This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 12 - 20 EUR per hour
4 projects entered 4 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 3 days Completed: Jul 2010 Languages:
Italian to English
IT-EN Translation of the iPhone App contents and strings
IT-EN Translation and IT Proofreading of the contents of the iPhone App "A SKELETON STORY"
Gaming/Video-games/E-sports
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 10 days Completed: Apr 2010 Languages: English to Italian
EN-IT Translation of the technical documentation of CleayWay TM RX
EN-IT translation of the technical documentation of "CleayWay TM RX"
Medical: Cardiology
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 8 days Completed: Mar 2010 Languages: English to Italian
Contratto distribuzione
EN-IT translation of the distribution contract released to the company.
Law: Contract(s)
positive Unlisted : No comment.
Translation Volume: 12 days Completed: Jan 2010 Languages: Italian to English
How To Snowboard - iPhone App - IT-EN Translation of Contents and Strings
IT-EN Translation and IT Proofreading of the contents of the iPhone App "HOW TO SNOWBOARD"
Gaming/Video-games/E-sports
positive Unlisted : No comment.
More
Less
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, Money order, Check, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 20
English to Italian: Hotel Website
Source text - English Struttura completamente rinnovata situata al centro di Cesenatico a soli 100 metri dal mare, in una zona particolarmente verde e tranquilla.
Offerta diversificata di mono e bilocali dai 2 ai 5 posti letto, con ampi terrazzi e al piano terra giardinetti privati.
SERVIZI APPARTAMENTI:
Cucina attrezzata con vasellame e stoviglie; Biancheria da letto, da bagno e da cucina con cambio giornaliero; Pulizia giornaliera dell’appartamento escluso il blocco cucina; Riscaldamento; Ventilatore; Cassetta di sicurezza; Telefono diretto; TV; Phon; Aria condizionata a richiesta.
Translation - Italian Completely renewed hotel in the centre of Cesenatico, located in a special green and quiet outdoor area just 100 m far from the beach. We provide 2-5 bed apartments and bedsits/studios with wide terraces and private gardens on the ground floor.
SERVICES FOR HOTEL APARTMENTS
Kitchen equipped with tableware and kitchenware; Towels, bed and kitchen linen (daily changed); Daily housekeeping except for the kitchen; Heating; Fan; TV; Hairdryer; Air Conditioning (on demand)
Italian to English: How To Snowboard - iPhone App General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Italian How To Snowboard è la prima applicazione per iPhone ed iPod Touch che vi permettere di imparare o migliorare in questa splendida disciplina sportiva che è lo Snowboard!!
L' applicazione è dedicata sia ai neofiti incuriositi a digiuno di regole e tecniche di base sia a chi già pratica questo sport e vuole perfezionare la propria tecnica!
Translation - English How To Snowboard is the first application for iPhone and iPod Touch that allows you to learn or improve your skills in this wonderful sport: the snowboard!
The application is for people who wants to approach the snowboard world for the first time and for those who already practice this sport and want to improve their techniques!
English to Italian: CONTRATTO DI DISTRIBUZIONE General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English Manufacturer’s Business
Section 1.03. The Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of full line of coronary balloon dilatation catheters, coronary stents, mounted stent systems for use in interventional cardiology applications, including but limited to TAXCOR Paclitaxel-eluting coronary Stent System, Genius MAGIC Cobalt Chromium Coronary Stent System, Amadeus SUPERCROSS PTCA Dilatation Catheter, DIOR Paclitaxel-eluting PTCA Balloon Catheter and other products for use in minimally invasive catheter based cardiovascular intervention..
Translation - Italian Attività del Produttore
Sezione 1.03. Il produttore viene assunto per la produzione e la vendita di cateteri dilatatori da angioplastica coronarica, stent coronarici, sistemi stent impiantati per applicazioni in cardiologia interventiva, inclusi lo stent coronarico TAXCOR a eluizione di Paclitaxel, lo stent coronarico Genius MAGIC in cobalto-cromo, il catetere dilatatore Amadeus SUPERCROSS PTCA (Angioplastica percutanea trans-coronarica), il catetere a palloncino PTCA DIOR a eluzione di Paclitaxel, ma anche altri prodotti per interventi cardiovascolari basati su un utilizzo minimamente invasivo del catetere.
