This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Arabic - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour Arabic to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.07 EUR per word / 30 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
French to Arabic: Study for Women, UN study (125000 words) in the program "EUROMED MIGRATION II". General field: Social Sciences
Source text - French De nos jours, les migrations sont au cœur des débats politiques au niveau national, régional et international. Leur envergure et leur complexité incitent les États, les institutions internationales et la société civile à se pencher sur les défis et les opportunités que ce phénomène social recèle et sur les solutions adéquates à y apporter.
Engendrées par les besoins divers des pays du Nord et du Sud, les migrations internationales sont devenues un fait majeur des sociétés contemporaines. « Migrer par choix et non par nécessité », selon le premier principe parmi les dix retenus dans le rapport de la Commission Mondiale pour les Migrations Internationales, serait l’objectif primordial à atteindre. Ceci présuppose une série de transformations : une nouvelle forme de gouvernance mondiale, des réformes politiques et économiques en profondeur, un développement conséquent des pays émetteurs, une circulation en toute sécurité des migrants, un accueil organisé, solidaire et respectueux des droits humains par les pays hôtes.
La féminisation de la migration est devenue ces dernières années un des nouveaux paramètres du fait migratoire. Selon le rapport de la Commission Mondiale des Migrations Internationales (CMMI), les femmes constituent la moitié des migrants dans le monde sur les 200 millions de migrants internationaux recensés en 2004 . Le processus de globalisation a certes transformé le monde et a contribué à l’accélération et à l’élargissement de la migration internationale. L’ouverture des marchés, la circulation des capitaux, le développement des technologies de l’information, des moyens de communication et des transports ont facilité et renforcé les contacts entre les individus, les groupes et les nations. C’est ainsi que les inégalités économiques et sociales flagrantes entre les pays du nord et du sud et le désespoir de certains groupes sociaux, tels que les femmes et les jeunes, sont clairement apparus, la migration se révélant alors parfois comme l’unique issue à leurs multiples difficultés.
Translation - Arabic تحظى الهجرة هذه الأيام بأهمية بالغة في المناقشات السياسية على الصعيد المحلي والصعيد الإقليمي والصعيد الدولي. وقد دفع اتساع الهجرة وتعقيدها الدول والمؤسسات الدولية والمجتمع المدني إلى العكوف على دراسة التحديات والفرص التي تحويها هذه الظاهرة الاجتماعية وكذلك على الحلول الاجتماعية المناسبة التي يجب تقديمها.
أصبحت الهجرة الدولية - والتي كانت نتيجة الاحتياجات المختلفة لدول الشمال والجنوب - أمراً واضحاً في المجتمعات المعاصرة. «يجب أن تنشأ الهجرة عن اختيار وليس عن ضرورة» – كما جاء في المبدأ الأول من بين المبادئ العشر التي تضمنها تقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية – حيث يمثل هذا الهدف الأساسي الذي يجب تحقيقه، وهذا يقتضي تنفيذ سلسلة من التحولات التي تتمثل في: شكل جديد من الحوكمة العالمية وإصلاحات سياسية واقتصادية عميقة وتنمية على المستوى المطلوب في الدول مصدر تلك الهجرات ومسار أمني دقيق للمهاجرين واستقبال منظم يحمل روح التضامن واحترام حقوق الإنسان من قبل الدول المستقبلة.
أصبحت هجرة العنصر النسائي في السنوات الأخيرة أحد المعايير الجديدة في قضية الهجرة؛ فحسب تقرير اللجنة العالمية للهجرة الدولية (CMMI)، يمثل النساء نصف عدد المهاجرين في العالم من بين 200 مليون مهاجر دولي تم إحصاءهم في 2004. وبالتأكيد فقد غيرت عملية العولمة مجرى العالم وأسهمت في تسريع وتوسعة نطاق الهجرة الدولية. إن انفتاح الأسواق وتدوير رؤوس الأموال وتطور تكنولوجيا المعلومات ووسائل الاتصالات والمواصلات، قد سهّل وعزز التواصل على مستوى الأفراد والجماعات والأمم. وهكذا فإن عدم المساواة الاقتصادية والاجتماعية الصارخة بين دول الشمال والجنوب ويأس بعض الفئات الاجتماعية - كالنساء والشباب - قد ظهرا بشكل واضح وبدت الهجرة أحياناً هي المخرج الوحيد لمعاناتهم المتعددة.
