This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 17 - 22 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 17 - 22 USD per hour
English to Spanish: IT Translation Sample General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English B.1 Installing hard disks in computers
B.1.1 Installing a hard disk, general scheme
To install a new IDE hard disk, you should do the following (we will assume you have powered OFF your PC before you start!):
Configure the new hard disk as slave by properly installing jumpers on the board of its controller.
Disk drives generally have a picture on the drive that shows the correct jumper settings.
Open your computer and insert the new hard disk into a 3.5’’ or 5.25’’ slot with special holders.
Fasten down the disk with screws.
Plug the power cable into the hard disk (four-threaded: two black, yellow and red; there is only one way you can plug in this cable).
Plug the 40- or 80-thread flat data cable into sockets on the hard disk and on the motherboard (plugging rules are described below).
The disk drive will have a designation on the connector or next to it that identifies Pin 1.
The cable will have one red wire on an end that is designated for Pin 1.
Make sure that you place the cable in the connector correctly.
Many cables also are “keyed” so that they can only go in one way.
Turn your computer on and enter BIOS setup by pressing the keys that are displayed on the screen while the computer is booting.
Configure the installed hard disk by setting the parameters type, cylinder, heads, sectors and mode (or translation mode; these parameters are written on the hard disk case) or by using the IDE autodetection BIOS utility to configure the disk automatically.
Translation - Spanish B.1 Instalación de discos duros en equipos
B.1.1 Instalación de un disco duro, esquema general
Para instalar un nuevo disco duro IDE, realice lo siguiente (asumiremos que ha APAGADO el equipo antes de comenzar):
Configure el nuevo disco duro como esclavo mediante la adecuada instalación de puentes en la placa del controlador.
Por lo general, las unidades de disco tienen una imagen en la unidad que muestra la configuración correcta de los puentes.
Abra su equipo e introduzca el nuevo disco duro en una ranura de 3,5’’ ó 5,25’’ con soportes especiales.
Utilice tornillos para ajustar el disco.
Conecte el cable de alimentación en el disco duro (cuatro hilos: dos negros, uno amarillo y otro rojo; existe solamente una manera de conectar este cable).
Conecte el cable plano de datos de 40 u 80 hilos en las tomas del disco duro y de la placa madre (a continuación se detallan las reglas de conexión).
La unidad de disco tendrá una denominación en el conector o junto a él que identifica a la clavija 1.
El cable tendrá un hilo rojo en el extremo designado para la clavija 1.
Asegúrese de colocar el cable en el conector de manera correcta.
Además, muchos cables tienen una “clave” para que solo puedan colocarse de una manera.
Encienda el equipo y pulse las teclas que se muestran en pantalla mientras se inicia el equipo a fin de ingresar la configuración de BIOS.
Para configurar el disco duro instalado, establezca los parámetros tipo, cilindro, cabezales, sectores y modo (o modo de traducción; estos parámetros están escritos en la caja del disco duro) o utilice la función de BIOS autodetección IDE para configurar el disco automáticamente.
Spanish to English: Agriculture Translation Sample General field: Social Sciences Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish El hombre desde siempre ha aplicado el mejoramiento a las plantas en forma inconsciente, o consciente en un estado mas avanzado ya de su evolución. Los asirios y babilónicos (700 años a. de C.) polinizaban artificialmente palmas datileras y los indígenas americanos realizaron mejoramiento en maíz.
La domesticación fue un proceso de mejoramiento empírico realizado a lo largo de milenios, que dio por resultado las especies agronómicas actuales.
La realidad hoy es que el mejoramiento de plantas continúa combinando conocimientos tradicionales con las técnicas biotecnológicas más avanzadas, que han contribuido a que las variedades comerciales resulten más productivas, ricas en nutrientes, resistentes a enfermedades o a características ambientales, etc.
La inversión destinada a la creación de las mismas es costosa y toma tiempo considerable, por ello los derechos de los obtentores de variedades vegetales deben ser protegidos y recompensados con los frutos de su dedicación a fin de que puedan reinvertir para crear nuevas variedades. El establecimiento de un sistema que garantice al obtentor un derecho en exclusiva de su nueva variedad es el incentivo necesario para promover la inversión y aumentar la productividad.
Translation - English Mankind has always applied improvement to the plants, unconscious or consciously in a more advanced state of evolution. Both Assyrians and Babylonians (700 years B.C.) artificially pollinated date palms and the American natives carried out maize improvement.
Domestication was a process of empirical improvement carried out for thousands of years, resulting in the current agronomic species.
The fact of the matter is that nowadays plant improvement continues combining traditional knowledge with the most advanced biotechnological techniques, which have contributed commercial varieties to be more productive, rich in nutrients and resistant to illnesses or environmental characteristics, etc.
