This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certified Translator, Proofreader, and Virtual Assistant
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
Transport / Transportation / Shipping
Cooking / Culinary
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing
Media / Multimedia
Medical (general)
Nutrition
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Source text - English 3. On the 30th December 2008, an autopsy examination was performed by Forensic Pathologist, Dr Seuss, who concluded that the cause of death was due to sepsis, however, its exact cause was uncertain. At the time the examination was conducted, the pathologist was
aware of family concerns that morphine was given, even though Ms Doe was allergic to it. The pathologist comments in her report, that tests undertaken on anti mortem blood revealed no indication of anaphylaxis, hence there is no evidence of an allergic reaction.
4. The family wrote to the Coroners Court, questioning how Ms Doe became infected; how morphine was administered when she was allergic to the drug and whether investigations and treatment undertaken, was timely. The case was referred to the Clinical Liaison Service at the Coronial Services Centre for review. The Service discussed the circumstances of the death at
a multidisciplinary Case Review Meeting chaired by a coroner on the 26th June 2009, wherein
they had regard to the medical records of the Nowhere Hospital, family letters of concern, the pathology report and the police circumstances of death. Discussions indicated that it was difficult to isolate what caused her infection, she having been admitted to hospital with a community acquired chest infection on a background of chronic obstructive pulmonary disease and congestive cardiac failure. These and her other co-morbidities contributed to her reduced cardiac and respiratory reserve. Whilst the issue regarding the giving of morphine was a very valid concern, there was no evidence that Ms Doe reacted adversely to the medication. As to the timing of her presentation to the hospital, there were no indications to admit her directly to the Intensive Care Unit from the Emergency Department.
Translation - French L'autopsie
3. Le 30 Décembre 2008, une autopsie a été réalisée par le Dr Seuss, médecin légiste, qui a conclu que la cause du décès était dûe à une septicémie. Cependant, sa cause exacte était incertaine. Au moment où l'examen a été effectué, la pathologiste était
au courant des préoccupations de la famille que de la morphine avait été donnée à Mme Doe même si elle y en était allergique. Dans son rapport, la pathologiste observe que les tests effectués sur le sang prélevé avant le décès n'a révélé aucun signe d'anaphylaxie, il n'y a donc aucune preuve d'une réaction allergique.
4. La famille a écrit à la Cour des Coroners, se demandant comment Mme Doe a été infectée, comment la morphine a été administrée alors qu’elle était allergique à ce produit et si les analyses et le traitement entrepris ont été faits au bon moment. L'affaire a été renvoyée au Service de liaison clinique au Centre de Services de Coroner aux fins d'examen. Le Service a examiné les circonstances de la mort au cours
d’une réunion d'examen de cas multidisciplinaire présidée par un coroner, le 26 Juin 2009, dans laquelle
ils avaient considéré les dossiers médicaux de l'Hôpital Nowhere, les lettres faisant état de la préoccupation familiale, le rapport de pathologie et les circonstances du décès établit par la police. Les débats ont indiqué qu'il était difficile d'isoler ce qui a causé l'infection étant donné qu’ elle avait été admise à l'hôpital avec une infection à la poitrine acquise dans la communauté aux antécédents de maladie pulmonaire obstructive chronique et d'insuffisance cardiaque congestive. Ces infections et ses autres morbidités ont contribué à la réduction de sa réserve cardiaque et respiratoire. Même si la question concernant l'administration de la morphine a été une préoccupation très pertinente, il n'y avait aucune preuve que Mme Doe ait réagi négativement à ce médicament. Quant au moment de son arrivée à l'hôpital, il n'y avait aucun signe indiquant son admission directement à l'unité des soins intensifs du département d'urgence.
English to French: Code of ethics General field: Law/Patents
Source text - English
The interpreter treats as confidential, within the treating team, all information learned in the performance of their professional duties, while observing relevant requirements regarding disclosure.
Interpreters will refrain from accepting assignments beyond their professional skills, language fluency, or level of training.
The interpreter strives to render the message accurately, conveying the content and spirit of the original message, taking into consideration its cultural context.
