This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Hungarian to Japanese: Joan Miró (1893-1983) General field: Art/Literary
Source text - Hungarian A huszadik századi modernizmus egyik legjelentősebb alakja,akinek művészete világszerte ismert és közkedvelt.
A katalán művészt nemcsak festőként, hanem szobrászként és keramikusként is elismerték. A hagyományoktól eltérő, egyéni látásmódú művész a szürrealizmus igézetébe kerülve alkotott. Művészetének lényege az intuíció, amely elvont asszociációkban, különös érzésvilágban jelentkezik. Picasso formavilága mellett a fauve-ok intenzív színvilága és az avantgard stílus volt rá nagy hatással. Képein a valóság és a képzelet keveredik, festményein nincsenek formák, nem találunk rajta egyebet,
mint elemeket, kezdetleges formákat. Mintha hanyag nemtörődömséggel szórná szét vásznain a vonalakat, foltokat. Szobraira a játékos anyaghasználat jellemző, eldobott tárgyakból hozott létre új formákat. Híres képei közé tartozik a Haelequin karneválja, A farmer felesége és az Anyaság.
Az Ő munkája a párizsi UNESCO- székház kerámiafala, valamint a barcelonai repülőtér falán látható kerámiák is.
Translation - Japanese 20世紀モダニズムの最も重要な人物の一人であり、その作品は世界中に有名で、人気を博しています。
カタルーニャ地方出身であるミロは、画家としてだけでなく、彫刻家と陶芸家としても好評を受けています。古典から離れ、固有な描法を用いるミロはシュルレアリスムの影響を受け、作品を生み出します。抽象的な連想法、独自の感性で体現される直感力は、彼の作品のポイントです。ピカソの形態の他に、野獣派の激しい色使い及びアバンギャルド様式に大いに影響を受けました。彼の絵は現実と想像が混同され、絵画は形態を表さず、初歩的な要素と基本的な形しか描かれていません。まるで怠慢な無関心さで線、染みをカンバスに撒き散らすようです。彫刻は拾ったものから新しい形を創造し、遊び心を効かせた材料の使い方が特徴的です。有名な絵には、『アルルカンのカーニバル』 、『農夫の妻』『母性』などが含まれます。
パリのユネスコ本部の壁画、バルセロナ国際空港の壁のセラミックも彼の作品です。
English to Hungarian: IT General field: Tech/Engineering
Source text - English Progress of PC is accomplished through enhancing speed, functionality, and capacity. Additionally, for notebook type, compactness and power saving are important. PC, compared with PC products several years ago, today's PCs are incomparable, having large capacity and ability of fast data processing. This is because of development of MPU capable of computing as many as tens of million times per second, which in turn enabled by advancement of micro-wiring technology. IC chip of about the finger-tip size has wirings invisible to naked eyes, and thus for IC packages, it is required to have equally fine wiring technology to match. As IC chip advances following Moore's law, so does the IC packaging technology.
Translation - Hungarian A számítógép fejlődése a sebesség, funkció, kapacitás fokozása által valósult meg. Ezen kívül, laptopok esetén fontos a kis méret és energiatakarékosság. A mai számítógépek nagy kapacitással és gyors adatfeldolgozási sebességgel rendelkeznek összehasonlíthatatlanok a néhány évvel ezelőtti modellekkel. Ez az MPU fejlődésének köszönhető, ami képes több tíz millió műveletet elvégezni egy másodperc alatt, amit viszont a mikrohuzalozás előrehaladása tett lehetővé. Egy ujjhegynyi IC huzalozása szabad szemmel nem látható, és így az IC tokokkal szemben is ugyanilyen finom huzalozási technológia van megkövetelve. Ahogy IC chip a Moore törvényét követve fejlődik, úgy fejlődik az IC tokozási technológia is.