The investment allocated for the creation of these varieties is expensive and considerably time-demanding, that is why the rights of vegetable variety breeders must be protected and rewarded with fruits of their own dedication so that they can reinvest to create new varieties. The establishment of a system that guarantees the breeder an exclusive right on his new variety is the incentive needed to promote investment and increase productivity.
Spanish to English: Literary Translation Sample General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish Orestes toma la decisión de actuar al liberarse tanto de la idea del destino como de los intentos de Júpiter por mantener el orden. Para Sartre, la libertad implica una elección y una acción basada en esa elección; la obra está estructurada alrededor de esta visión de la libertad. En el Acto II, el único acto con dos escenas, se ve a Orestes cuando toma su decisión en la escena I y cuando actúa sobre esta decisión en la escena II. En consecuencia, la comprensión de Orestes sobre su libertad provee de un eje sobre el cual gira la acción de la obra.
Translation - English Orestes decides to act by freeing himself of the idea of fate as well as of Jupiter’s attempts to keep order. For Sartre, freedom implies a choice and an action based on that choice; the play is organized around this view of freedom. Act II, the only act with two scenes, shows Orestes taking his decision in Scene I and acting upon this decision in Scene II. Therefore, Orestes’s understanding of his freedom provides an axis around which the action of the play revolves.
English to Spanish: Employee Orientation Translation Sample General field: Law/Patents Detailed field: Human Resources
Source text - English In order to access any of these services we have just described, you must first complete a form to apply for participation in the program. This is referred to as the Application to Participate in the Trade Adjustment Assistance Program or Form1666. Forms are available at any local Career Center or by calling 617-626-6007. They are submitted to the Division of Unemployment Assistance (DUA) in Boston (address is at the bottom of the form). They will review your application to determine if you are eligible to participate in the program, and will issue an approval or denial as soon as possible. You will receive this form (1666) back in the mail, telling you whether or not you are entitled to participate in the program. If you are not approved, you may appeal this decision.
In the meantime, do NOT wait for this determination before you visit a Career Center.
Due to time restraints, it is best to visit your local Career Center immediately.
Translation - Spanish Para acceder a algunos de estos servicios descriptos con anterioridad, primero debe completar un formulario para solicitar la participación en el programa. Este proceso se denomina Solicitud para Participar en el Programa de Asistencia de Ajuste de Reempleo de Comercio o Formulario1666. Los formularios están disponibles en todos los Centros de Recursos Profesionales locales o solicítelos por teléfono al 617-626-6007. Se envían a la División de Asistencia al Desempleado (DUA) en Boston (la dirección se encuentra en la parte inferior del formulario). Revisarán su solicitud para revisar si tiene derecho a participar en el programa, y enviará una nota de aprobación o rechazo a la brevedad posible. Recibirá este formulario (1666) nuevamente por correo, en el que se le notificará si puede participar o no en el programa. Si no es aprobado, puede apelar esta decisión.
Mientras tanto, NO espere esta determinación para ir al Centros de Recursos Profesionales.
Por cuestiones de tiempo, es recomendable ir a su Centros de Recursos Profesionales local de inmediato.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - National University of La Plata
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified) Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación), verified)
Experienced Localization Management Professional - EN, PTBR, ESLA - MBA
With more than 14 years’ experience in the localization market, I have held roles in Translation, Edition, Project Management, QA Testing, Language Coordination, Language Quality Management, Solutions Architecture and Client Engagement.
Client consulting and satisfaction, customizing quality frameworks, leading multilingual teams, striving for process improvements and collaboration in key areas are goals I am proud to master.
A high performer and professionally hungry for new challenges to continue learning and extending my experience and the completion of future success stories to share along the way.
Lecturer of Technical English II in the Nutrition Course of Study, Catholic University of La Plata, La Plata, Argentina – 2013 - 2013
Senior Lecturer of Technical English I in the Kinesiology and Physiatry course of study, Catholic University of La Plata, La Plata, Argentina – 2010 - 2013
Associate Language Specialist (in-house position), IFL Argentina S.A. (nowadays RTS), Buenos Aires, Argentina – 2008 - 2009
Education
Professional Proofreader, Cálamo y Cran/Universidad Europea de Madrid, 2021.
Master’s in Management & Team Management, ENEB (Barcelona Business School), January 2021.
Specialization Diploma in Coaching and NLP, ENEB (Barcelona Business School), January 2021.
Spanish Teacher as a Foreign Language, Cálamo y Cran/Universidad Europea de Madrid, 2018.
Certified English/Spanish Translator, National University of La Plata, 2008.