French to Arabic: Notice General field: Medical
Source text - French Comme pour tous les organes du corps, le vieillissement de la peau est un phénomène physiologique inéluctable, irréversible et lentement évolutif. Le vieillissement cutané a notamment deux origines :
extrinsèque : dû au soleil, au vent, à la pollution, au tabac, à l’alcool, aux radicaux libres, à une hygiène de vie déficiente ou à un manque d’hydratation. L’épiderme, qui constitue la couche la plus visible de la peau, se durcit.
intrinsèque : dû à l’âge et au ralentissement du fonctionnement des cellules de la peau (perte de 1% de collagène par an). La peau devient plus fine et perd son élasticité.
Les premières marques visibles laissées par le temps sont d’une part des rides et ridules et d’autre part des altérations de la couleur et de la texture de la peau.
L’acide L−ascorbique est reconnu pour ses propriétés protectrices et stimulantes. Il permet de neutraliser l’effet des radicaux libres qui s’attaquent aux lipides responsables du maintien de l’intégrité de l’épiderme. En outre, il assure la néosynthèse des fibres de collagène. Il possède également la faculté de raviver les fonctions cellulaires endormies par des années de surexposition au soleil. Il harmonise aussi le teint.
Flavo−C constitue l’aboutissement des recherches d'Auriga sur la stabilisation de la vitamine C sous la forme d’acide L−ascorbique. Il est actuellement reconnu cliniquement que l’acide L−ascorbique est la seule forme capable de pénétrer rapidement la peau afin d’atteindre la membrane cellulaire où il exerce ses pouvoirs protecteurs.
Translation - Arabic يتعرض الجلد للشيخوخة مثل جميع أعضاء الجسم، وهي ظاهرة فسيولوجية لا مناص منها ولا يمكن تفاديها كما أنها تتطور ببطء. ترجع شيخوخة الجلد خاصة إلى مصدرين :
- خارجي : بسبب الشمس – الرياح - التلوث – السجائر – الكحولات - الجذور الحرة - نظام صحي ضعيف – نقص الماء في الأعضاء. تتعرض البشرة - التي تعد طبقة الجلد الأكثر وضوحاً - للجفاف وفقدان النضارة.
- داخلي : بسبب السن وتباطؤ عمل خلايا الجلد (فقدان 1% من الكولاجين سنوياً). يصبح الجلد أكثر رقة كما يفقد مرونته.
إن أول الأعراض التي يمكن مشاهدتها كأثر لمرور الزمان هي من جهة التجاعيد الصغيرة والكبيرة ومن جهة أخري تغيرات تطرأ على لون ونسيج الجلد.
يشتهر حمض الأسكوربيك بخصائصه الوقائية والمقوية. إنه يعمل على مقاومة تأثير الجذور الحرة التي تهاجم الدهون المسئولة عن حفظ سلامة البشرة. بالإضافة إلى ذلك، فهو يضمن عملية اختزال ألياف الكولاجين. كما أن لدية القدرة على إحياء وظائف الخلايا الغير نشطة نتيجة تعرضها المفرط للشمس، وتنسيق مظهر البشرة.
فلافو-سي هو خلاصة ما توصلت إليه أبحاث مجموعة أورياجا حول ثبات فيتامين سي في صورة حمض أسكوربيك. لقد تم الاتفاق طبياً على أن حمض الأسكوربيك هو النوع الوحيد القادر على اختراق الجلد بشكل سريع للوصول إلى غشاء الخلية حيث يعمل هناك على إبداء قدراته في الحماية.
French to Arabic: L'intoxication au CO! General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - French Protégeons-nous …. du tueur silencieux.
- Marie a eu affaire au tueur silencieux… et elle a pu nous raconter ce qu’elle a vécu ! Lisez les pp.2-3.
- Tous les ans, on dénombre plus de 1000 victimes. Protégez votre famille contre les intoxications au CO ! Découvrez tout à ce sujet en p. 4.
-------------------------
Par ce beau dimanche, le coupable attendait derrière la porte…
Marie, je te rappelle que mes parents nous attendent pour le repas de midi ….
Cool, Karim ! On est dimanche.
11h05…
Bon, je file prendre mon bain.
Pas des heures, s’il te plaît, ma chérie…
11h20…
Marie, dépêche-toi on va être en retard !
11h25…
Mar..Oooh !!
Marie!
De l’air !
Coupez le gaz, vite !
Oh, ma chérie ! Je te sors d’ici, vite !