English to Italian: ClearWay TM RX - Local therapeutic Infusion Catheter General field: Medical Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English Catheter Preparation
1. Remove ClearWay Tm RX catheter from protective hoop.
2- DO NOT remove the protective sheath and stylet.
3. Flush a 3-way stopcock with sterile saline and connetct it to the ClearWay Tm RX hub.
4. to the side port and the syringe with prepared drug solution to the other port. A 10ml or smaller syringe is recommended.
5. Flush the ClearWay Tm RX catheter with a positive prep until fluid is observed coming out of the ends of the protective sheath. Continue to flush with 3-5ml of sterile saline.
DO NOT pull negative after flushing the balloon.
6. Remove the balloon protection sleeve and stylet and place in sterile field. DO NOT DISCARD!
7. Insert infusion catheter onto the wire and pass into the guide catheter.
Translation - Italian Istallazione catetere
1. Rimuovere il catetere ClearWay TM RX dall’anello di protezione.
2. NON RIMUOVERE la guaina protettiva.
3. Irrorare il rubinetto a tre vie con soluzione salina sterilizzata e collegarlo al centro del catetere ClearWay TM RX.
4. Collegare una siringa contenente una soluzione salina sterilizzata al foro laterale e la siringa con la soluzione farmacologica all’altro. Si consiglia l’utilizzo di una siringa da 10 ml o più piccola.
5. Iniettare il preparato nel catetere ClearWay TM RX finché non si vede il fluido fuoriuscire dalla guaina protettiva. Continuare a irrorare 3-5 ml di soluzione salina sterilizzata. NON ASPIRARE dopo aver irrorato il pallone.
6. Rimuovere la copertura di protezione del pallone e la sonda e collocarla in luogo sterile. NON SCARTARE!
7. Inserire il catetere a infusione nel filo guida e passare dentro il catetere guida.
English to Italian: RISPOSTA FISIOLOGICA NEI SOPRAVVISSUTI A INCIDENTI AUTOMOBILISTICI General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English This study sought to replicate past research that has shown differences in physiological responsiveness among survivors of motor vehicle accidents (MVAs) with posttraumatic stress disorder (PTSD) and those survivors who do not develop this disorder. Such physiological differences have been found specifically with heart rate (HR) reactivity. This study also attempts to account for differences among those survivors with PTSD who do respond physiologically in laboratory situations and those who do not show a physiological response when presented with audiotaped descriptions of their accidents. Results replicated the significant differences in HR reactivity between diagnostic groups with chronic PTSD versus those with subsyndromal PTSD and non-PTSD. Variables related to the severity of the diagnosis and trauma were found to discriminate between physiological responders and nonresponders with chronic PTSD.
Translation - Italian Questo studio ha cercato di replicare la passata ricerca che ha mostrato le differenze nella risposta fisiologica tra i sopravvissuti a incidenti automobilistici (MVA) affetti da disturbo post-traumatico da stress e colo che non hanno sviluppato questo disturbo. Tali differenze fisiologiche sono state riscontrate in modo specifico nella risposta del battito cardiaco (HR). Questo studio tenta anche di prendere in considerazione le differenze tra coloro affetti da PTSD che rispondono fisiologicamente in situazioni di laboratorio e quelli che non mostrano una risposta fisiologica quando presentati con descrizioni audio registrate dei loro incidenti. I risultati hanno replicato le differenze significative e nella reattività HR tra i gruppi diagnosticati affetti da PTSD cronico, quelli affetti da PTSD come sintomo secondario e quelli privi di PTSD. Le variabili relative alla gravità della diagnosi e al trauma si sono dimostrate essere una discriminante tra coloro affetti da PTSD che rispondono fisiologicamente o meno.