The interpreter strives to maintain impartiality and refrains from counseling, advising or projecting personal biases or beliefs.
The interpreter maintains the boundaries of the professional role, refraining from personal involvement.
The interpreter continuously strives to develop awareness of his/her own and other (including biomedical) cultures encountered in the performance of their professional duties. First and foremost, interpreters have to work at understanding the cultural basis of the way they themselves make sense of the world. Secondarily, this principle also acknowledges that there are many cultures that interpreters may encounter in the course of performing their duties. Does this mean that interpreters have to know everything about the patient’s culture?
The interpreter treats all parties with respect. Interpreters will not interject personal opinions or counsel patients.
When the patient’s health, well-being, or dignity is at risk, the interpreter may be justified in acting as an advocate. Advocacy is understood as an action taken on behalf of an individual that goes beyond facilitating communication, with the intention of supporting good health outcomes. Advocacy must only be undertaken after careful and thoughtful analysis of the situation and if other less intrusive actions have not resolved the problem.
Interpreters will keep abreast of their evolving languages and medical terminology.
The interpreter must at all times act in a professional and ethical manner.
Translation - French Code de déontologie
L'interprète traite de façon confidentielle, au sein de l'équipe de travail, toutes les informations apprises dans l'exercice de leurs fonctions professionnelles, tout en respectant les exigences applicables en matière de divulgation.
Les interprètes s'abstiendront d'accepter des travaux au-delà de leurs compétences professionnelles, de leur maîtrise de la langue ou de leur niveau de formation.
L'interprète s'efforce de rendre le message avec exactitude, véhiculant le contenu et l'esprit du message initial, en tenant compte de son contexte culturel.
L'interprète s'efforce de maintenir l'impartialité et se retient d’assister, de conseiller, de proférer des préjugés ou croyances personnels.
L'interprète maintient les limites du rôle professionnel, en s'abstenant de s'impliquer personnellement.
L'interprète s'efforce continuellement de développer la connaissance de sa propre culture et des autres cultures (incluant les sciences biomédicales) rencontrées dans l'exercice de ses fonctions professionnelles. Tout d'abord, les interprètes doivent travailler à mieux comprendre les principes de base culturels de la façon dont ils comprennent eux-mêmes le monde. Accessoirement, ce principe reconnaît aussi qu'il existe un grand nombre de cultures que les interprètes peuvent rencontrer dans l'exercice de leurs fonctions. Est-ce à dire que les interprètes doivent tout savoir sur la culture du patient?
L'interprète traite tous les individus avec respect. Les interprètes ne feront pas intervenir leurs opinions personnelles ou ne conseilleront pas les patients.
Lorsque la santé du patient, son bien-être ou sa dignité est en danger, l'interprète peut être justifiée d'intervenir en tant que défenseur. La plaidoirie est comprise ici comme une mesure prise au nom d'un individu qui va au-delà de faciliter la communication, avec l'intention d’encourager de bons résultats pour la sante. La plaidoirie ne doit être entreprise qu'après une analyse attentive et réfléchie de la situation et si d'autres mesures moins intrusives n'ont pas résolu le problème.
Les interprètes se tiendront au courant de l'évolution de leurs langues et de la terminologie médicale.
L'interprète devra en tout temps se comporter de façon professionnelle et déontologique.
More
Less
Translation education
Other - Community College of Aurora
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: May 2010.
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
Hello,
I am a native French speaker who learned English at age
five. In addition to my decade of work experience as an English teacher, I am a
holder of a certificate in Translation and Interpretation from the Community
College of Aurora, United States.
I moved back to Cameroon a few years ago. Living in a bilingual country has enabled me to acquire
communication skills in French and English. I am a qualified English to French translator with ten years’ experience.
With each freelance project I undertake, I guarantee high-quality work
delivered on or before the deadline and ensure that all of my content is
easily readable, valuable, and engaging.
Although I love translation, I do teach English also. If you are interested in taking some classes, check my website at www.englishmajor.org.
Thank you for your time and I look forward to hearing
back from you.
Sincerely,
Dorcas Tchogoue
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.