Marie sur une civière dans l’ambulance, l’ appareil à oxygène est visible. Marie est sonnée mais consciente. Karim est à ses côtés. Le pompier devant les portes ouvertes de l’ambulance.
Vous avez fait les bons gestes. D’abord ouvrir la fenêtre. Ensuite, couper le
gaz. Puis, évacuer la victime.
Merci de m’avoir sauvée ! Mais je ne comprends pas... C’est arrivé si vite…
Une énorme fatigue m’est tombée dessus, puis j’ai eu un vertige, je crois…
Le CO est un tueur silencieux… On ne le remarque pas et il n’a pas d’odeur. Vous avez eu de la chance !
Tout appareil qui brûle du charbon, du bois, du fuel ou du gaz peut émettre du CO. Alors aérez toujours bien la maison !
Compris!
Attention ! Si vous avez souvent des maux de têtes, des nausées ou des vertiges, pensez au CO dans les pièces.
quelques jours plus tard…
Et voilà ! Votre chauffe-eau est en bon ordre de fonctionnement et il est équipé d’une évacuation directe vers l’extérieur.
La flamme doit toujours être bleue. Une flamme jaune signale une combustion incomplète des gaz. Cela peut être dangereux !
Pour la circulation de l’air, il y a une grille dans la porte et une dans le mur.
Et n’oubliez pas ! Faites aussi ramoner vos cheminées pour avoir un bon tirage.
On n’oubliera pas vos conseils. C’est notre sécurité qui est en jeu !
J’ai eu trop peur de te perdre, ma chérie…
---------------------------------------
Qu’est-ce que le CO ?
Le CO (monoxyde de carbone) est un gaz qui ne se sent pas, ne se voit pas, ne se goûte pas et ne se perçoit pas au toucher. Mais il est dangereux et on peut même en mourir. Tous les ans, plus de 1000 personnes en Belgique sont victimes d’une intoxication au CO.
Tous les appareils de chauffage fonctionnant au charbon, bois, mazout, pétrole ou gaz peuvent rejeter du CO !
Donc, le danger guette également chez vous à la maison.
Comment l’éviter ?
o AERATION SUFFISANTE
- Il y a un appareil de chauffage ou un chauffe-eau dans la pièce ? Dans ce cas, installez une grille de ventilation ou veillez à ce que la pièce soit toujours correctement aérée.
o RAMONAGE DE LA CHEMINEE
- Pour qu’il y ait un bon tirage, faites ramoner la cheminée tous les ans !
o DE BONS APPAREIL BIEN ENTRETENUS
- Les appareils plus anciens consomment davantage et sont parfois dangereux !
- N’utilisez un petit chauffe-eau à gaz (5 litres) que pour un lavabo ou un évier !
- Optez pour un appareil de chauffage pourvu d’un conduit d’évacuation des gaz de combustion.
- Faites régulièrement vérifier les appareils par un homme de métier.
Comment reconnaître le risque d’intoxication au CO ?
Chez les humains/animaux
• Maux de tête
• Vomissements
• Fatigue
• Evanouissement A la maison
• Présence de suie sur les murs près d’un chauffe-eau à gaz
• Flammes jaunes au lieu de bleues
• Humidité anormalement élevée
Que faire en cas d’intoxication au CO ?
• Ouvrez portes et fenêtres.
• Eteignez l’appareil.
• La victime est inconsciente ? Appelez le 112.
• Déplacez la victime hors de la pièce si la personne est consciente
Translation - Arabic لنحذر من ... القاتل الصامت
- لقد كان لمريم قصة مع القاتل الصامت... وقد تمكنت من أن تحكي لنا ما عاشته! اقرأ الصفحات 2-3.
- على مدار كل عام يتم إحصاء أكثر من 1000 ضحية. فاحفظ عائلتك ضد التسمم بأول أكسيد الكربون (CO)! اكتشف كل شيء عن هذا الموضوع في الصفحة رقم 4.
-------------------------
في يوم الأحد الجميل هذا، كان المتهم يقف خلف الباب ...
يا مريم! أذكرك بأن والدي ينتظرانا لتناول وجبة الغذاء ...
هذا رائع يا كريم! فنحن في يوم الأحد.
الساعة 11.05
حسناً، أنا ذاهبة لآخذ حمامي.
لا تتأخري من فضلك يا عزيزتي...
الساعة 11.20
يا مريم! أسرعي سوف نتأخر !