Japanese to Hungarian: Standing Michrophone General field: Tech/Engineering
Translation - Hungarian - Mikrofon
Mikrofon típus elektret kondenzátor mikrofon
Iránykarakterisztika irányítatlan
Bemeneti érzékenység -38 dB
Frekvenciatartomány 30-16 000 Hz
Csatlakozó típus 3,5mm sztereó mini csatlakozó
- Közös részek
Kábel hosszúság 1,5 m
Méret Szélesség 95,0 x Mélység 60,0 x Magasság 170,0 mm
- Tartalom
Álló mikrofon: 1
English to Hungarian: Check oil level General field: Tech/Engineering
Source text - English Start the engine and let it idle for 5 minutes.If the air temperature is below 10°C (50°F), let the engine idle for an additional 5 minutes (a total of 10 minutes). An engine that is not warmed sufficiently may give an inaccurate (low) oil level reading. While the engine is idling, support the ATV in an upright position to make sure you get an accurate oil level reading.
Stop the engine. Immediately unscrew and remove the oil filler cap/dipstick and wipe it clean. Supporting the ATV in an upright position, insert the oil filler cap/dipstick until it seats, but do not screw it in. Remove the oil filler cap/dipstick and check the oil level against the upper level mark on the dipstick.
If oil is needed, add the recommended oil until the oil level reaches the upper level mark. Do not overfill.
Re-insert the oil filler cap/dipstick and screw it in tightly. Check for oil leaks.
When exchanging oil, refer to the official shop manual.
Translation - Hungarian Indítsuk be a motort és hagyjuk alapjáraton 5 percre. Ha a hőmérséklet 10 fok (50 Fahrenheit) alatt van, hagyjuk a motort alapjáraton további 5 percre (összesen 10 perc). Ha a motor nem elég meleg akkor ez az olajszint nem pontos (alacsony) méréséhez vezethet. Amig a motor üresen jár, tegyük az ATV-t vizszintes helyzetbe, hogy biztosítsuk a helyes mérési értéket.
Álljtsuk le a motort. Azonnal csavarjuk ki és vegyük le a olajsapkát/nivópálcát tisztítsuk meg. Az ATV vizszintes helyzetében helyezzük be a nivópálcát tövig de ne csavarjuk be. Vegyük ki a olajsapkát/nivópácát és ellenőrizzük az olajszintet a felső jelszinthez képest.
Ha szükséges tölsünk az ajánlott olajtipusból, amig az olajszint nem éri el a felső jel szintet. Ne töltsünk túl.
Tegyük vissza az olajsapkát/nivopálcát és csavarjuk be szorosra. Ellenőrizzük az olajszivárgást.
Olajcserekor a hivatalos bolti kézikönyv szerint járjunk el.
English to Japanese: Basel II General field: Bus/Financial
Source text - English Part of the issue was that Basel II regulation was designed and implemented in a manner that, in periods of banking retrenchment, seemed to have affected the supply of trade credit more than other potentially more risky forms of lending. With the collapse of trade in late 2008 and early 2009, the regulatory treatment of trade credit under Basel II clearly became an issue and was discussed by professional banking organizations, regulators and international financial institutions.
Translation - Japanese 銀行業が縮小する時期において、他の潜在的にリスクの高い融資形態より、貿易信用の供給への影響が大きいと思われるバーゼルⅡの規制設定および実行方法は、問題の一部であった。 2008年後半および2009年初めの貿易崩壊に伴い、貿易信用のバーゼルⅡによる規制扱いが明らかに問題となり、銀行専門組織、当局と国際金融機関によって議論された。
English to Japanese: IT Engineering General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Data records in text files may have two formats: tab-separated or blank-separated. The “separator” refers to the character that is used to separate successive entries on a line. Both are described below. When Viscovery SOMine needs to read a text file, it first attempts to interpret it in tab-separated format. Only if the first 2 lines cannot successfully be interpreted in tab-separated format, does Viscovery SOMine then try the blank-separated format.
Both formats share the following requirements:
Each text line represents a data record. For Viscovery SOMine, a line is defined as the text between carriage return characters. It is not possible to span a single data record across multiple lines.