English to Italian: SPESE SANITARIE A SEGUITO DI INCIDENTI AUTOMOBILISTICI: IL RUOLO DEL DISTURBO POST-TRAUMATICO DA STRESS General field: Social Sciences Detailed field: Psychology
Source text - English This pilot study examined whether posttraumatic stress disorder (PTSD) was associated with increased health costs following severe injury caused by motor vehicle accidents. Three groups of injury survivors were created from a larger sample—PTSD only, no-PTSD–low physical function, and no-PTSD–high physical function—and these groups were compared on health cost outcomes at 12 and 24 months. The presence of PTSD was associated with increased total health costs for both Year 1 and Year 2. However, PTSD, per se, did not independently contribute to total health costs. This study suggests that ongoing physical health problems must be considered in order to accurately assess the unique contribution that PTSD makes to health costs in the physically injured population.
Translation - Italian Questo studio pilota ha verificato se il disturbo post traumatico da stress (PTSD) sia associato o meno all’aumento delle spese sanitarie dovute a gravi lesioni causate da incidenti automobilistici. Da una campionatura più ampia, composta da pazienti affetti da PTSD, PTSD con scarsa e con buona funzionalità fisica – sono stati costituiti tre gruppi di persone sopravvissute e che hanno riportato lesioni. Detti gruppi sono stati confrontati sulla base degli esiti delle spese sanitarie a 12 e a 24 mesi. La presenza di PTSD è stata associata all’aumento totale di spese sanitarie sia per l’anno 1 che per l’anno 2. Tuttavia, il PTSD, di per sé, non contribuisce alle spese sanitarie complessive. Questo studio suggerisce come i continui problemi di salute fisica debbano essere considerati con lo scopo di valutare accuratamente l’unico contributo che il PTSD dà alle spese sanitarie nella popolazione che presenta lesioni fisiche.
Italian to English: PIRELLI - ZAVOLI Partnership General field: Bus/Financial Detailed field: Investment / Securities
Source text - Italian Pirelli RE Agency è la società del Gruppo Pirelli RE specializzata nell’attività di consulenza professionale, rivolta alla compravendita, locazione, valutazione e valorizzazione di immobili e patrimoni immobiliari ad uso terziario, residenziale e aree. La società opera sul territorio nazionale attraverso una rete capillare di professionisti e di agenzie affiliate. Può inoltre vantare la collaborazione con Knight Frank per una presenza a livello internazionale. Grazie all’appartenenza al Gruppo Pirelli RE, può mettere a disposizione della clientela tutte le competenze per un completo supporto operativo in tutti gli ambiti immobiliari quali: Project, Facility, Property e finanziari.
Translation - English Pirelli RE Agency is a Pirelli RE company specialized in professional consulting service, created for the estate agencies which sell, lease and evaluate real estate, subleasing buildings, properties like residences, offices and other spaces. The company works in the national territory through a network of professionals and affiliated agencies. It also boasts an international collaboration with Knight Frank. If you are a member of the Pirelli RE group, you can provide your customers with full power for an all-round working support in any estate area, such as Project, Facility, Property and Financial.
English to Italian: Smile of the Child General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English The Smile of the Child was registered as a non-governmental, not for profit organisation in 1996. In 1997 we began to operate our Helpline SOS 1056. The helpline was initially used by the public for a variety of reasons, anonymous complaints by neighbors and family members of physical and/or sexual abuse of children, psychological support of children and parents and counseling for children. The Smile of the Child opened its first community home for missing children around the same time. Today there are 8 community homes with over 200 children that were physically and/or sexually abused, abandoned or neglected residing in them. Three more community homes are scheduled to open in 2008. As the Association’s reputation for effective results grew, the Greek public began to think of the helpline as somewhere to call on any matter pertaining to children.