الساعة 11.25
يا مر.. أووه !
مريم !
افتح منفذاً للهواء !
اقطع الغاز بسرعة !
آه يا عزيزتي! سأخرجك من هنا بسرعة !
تتمدد مريم على نقالة في سيارة الإسعاف، ويمكن رؤية جهاز الأكسجين. مريم في حالة ذهول ولكنها لم تفقد وعيها. يجلس كريم بجانبها، ويقف رجل الإطفاء أمام الأبواب المفتوحة لسيارة الإسعاف.
لقد قمت بعمل ما هو مطلوب تماماً. أولاً فتح النافذة. ثم قطع الغاز. ثم إخراج المصاب.
شكراً على أنك أنقذتني! ولكني لا أفهم... لقد حدث ذلك لي بسرعة...
شعرت بإرهاق فظيع يعتريني، ثم أصبت بالدوار، أعتقد...
إن أول أكسيد الكربون CO هو قاتل صامت... فنحن لا نلاحظه، كما لا يوجد له رائحة. لقد كنت محظوظة !
إن كل الأجهزة التي تحرق الكربون أو الخشب أو مشتقات البترول أو الغاز يمكن أن تخرج أول أكسيد الكربون. قوموا إذن بتهوية البيت دائماً بشكل جيد !
هذا مفهوم !
انتبهوا !
إن كان لديكم آلام في رؤوسكم أو شعور بالغثيان أو الدوار، فكروا في احتمالية وجود أول أكسيد الكربون في الغرف.
بعد مرور عدة أيام...
وأخيراً انتهينا ! بهذا يكون سخان المياه الخاص بك في حالة جيدة، وهو مجهز للطرد المباشر للخارج.
يجب أن يكون اللهب دائماً ذو لون أزرق، فاللهب ذو اللون الأصفر يظهر أن هناك احتراق غير كامل للغاز. وهذا ربما يكون خطراً !
وحتى يسرى الهواء في المكان، هناك فتحة في الباب وأخرى في الحائط.
ولا تنسوا ! عليكم تنظيف مدافئكم حتى يكون الهواء المنبعث منها نظيفاً.
لن ننسي نصائحك. فالأمر يتعلق بأماننا !
لقد خفت أن أفقدك يا عزيزتي...
---------------------------------------
ما هو أول أكسيد الكربون (CO)؟
أول أكسيد الكربون هو غاز لا يمكن الشعور به ولا رؤيته ولا تذوقه ولا ملاحظته باللمس. وهو غاز خطير يمكن حتى أن يسبب الموت. في كل عام، هناك أكثر من 1000 شخض في بلجيكا يصاب بالتسمم بأول أكسيد الكربون.
إن كل أجهزة التسخين التي تعمل بالكربون أو الخشب أو المازوت أو البترول أو الغاز يمكنها أن تخرج أول أكسيد الكربون !
إذن، فالخطر يترصد لك أيضاً في منزلك.
كيف نتجنبه؟
o تهوية كافية
- هناك جهاز تسخين أو سخان مياه في الغرفة؟ في هذه الحالة، قم بعمل فتحة تهوية، أو احرص على أن تكون الغرفة تخضع لتهوية صحيحة.
o تنظيف المدفأة
- حتى يكون الهواء الصادر عن المدفأة نظيفاً، قم بتنظيف المدفأة كل عام.
o الأجهزة الجيدة هي التي تصان بشكل جيد
- قم باختيار جهاز سخان مجهز بمخرج للغاز المحترق.
- قم بانتظام بفحص الجهاز بواسطة متخصص.
كيف نتعرف على احتمالية تعرضنا للتسمم بأول أكسيد الكربون؟
في المنزل
- وجود سواد دخان على الجدان القريبة من سخان مياه يعمل بالغاز
- ظهور لهب أصفر بدلا من أن الأزرق
- رطوبة مرتفعة بشكل غير طبيعي
عند الإنسان والحيوانات
- وجع في الرأس
- تقيء
- إرهاق
- إغماء
ماذا نفعل في حالة التسمم بأول أكسيد الكربون؟
. قم بفتح الأبواب والنوافذ.
. أطفئ الجهاز.
. إن كانت المصاب في حالة إغماء، قم بالاتصال بـ 112.
. انقل المصاب خارج الغرفة إن كان في حالة وعي.