Translation - Japanese テキストファイルのデータレコードには、タブ区切りまたは空白区切りの2つの形式があります。 "区切り文字"は同じ行の中で連続するエントリを区切るために使用される文字を指します。どちらも以下に説明します。Viscovery SOMineはテキストファイルを読み取る必要がある時、最初にタブ区切り形式でそれを解釈しようとします。最初の2行が正常にタブ区切りの形式で解釈できなかった場合にのみ、Viscovery SOMineは、空白区切りの形式を試します。
Japanese to English: Mechanical Engineering General field: Tech/Engineering
Source text - Japanese W.Y.Choo ら11)は,水素チャージを施した純鉄の昇温脱離分析を行い,予ひずみにより材料中の転位密度が増加するほど,材料中に侵入する水素量は増加することを報告している.南雲ら12)も,IF 鋼,純鉄,共析鋼において同様な結果を得ている.したがって,水素ガスパイプラインの使用を考慮すると,塑性ひずみによる水素量の増加が材料の強度特性に及ぼす影響を明らかにすることが必要である.
Translation - English W.Y.Choo and others 11) carried out thermal desorption analysis of hydrogen-charged pure iron and reported that as dislocation density in material due to pre-strain increases, hydrogen content that penetrates into the material also rise. Nagumo and others 12), also obtained similar results with IF steel, pure iron and eutectoid steel. Therefore, when use of hydrogen gas pipeline is considered, it is necessary to make clear the impact of rising hydrogen content resulting from plastic strain on the strength of material. In this research, hydrogen penetration test and tensile test are carried out using pre-production 0.078 mass percentage low-carbon steel as SGP pipe to make clear the impact of pre-strain on hydrogen penetration characteristic as well as on tensile strength. Furthermore, dimple and void formation process of the tensile test fracture specimen is observed and hydrogen embrittlement mechanism is examined. As mentioned above, since SGP metal pipe is made by plastic forming process into a cylinder shape, its plastic strain quantity which is generated during plastic forming process (pre-strain quantity) is unclear. Hence, in this research, we decide to use steel sheet before being produced into the SGP iron pipe and pre-strain is added by tensile test.
Japanese to English: Production Manufacturing General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Japanese この最適化手法に用いるヤング率と目標応力との関係を図■に示す.グラフの形が階段状の関係となる理由は,想定した金属光複合造形機[*]では,照射するレーザ密度によって,造形が可能であったり,造形が不可能であったりするためである.また,本実験では,評価を簡単にするため,メルト層とコア層のみを用いる.各層のヤング率と最大許容応力を表■に示す.なお,本研究では,解析によって得られる応力として,von miesesを用いる.
なお,金型の表面上は,非常に高い成形圧力や型締圧力が作用すると同時に,形状保持の必要もあるため,表面はメルト層で必ず構成する.
解析開始(n=0)における内部構造(今後,初期構造と呼ぶ)においては,内部のヤング率をすべて最も機械強度の高いメルト層のヤング率(以後,最大ヤング率と呼ぶ)である150[MPa]に設定し,構造の最適化処理を実行する.処理中,最大ヤング率を超える結果が得られた場合は,この値に強制的に再設定し,処理を継続する.
Translation - English Figure ■ shows the relationship between targeted stress and Young's modulus used for this optimization method. The reason why the graph shows stepwise relationship is because assuming the use of Metal Laser Sintering Hybrid Milling Machine [*] it depends on the density of the laser irradiation whether molding can be performed or not. In addition, in this experiment we use only the melt layer and core layer to simplify the evaluation. Table ■ shows the maximum allowable stress and Young's modulus of each layer. In this study, we use von mieses for stress analysis.
As very high molding and clamping pressure is operated on the top surface of the mold and it is also necessary to maintain shape the surface is necessarily composed of melt layer.
The internal structure at the beginning of analysis (n = 0) (in the future referred to as initial structure) is such that all internal Young's modulus is set to 150 [MPa], which is the Young's modulus of melt layer with highest mechanical strength (hereafter referred to as the maximum Young's modulus). Then a structure optimization process is performed. During the process, in case results exceed the maximum Young's modulus the value is forced to re-set and the process is continued.