In December 1998 we received our first call regarding a missing child. The case involved a parental abduction of a five-year-old boy. The child had been taken by the non-custodial father, and he would not return the child to his mother. We worked closely with the child protection department of the public prosecutors’ in Athens and with our assistance the parents reached a mutually agreeable resolution and the child was returned to his mother. We realized very quickly that our helpline SOS 1056 could also be used as a hotline for
missing children. The public was much more likely to call a “child-friendly” non-government organisation and provide information on a missing child than they were to call the police. Part of the problem is the historical distrust people have with authority but also because information to the hotline could be provided anonymously.
Translation - Italian Storia del Centro:
La Smile of the Child è stata fondata nel 1996 come organizzazione no-profit non governativa. Nel 1997 abbiamo attivato la Helpline SOS 1056. Tale servizio è stato inizialmente utilizzato dal pubblico per varie ragioni, lamentele anonime da parte dei vicini o dai membri di famiglie in cui si verificava l'abuso fisico e/o sessuale di bambini, sostegno psicologia di bambini e genitori e assistenza psicologica per bambini. La Smile of the Child ha inaugurato la sua prima casa comunità per bambini scappati di casa nello stesso lasso di tempo. Oggi si contano 8 case comunità con oltre 200 bambini che hanno subito abusi fisici e/o sessuali, che sono stati abbandonati o trascurati che vi risiedono. È in programma l'apertura di altri tre case comunità per il 2008. Mentre la reputazione dell'Associazione cresce per i risultati effettivi, il pubblico greco ha iniziato a pensare la helpline come un posto a cui rivolgersi per ogni questione che pertiene il mondo dei bambini.
Nel dicembre 1998 abbiamo ricevuto la prima chiamata riguardo un bambino scappato. il caso implicata una abuso paterno di un ragazzino di cinque anni. Il bambino era stato preso del padre che non lo aveva in custodia e non avrebbe ridato alla madre. abbiamo operato a stretto contatto con il dipartimento per la tutela del bambino dei procuratori pubblici ad Atene e grazie alla nostra assistenza i genitori hanno raggiunto un accorto reciprocamente accettabile e il bambino fu restituito alla madre. Ci siamo presto resi conto che la nostra helplina SOS 1056 poteva anche essere usata come linea diretta per i bambini scappati di casa. il pubblico ha avuto più probabilità (si è trovato) di chiamare una organizzazione non governativa "a misura di bambino" e fornire informazioni su un bambino scappato di quante non avessero di chiamare la polizia. Parte del problema è la storica sfiducia che ha la gente nei confronti delle autorità ma anche per via del fatto che le informazioni/notizie alla linea diretta potevano essere fornite nell'anonimato.
Italian to English: Gatteo Mare Village General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Gatteo Mare Village è anche la sicurezza di una vacanza in libertà potendo contare su uno staff d’animazione preparato in grado di intrattenere i più piccoli in diversi momenti della giornata, coinvolgendoli in giochi e divertimenti fra il Parco “Mondo Bimbi” e la spiaggia. Questa straordinaria iniziativa turistica è nata dall’impegno degli operatori aderenti che hanno trovato, nel rendere le Vostre vacanze un’emozione indimenticabile, un obiettivo comune. Non perdete questa sensazionale opportunità! Vi aspettiamo nel “più grande villaggio del mondo”: Gatteo Mare Village
Translation - English Gatteo Mare Village is also a certainty of a free-style holiday: relying on an animation team prepared to entertain the little ones at different times of the day, involving them in funny games and entertainment activities like going to the entertainment park "Kid World" and to the beach. This amazing project was born from the commitment of the tourist operators who have found, in making your holidays unforgettable emotions, a common goal. Don’t miss this sensational opportunity! We're waiting for you at the "greatest village ever": Gatteo Mare Village
Italian to English: Temi di Deposizione General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian La prima grande area di domande si concentrerà esattamente sul come si sia riusciti a vendere la scatola Fustelpack in questione nello store Whole Foods della Florida. Tali domande andranno in dettaglio su come La Galvanina abbia ottenuto la scatola dalla Fustelpack, su quali informazioni siano state fornite a Fustelpack circa le destinazioni a cui le scatole venivano spedite per la vendita al dettaglio, e se la Fustelpack avesse tra i suoi target commerciali anche la Florida, negli Stati Uniti, in cui iniziare la vendita e la rifornitura di scatole.
