This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
General rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
Rates per language pair: French to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Spanish to Italian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour Italian to French - Standard rate: 0.09 EUR per word / 30 EUR per hour
French to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) French to Italian (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified) English to Italian (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) Italian to French (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori di Pescara, verified) Italian to French (Université de Strasbourg (Robert Schumann, Louis Pasteur and Marc Bloch), verified)
Memberships
SUBTLE - The British Subtitlers' Association, SUBTLE - The British Subtitlers' Association, Albo CTU del Tribunale di Novara, Albo CTU del Tribunale di Novara, Ruolo dei Periti e degli Esperti della CCIAA di Novara, Ruolo dei Periti e degli Esperti della CCIAA di Novara, CIOL, SFT, SFT, ANITI
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Aegisub, CafeTran Espresso, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Matedub, Matesub, Powerpoint, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Online Editor, Trados Studio, Wordfast, XTM
Before starting my career as a freelance translator, subtitler and proof-reader in October 2021, I worked for over 11 years for a French multinational company, where I had the opportunity to improve my translation and liaison interpreting skills and my foreign language proficiency, as well as to develop new competencies in several other fields (such as: commerce and sales, finance, administration, logistics, marketing and product development).
My qualifications:
- European Master’s degree in Audiovisual Translation (languages: Italian-French-English) – awarded by the University of Strasbourg (France) in 2010
- Post-master’s degree in Specialized Translation (legal and business, technical-scientific, medical, travel & tourism and website translation – language pairs: French<>Italian and English>Italian)
My professional memberships:
- Full Member and Chartered Translator of CIOL(Chartered Institute of Linguists) No. 82794 for Italian, English and French
- Qualified Member of ANITI(Italian National Association of Translators and Interpreters)No. 3547 – language pairs: English<>Italian, French<>Italian and Spanish>Italian
- Registered Professional Member of SUBTLE– The British Subtitlers’ Association No. 0463
- Member of SFT (French Association of Translators) No. 2642 – language pairs: English>Italian, French<>Italian and Spanish>Italian
- Member of the ProZ.com Certified PRO Network: English>Italian & French>Italian Translator & Subtitler
- Language Professional registered under No. 467 in the Register of Experts maintained by the Chamber of Commerce of Novara (Italy) and under No. 138 in the Register of Experts held by the Court of Novara as a professional Translator – languages: French, English and Spanish
My native language: Italian
My working languages: French, English and Spanish
My fields of expertise: audiovisual (especially e-learning and tutorials), legal-business-finance, technical (mainly automotive) and medical translation.
In the audiovisual field, I specialize in closed captioning, (interlingual) subtitling, translation and captioning for AI dubbing and translation and script adaptation for voice-over and phrase-sync dubbing. I have previous experience in subtitling from scratch.
I am familiar with a wide variety of CAT tools and subtitling software.
I purchased Trados Studio, memoQ and CafeTran Espresso licenses.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.