English to Chinese: Time to act: a call for comprehensive responses to HIV in people who use drugs General field: Science Detailed field: Medical (general)
Source text - English The published work on HIV in people who use drugs shows that the global burden of HIV infection in this group can be reduced. Concerted action by governments, multilateral organisations, health systems, and individuals could lead to enormous benefits for families, communities, and societies. We review the evidence and identify synergies between biomedical science, public health, and human rights. Cost-effective interventions, including needle and syringe exchange programmes, opioid substitution therapy, and expanded access to HIV treatment and care, are supported on public health and human rights grounds; however, only around 10% of people who use drugs worldwide are being reached, and far too many are imprisoned for minor offences or detained without trial. To change this situation will take commitment, advocacy, and political courage to advance the action agenda. Failure to do so will exacerbate the spread of HIV infection, undermine treatment programmes, and continue to expand prison populations with patients in need of care.
Translation - Chinese 关于对吸毒人的研究著作表示,由于吸毒人群导致的艾滋病毒感染而给全球带来的负担是可以减轻的。各国政府、多边组织、医疗卫生系和个人的协同动作,将对家庭、社区和社会能够带来巨大利益。我们将回顾证据并分析生物医学、公共卫生以及人权之间的协同作用。一些成本效益的干预措施,包括针头和注射器交换方案、阿片替代治疗和扩大艾滋病毒治疗护理范围等,应当基于公众保健和人权而得到支持。不过全世界只有百分之十左右的吸毒人通过这样的方式获到帮助。大部分的吸毒人由于低级犯罪而被监禁或不经审判被拘留。为推动这一行动议程,需要承诺、提倡和政治勇气来改变现状。如果不这样做,将会加剧艾滋病感染的蔓延,破坏治疗方案并增加监狱中病人人数。
More
Less
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
Please kindly visit my personal website for more information: www.japankinai.hu
I have always been interested in languages since childhood. When others were watching cartoons on TV I was reading grammar books instead. :) I think language is the most important tool to understand cultures. And vice versa. Exposure to local culture and customs is the best way to master a language. Asian cultures has attracted me the most. Since 2000 I have lived in various parts of Asia including Japan, Mainland China and Hong Kong.
Languages are only tools to express ideas. However you need to be familiar with those ideas to be able to translate them correctly. During my studies I took courses on Machinery, Economics, Finance and Information Technology, which proved to be very useful for prviding correct and efficient translation/interpretation services.
In my pastime I do sports such as rowing, swimming, jogging, skiing and Aikido.
Japán és kínai tolmács, fordító vagyok. 2000 óta folyamatosan Japánban illetve Kínában élek és dolgozok. Anyanyelvi környezetben szerzett magas szintű nyelvtudással és gazdag szakmai háttérrel vállalok kínai és japán fordítást, kísérő tolmácsolást kiállításokon, üzleti megbeszéléseken, gyárlátogatásokon Kínában és Japánban. Ezen túl vállalom olyan feladatok sikeres és hatékony elvégzését, amelyek helyi jelenlétet igényelnek Kínában vagy Japánban. Ez lehet kisebb, egyszeri ügyintézés, mint kínai üzleti partner leellenőrzése, árajánlat kérése, gyárlátogatás, áruátvétel, minőségellenőrzés. De lehet hosszú távú, folyamatos cégképviselet is, ahol az Ön cégét képviselem úgy, mintha saját helyi irodája és alkalmazottja lenne Kínában.
Keywords: Kína, Japán, Hong Kong, Shenzhen, Guangdong, kínai tolmácsolás, japán tolmácsolás, tolmácsolás Kínában, tolmácsolás Japánban, kínai fordítás. See more.Kína, Japán, Hong Kong, Shenzhen, Guangdong, kínai tolmácsolás, japán tolmácsolás, tolmácsolás Kínában, tolmácsolás Japánban, kínai fordítás, japán fordítás, kínai tolmács, japán tolmács, tolmács Kínában, tolmács Japánban, kínai fordító, japán fordító, China, Japan, Hong Kong, Hungary, translation, interpretation, translator, interpreter, Chinese interpreter, Japanese interpreter, Hungarian interpreter, interpreter in China, Chinese translator, Japanese translator, Hungarian translator. See less.