Translation - English The first big session of questions will focus on exactly how the Fustelpack box happened to be sold in the Whole Foods grocery store in Florida. The questions will go into detais about how La Galvanina obtained the boxes from Fustelpack, which information has been given to Fustelpack as for where the boxes were about to be shipped, and whether Fustelpack targeted the state of Florida in the United States as a market to serve and sell boxes in.
Italian to English: La cucina della bassa General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Italian Come nel resto della Romagna, anche nel riminese le “minestre” rappresentano la specialità gastronomica più importante. Tra i saporiti secondi piatti dell’entroterra collinare ancora molto consumati, ci sono le grigliate di carne, ma preparazioni sempre presenti sulle tavole dei riminesi sono le zucchine ripiene, i pomodori gratinati, la frittata con vitalbe, la trippa, e la porchetta. La cucina riminese è influenzata anche dal mare: le alici marinate, le poveracce alla marinara, le lumachine di mare, le seppie con i piselli, ma anche il brodetto Un classico che mette tutti d’accordo è la rustida, condita con un filo d’olio extravergine d’oliva di queste colline.
Translation - English As in the rest of Romagna, "soup" is the most important gastronomic specialty in Rimini, too. Among the tasty hilly-inland main-courses still consumed there are the grilled meat, but you can always find stuffed zucchini, baked tomatoes, omelette with vitalba (also known as Old man's beard and Traveller's Joy), tripe, and porchetta on the tables of Rimini. Rimini cuisine is also influenced by the seafood: marinated anchovies, poveracce alla marinara, sea snail, cuttlefish with peas, and Brodetto (fish soup). Rustida, dressed with a little extra-virgin olive oil of Rimini hills, is the classic and typical dish recommended.
Italian to English: Nitro-Mag General field: Tech/Engineering Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian Formulazione lenticolare di nitrato di magnesio altamente solubile caratterizzato da una veloce assimilazione dell'azoto e del magnesio contenuti. Nitro-Mag, grazie alla elevata purezza, è adatto sia alla applicazione fogliare che alla fertirrigazione. Garantisce una migliore attività clorofilliana e una maggiore produzione di sostanza secca e di carboidrati. Adatto per tutte le colture arboree, orticole, floricole ed ornamentali. Grazie alla formulazione lenticolare il prodotto non impacca, agevolando così lo stoccaggio.
Translation - English Lenticular magnesium-nitrate highly soluble formulation with a rapid assimilation of nitrogen and magnesium contents. Thanks to high purity Nitro-Mag is suitable for both foliar application and fertirrigation. It guarantees more chlorophyll activity and a greater production of dry matter and carbohydrates. It is suitable for all tree crops, horticulture, flower and ornamental cultivations. Thanks to the lenticular formulation the product does not pack, thereby facilitating storaging.
Italian to English: Autodromo Enzo Ferrari General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Italian L’Autodromo Internazionale Enzo e Dino Ferrari di Imola è noto come luogo storico di competizione e sviluppo motoristico dal 1950 ed è da sempre nei calendari di molte categorie automobilistiche e motociclistiche. La pista è stato disegnata nel 1947 da Checco Costa, realizzata nel 1950 ed inaugurata nel 1953. Lunga 4.933 km (3.065 miglia) e larga 9 m, è caratterizzata da un percorso in senso antiorario, con velocità massima di 300-330km/h. Le curve del circuito sono 9,5 a sinistra e 4 a destra, con un raggio compreso tra 6 e 36 m, e 2 varianti, risalenti agli anni ’70. Il circuito e le strutture annesse sono state oggetto di un piano di riqualificazione e di ammodernamento curato dal noto architetto tedesco Hermann Tilke. La capienza complessiva dell’autodromo è di circa 200.000 persone.