French to Arabic (Arab Professional Translators Association , verified) Arabic to French ( Arab Professional Translators Association, verified) French to Arabic (Belgian Courts) Arabic to French (Belgian Courts) French to Arabic (Al-Azhar University)
Get help on technical issues / improve my technical skills
Learn more about additional services I can provide my clients
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Work for non-profits or pro-bono clients
Find trusted individuals to outsource work to
Build or grow a translation team
Get help with terminology and resources
Learn more about translation / improve my skills
Learn more about interpreting / improve my skills
Transition from freelancer to agency owner
Bio
Mohamed ASHRAF ABDOU
French to Arabic & Arabic to French Senior Translator
Official Sworn Translator & Interpreter (Belgium)
About me:
I am Mohamed ABDOU, a highly professional and experienced native Arabic Translator, originally from Egypt, but was living in France (Paris & Dijon) and currently, I am living in Belgium (Louvain-La-Neuve). I am a French to Arabic Senior Translator & Reviewer and Lecturer-assistant in the French Department at Faculty of Languages and Translation, Al-Azhar University, Cairo. I am also a Sworn Translator and Interpreter certified by UCLouvain in Belgium and officially registered in the National Register of sworn translators, interpreters, and translators-interpreters (Registre National des Traducteurs, Interprètes et Traducteurs-Interpètes jurés), in Belgium. I have the linguistic talents and academic qualifications to provide you with high-quality French to Arabic and Arabic to French translation. I will be happy to collaborate with you on your FR-AR & AR-FR projects.
Objective:
To work as a professional freelancer translator from French to Arabic and vice-versa for international agencies, provide my clients with high quality translations and develop my experience in many fields.
EDUCATIONAL BACKGROUND AND ACADEMIC QUALIFICATIONS
- 2018 : PhD researcher at UCLouvain, Belgium.
- 2017 :Masters in translation atFrench Department, Faculty of Languages and Translation, University of Al-Azhar, Cairo, Egypt. Grade: Excellent with the recommendation of publication.
- (2007) License Degree in languages and translation. French Department, Faculty of Languages and Translation.
University of Al-Azhar, Cairo, Egypt.
Department of French Language. Grade: Very Good with excellence degree.
General information
I work for many international agencies in Belgium, Morocco, France, Switzerland, Golf countries, …). I have already worked, among others, with Bayan Tec, Lingo Soft, Translation Gate, Arabize, Targamat, … (Egypt), Cartage University (Tunisia), Rezulteo, Solten, ... (France), ... as a senior translator and reviser from French to Arabic in these fields: Social, EU, UN Projects, Human and governmental Studies, Religion and Medicine, economic, legal and Health.
I translated many projects for European Union(more than 150 000 words (studies and reports)). I have been working as a translator since 2006 and have translated approximately more than 4 500 pages (more than 1 125 000 words).
For more information about me, kindly find attached my C.V in English and French.
Keywords: French into Arabic translation, Arabic into French, English into French, Traducteur, Traducteur juré, traducteur juré en belgique, traducteur arabe juré, traducteur assermenté, belgique, TraducteurFrançais. See more.French into Arabic translation, Arabic into French, English into French, Traducteur, Traducteur juré, traducteur juré en belgique, traducteur arabe juré, traducteur assermenté, belgique, TraducteurFrançais, Traducteur Français ARABE, traducteur français arabe, Traducteur Arabe, Français Arabe, Traduction, Arabic translator, French translator, Traducteur certifié, medical, technical, legal, IT, religion, islamic studies, études islamiques, localization, Military, user's guides, manuals, French to Arabic, Arabic to French, Arabic translators, French Arabic translators, English to French translator, Arabic translators, French to Arabic, Mechanics /Mech Engineering Military, Defense, Aerospace, Aviation, Space Electronics, Elect Eng, Medical (general), Telecom(munications), IT, (Information Technology), Art, Arts&Crafts, Painting, Finance (general) ترجمة، ترجمات، ترجمة