This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per word / 30 - 40 GBP per hour Japanese to English - Rates: 0.08 - 0.09 GBP per character / 30 - 40 GBP per hour
1605年に、ガイ・フォークスという男性がイギリスの「Houses of Parliament」(国会議事堂)の爆発を企てました。幸いなことに、ガイ・フォークスが捕まって、その陰謀は失敗しました。その時から、イギリス人は毎年11月5日にガイ・フォークスの失敗を祝っています。
ボンファイアーナイトの話は、次の短い韻を踏んだ言葉で語り継がれています。
“Remember, remember the 5th of November,
(覚えておこう、覚えておこう、11月5日を)
Translation - English This month I’d like to introduce a very British festival, Bonfire night (also known as Guy Fawkes Night).
Bonfire Night takes place on the 5th of November every year, and is celebrated with bonfires, fireworks and stalls selling sweets. Most towns have their own fireworks displays, as well as a large bonfire. On the 5th of November and the nearest weekend, the sky around towns and cities is full of fireworks. Bonfire Night is only celebrated in the UK and has historical links to the past, although most people forget this in the modern celebration.
In 1605, a man called Guy Fawkes tried to blow up the Houses of Parliament. Fortunately, he was caught and the plot failed. From then on people in the UK have celebrated his failure on the 5th of November. The story of Bonfire Night is remembered by this short rhyme
I am a native English speaker with a BA in French and Japanese, as well as over 10 years of experience as a freelance translator of French and Japanese to English (UK, US, CA and AU).
I have experience in a wide variety of areas, including but not limited to: legal, finance, technical (software and others), oenology/viticulture, travel/tourism and marketing, along with some literary translation of short stories. Projects have included 25,000 words of marketing and promotional articles for a Swiss magazine, a 4,000 word legal contract and 70,000 words spanning a variety of articles, reviews and blog posts on luxury items, watches and travel for a website.
In 2015 I worked on a 100,000 word project related to history and architecture, translated several hundred thousand words related to a military project, and also worked on the translation of a French indie game and a title for a well-known Japanese games company.
I also translate texts relating to cybersecurity and other technical fields on a regular basis.
Keywords: French, English, native, british, UK, translation, translator, localization, localisation, Japanese. See more.French, English, native, british, UK, translation, translator, localization, localisation, Japanese, wine, France, Oenology, general, website, game, video game, fashion, marketing, financial, law, history, culture, . See less.