Translation - English The international Enzo & Dino Ferrari racetrack in Imola has been known as an historic location for automotive development and motor-sport competitions since 1950. It is also always scheduled to many car and motorcycle championships. The track was designed in 1947 by Checco Costa, built in 1950 and inaugurated in 1953. Being 4933 km (3065 miles) long and 9 m wide, it is characterized by a clockwise track, with maximum speed of 300-330 km/h. Race track bends are 9.5 on the left and 4 on the right, with a radius of between 6 and 36 m, and 2 alterations dated back to the ‘70s. The track and the premises have been subject to a plan for upgrading and modernization edited by the well-known German architect Hermann Tilke. Racetrack total capacity is around 200,000 people.
Italian to English: Somet website General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Il percorso imprenditoriale di SOMET inizia nel 1973. Con lo sviluppo delle macchine utensili l’attività dell’azienda si è continuamente evoluta facendo proprie le nuove tecnologie e metodologie di lavoro. Ciò ha consentito non solo di soddisfare le richieste dei propri Clienti, ma di far fronte alle nuove esigenze qualitative e tecnologiche imposte dal mercato. In questo percorso si è costruito il successo di SOMET, portandola all’attuale specializzazione: la costruzione di cilindri oleodinamici per una clientela nazionale ed estera e con utilizzo in svariati settori industriali.
L'esperienza acquisita negli anni, rafforzata dalla stretta sinergia instauratasi con gli studi di progettazione interni della clientela, ha permesso la produzione di prodotti speciali di altissima qualità.
Translation - English SOMET’s history dates back to 1975. Since then the Company has been constantly increasing and evolving through the development of machine tools, thus gathering new technologies and know-hows. This allowed SOMET not only to meet customer’s needs, but also to respond to the new technologies and quality standards set by Market.This procedure led SOMET to success, up to its current level and area of expertise: oleodynamic cylinder manufacturing provided to both domestic and foreign customers. Our products can be used on several industrial trades all over the world.
Our expertise, built over the years and enforced by the deep synergy developed with customers' in-house R&D departments, led us to the top-quality manufacturing of special products.
Spanish to Italian: Certificato di matrimonio per permesso di soggiorno General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish (paper document - not available)
Translation - Italian ATTO N. 22, Volume I, A. A Olivos, distretto di Vicente López, provincia di Buenos Aires. Il giorno quattordici del mese di gennaio dell’anno millenovecentonovantaquattro, davanti a me, QUINTABANI Miguel Angel, Ufficiale Pubblico a carico della Delegazione dell’Ufficio Anagrafe, si presentano:
il Sig. OTERO Daniel Marcelo
Nazionalità: argentina, nato il 12/04/1958 a Florida, provincia di Bs. As., età: 35 anni, documento di identità n. 12.679.659, professione: medico, domicilio: Via Cavour 19, Arezzo, Italia, Stato Civile: celibe.
PADRE: XXXXXX , documento di identità n. xxxxxxxxxx, nazionalità: argentina, professione: pensionato, domicilio: Munro. MADRE: XXXXXXXXXXXX, documento di identità: si ignora, nazionalità: argentina, professione: casalinga, domicilio: M. del Plata;
Italian to English: APT - Ravenna Tourism Office General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - Italian Piccolissima osteria nel centro storico di Ravenna dove la titolare Nicoletta Molducci propone i piatti poveri della nostra cultura come capolavori del gusto. Tutti le ricette sono preparate con prodotti di giornata. Piatti forti dell'Osteria dei Battibecchi sono le tagliatelle al ragù e il coniglio alla contadina. Si consiglia la prenotazione.