الى العربية، عربي، تعريب، ترادوس، ووردفاست، مترجم عربي، مترجم فرنسي، ترجمة مصر، ترجمة السعودية، ترجمة الامارات العربية المتحدة، ترجمة بلجيكا، ترجمة فرنسا، ترجمة سويسرا، ترجمة دليل المستخدم، ترجمة أدلة الاستخدام، ترجمة بروشور، انجليزية، فرنسية، ترجمة عربي فرنسي، ترجمة عربية انجليزية، ترجمة من الفرنسية الى العربية، مترجم فرنسي عربي، مترجم فرنسي-عربي، خدمة ترجمة وتعريب، برامج ترجمة وتعريب، ترجمة وتعريب برامج، شركة ترجمة الى العربية، خدمة تعريب و نشر مكتبي، ترجمة تحريرية ونشر مكتبي، ترجمة عقود قانونية، ترجمة مالية، ترجمة مصطلحات فنية، شركة ترجمة مواقع، ترجمة عربية معتمدة، ترجمة باستخدام برنامج ترادوس، برنامج وورد فاست، نشر مكتبي، تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، شركة شركات ترجمة مصر، خدمة ترجمة عربية، ترجمة سيارات، ترجمة منتجات، ترجمة علوم اجتماعية، ترجمة تقنية، ترجمة علمية، ترجمة طبية، خبرة ترجمة دليل صيانة، Mots clés : veille stratégique, arabic French translation, french arabic translation, French arabic freelance translator, french arabic freelance translator, Arabic french freelance translator, traducteur francais arabe, free-lance, freelance translator, traducteur free-lance, translation from French into arabic, traduction vers l'arabe, translate from French to arabic, translation from arabic to french, translation from french to arabic, translation from Arabic to french, translation from french to arabic, translation from french into Arabic, arabic freelance translator, arab translator, traducteur arabe, creative translator, excellent Arabic style, traducteur créatif, traducteur certifié, traduction creative, web site translation, website localization, localisation, traduction de sites web, localisation arabe, creative translation, journalism translation, literary translation, marketing translation, website translation, advertising translation, history translation, egyptology translation, égypte, égyptien, égyptologie, Islam, études islamiques, apprendre l'arabe, apprendre l'égyptien, apprendre l'Islam, Coran, sciences musulmanes, social sciences translation, international organizations translation, media and public relations translation, humanities translation, politics translation, literature translation, psychology translation, pedagogic translation, fashion translation, hotels translation, manuals translation, commercial correspondence translation, catalogs translation, advertising translation, instruction translation, contract translation, tourisme, traduction de marketing, traduction littéraire, traduction historique, traduction commerciale, traduction religieuse, traducteur religieux, traduction des articles de journal, traduction egyptologie, traduction de publicite, traduction de sciences sociales, traduire, translation, arabic Egypt, economic translation, politic translation, business, arabic web localization, arabic DTP, arabic editing, french web Localization, IT technical, multimedia translation, traduction médicale, engineering translation, automation translation, medical translation, traduction de brevet, hardware, communications, arabic legal translation, movies, sport, marketing, legal, sworn translation in France, books translation, linguist, cosmetic translation, html, commercial translation, institution, arabic books translation, subtitling, localisation, Testing, DTP, Macintosh, QuarkXpress, arabic translation, armement, défense, armament, defence ترجمة، ترجمات ترجمة الى العربية، عربي، تعريب، ترادوس، ووردفاست،مترجم عربي،ترجمة سوريا،ترجمة السعودية،ترجمة الامارات العربية المتحدة،ترجمة فرنسا،ترجمة سويسرا، ترجمة دليل المستخدم،ترجمة ادلة الاستخدام،ترجمة بروشور،انجليزية،انكليزية،ترجمة عربية انكليزية، ترجمة عربية انجليزية،ترجمة من الفرنسية الى العربية،مترجم فرنسي عربي،مترجم فرنسي-عربي،خدمة ترجمة وتعريب،برامج ترجمة وتعريب،ترجمة وتعريب برامج، شركة ترجمة الى العربية، خدمة تعريب و نشر مكتبي، ترجمة تحريرية ونشر مكتبي،ترجمة عقود قانونية،ترجمة مالية،ترجمة مصطلحات فنية،شركة ترجمة مواقع، ترجمة عربية معتمدة،ترجمة باستخدام برنامج ترادوس،برنامج وورد فاست،نشر مكتبي،تعريب برامج، ترجمة باستخدام برامج الحاسوب، شركة ترجمة سورية سوريا،خدمة ترجمة عربية،ترجمة سيارات،ترجمة،ترجمة من عربي الى انجليزي منتجات،مترجم فرنسي،مترجم فرنسي عربي،ترجمة فرنسي عربي،ترجمة علوم اجتماعية،ترجمة تقنية، ترجمة علمية،ترجمة طبية،خبرة ترجمة دليل صيانة, مترجم محلف، مترجم معتمد، بلجيكا. See less.
This profile has received 31 visits in the last month, from a total of 29 visitors