L’enoteca la Bottega del Vino nasce nel 2000 dalla passione del titolare Alessandro per la continua ricerca dei migliori vini. L’Enoteca offre 500 etichette italiane, di cui un centinaio del territorio e una ricca selezione di champagne e spumanti italiani. E’ possibile degustare ogni giorno per l’aperitivo un buon calice di vino accompagnato da battilarde di formaggi e salumi.
Translation - English It is a tiny inn in the historic centre of Ravenna, where the owner Nicoletta Molducci revisits day by day the poor dishes of our cookery art as masterpieces of taste. All the recipes are prepared with everyday food. The best dishes of Osteria dei Battibecchi are ragout-noodles (with meat sauce) and Coniglio alla Contadina (rabbit with pine-nuts and olives). It is advisable to book well in advance.
Bottega del Vino wine bar-and-shop was founded by Alessandro, its owner, in 2000; it was born of his passion and continuous quest for better wines. The wine bar-and-shop offers more than 500 Italian wine labels: a hundred wines of local origin, and a rich selection of champagne and sparkling Italian wines. Every day you can taste a good glass of wine accompanied by battilarde (wooden planks covered with food) of cheese and salami.
Italian to English: Biblioteca Malatestiana Cesena General field: Art/Literary Detailed field: History
Source text - Italian Cenni storici
Di origini etrusche e poi romana, dal 1368 si insediò a Cesena la Signoria dei Malatesta a garantire un periodo di notevole splendore, che donò alla città inestimabili ricchezze culturali, architettoniche e artistiche: la Biblioteca malatestiana dichiarata dall’Unesco Memoria del Mondo e la possente Rocca. Dopo il ritorno al dominio diretto della Chiesa con Cesare Borgia divenne, per breve tempo, capoluogo del Ducato di Romagna. Cesenati furono papa Pio VI e Pio VII ed anche Pio VIII visse ed operò molto a Cesena. Molti dei monasteri, conventi e chiese che punteggiavano il centro storico, ancora oggi dalla caratteristica forma di scorpione, furono sconsacrati durante la dominazione napoleonica. Non mancarono le lotte politiche che portarono all’unità di Italia e, dal II dopo guerra, Cesena acquistò importanza internazionale nel comparto agroalimentare. Oggi è città capoluogo di Provincia insieme a Forlì.
Translation - English A Short History
Town of Etruscan origin, then part of the Roman Empire, in 1368 Cesena became the court of the Lordship of Malatesta, which ensured a period of great splendour and gave the town priceless cultural treasures, architectural and artistic works, such as the Malatesta Library – declared by UNESCO to be a “Memory of the World” – and the mighty Rocca. Cesare Borgia took the town back to the Church domination, then Cesena became, for a short time, the capital city of the Duchy of Romagna. Pope Pius VI and Pope Pius VII and Pope Pius VIII were born in Cesena and lived and worked long in the town. Many of the monasteries, convents and churches adorning the old town-centre, still having its characteristic scorpion shape, were then deconsecrated during the Napoleonic domination. Cesena lived the political struggles which led to the Italian unification and, after the WW2, the town acquired an international relevance in the food-and-agriculture sector. Today Cesena is the main city of the province together with Forli.
Italian to English: Zavoli Gas - Warranty Statement General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian a) Guasto improvviso ed accidentale
Per guasto improvviso ed accidentale si intende il mancato o difettoso funzionamento non prevedibile di parti meccaniche, elettriche o elettroniche non dovuto al malfunzionamento e/o errata installazione dell’impianto GPL/Metano, o a processi degenerativi, come ad esempio: usura, logorio e alterazione, nel tempo e con l’uso, delle caratteristiche chimiche e meccaniche dei materiali e non riconosciuto dal Costruttore nel periodo di Garanzia di buon funzionamento da questi rilasciata a
causa dell’intallazione dell’impianto stesso.
Translation - English a) Sudden accidental Failure
Sudden and accidental failure means the failed or defective functioning of mechanical, electrical or electronic equipment which is not expected and not due to the malfunction and/or incorrect installation of the LPG/CNG, nor to degenerative processes, such as: wear, attrition and deterioration, over time and with the use of chemical and mechanical characteristics of the materials; these are not recognized by the Manufacturer during the released warranty period of proper functioning because of the plant.
Italian to English: Babelus Restaurant Brochure General field: Other Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Italian Il ristorante Babelus è situato in prossimità della maestosa basilica di San Vitale, inserito all’interno del percorso di visita della città bizantina. Nei suoi ambienti caldi e luminosi, qui ci si può ristorare con una cucina romagnola oppure gustare una golosa pizza. Tutto il locale è climatizzato e nel periodo estivo si amplia con una terrazza esterna, è inoltre convenzionato con molti B&B. nel locale si organizzano anche mostre (pittoriche, fotografiche e di oggettistica artigianale) di artisti contemporanei.
Translation - English Babaleus restaurant is near the majestic Basilica of San Vitale, and it is part of the guided tour of the Byzantine city. In its warm and bright settings you can have relax and refresh yourself with the tempting Romagna cuisine or a tasty pizza. The whole place is air-conditioned during whole summer and grows with an outdoor terrace. We also have agreements with several B&B. Inside the restaurant we organized several exhibitions (paintings, photography and craft objects) of some contemporary artists.
Italian to English: A Skeleton Story...The Game - iPhone App General field: Other Detailed field: Gaming/Video-games/E-sports
Source text - Italian Il noto fumetto “A Skeleton Story…” finalmente è approdato su AppStore! Corredato da una bellissima grafica già nota ai fan del fumetto e un game play semplice vi terrà attaccati allo schermo per ore e ore! Il gioco è accompagnato da un sonoro che vi calerà completamente in un’atmosfera fiabesca ma intrigante, dove potrete sfidare i vostri amici grazie alla classifica online o superare il vostro record personale per sbloccare i vari componenti extra contenuti nel gioco.
Acciuffa il gattino saltando sui vari palazzi (attenzione! Alcuni sono pericolanti) cercando di non farti uccidere dai nemici che incontrerai durante la tua corsa! Cerca di catturarlo nel minor tempo possibile raccogliendo quante più monete e casse possibili per ottenere bonus e superarti sempre di più! Ma attento! Se esiti troppo il gattino scapperà via per sempre facendo perdere le proprie tracce, quindi cerca di essere veloce nel prenderlo!
Translation - English The famous comic book "A Skeleton Story ..." has finally come to the AppStore! With its pleasant graphics already known to the fans of this comic book and its simple game-play, it will keep you stuck to play for hours! The game soundtrack will soon carry you in an enchanted, yet intriguing atmosphere, where you can challenge your friends thanks to the online ranking chart, or you can beat your record so to unlock various extra components in the game.
Catch the kitten while jumping over the various buildings (Warning: Some are unsafe!) trying not to get killed by the enemies you meet on your way! Try to catch it as quickly as possible, collect many coins and boxes for further bonus, and surpass yourself! But be careful! If you hesitate too much, the kitten will run away and throw you off the scent not to be back again, so be quick and catch it!
More
Less
Translation education
Master's degree - Istituto San Pellegrino
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
Italian to English (Università degli studi di Macerata, verified) English to Italian (Università degli studi di Macerata, verified) Spanish to Italian (Università degli studi di Macerata, verified) English to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified) Spanish to Italian (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified)
Italian to English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici “Adriano Macagno” di Cuneo, verified)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft 365, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Languages have always been my keenest passion: over the years, I studied English, Spanish and Italian very carefully, thus improving my linguistic skills. I soon started working regularly both as a teacher and as a translator.
My education and my job gave me lots of opportunity to translate both technical and literary texts. My range of interests and expertise are wide: that's why my experience embraces different fields and areas.
I'm a hard worker: I always face every translation with my utmost care and commitment to always offer a top-quality work.
I then chose to be a translator because it's what I do best. My priorities are professionalism, flexibility and accuracy. Working with me means meeting both deadlines and clients's needs every single time.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.