🎓📚 Dedicated Sworn English/Spanish Translator (BA from Universidad Nacional de La Plata, Argentina).
✒️ Accreditation: Certified by CTPCBA (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires).
💻🌎 Full-time freelance Translator since 2006 - Providing translation, proofreading, and linguistic validation services for private clients and international translation companies in 10 countries.
🛢️⛽🧯 Translation provider for the oil & gas sector since 2018: downstream, midstream, upstream, drilling, QHES, drilling fluids/safety, solids control, MSDS, ESP, HARC (Hazard Analysis & Risk Control), environment, PPE, occupational safety, standards and procedures, renewables.
♻ Translation provider for the renewables sector since 2022: circular economy, sustainability, renewable energy, plastics, energy efficiency, plastics industry, recycled plastics, etc.
⛑️⚒️ Currently specializing in mining translations: underground and open-pit mines.
👩💻 Competent user of CAT Tools (SDL Trados Studio 2022 Freelance, memoQ, Translation Manager, Phrase), and Q/A software.
EDUCATION
* Sworn English/Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Buenos Aires, Argentina).
* Dental Lab Technician. Instituto Harvey de Mecánica Dental (La Plata, Buenos Aires, Argentina).
* Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canada. August-December, 1996.
* Skills English Institute. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. 1984-1996.
EXPERIENCE
2006-Present. Full-time freelance Translator.
Translation/proofreading/editing services provider for private clients and international translation companies based in the USA, China, Spain, UK, Malta, Japan, Israel, The Netherlands, and Canada.
2017-Present. Oil & Gas Translator
EN-ES translation provider for a European Oil & Gas company holding operations in Argentina.
PROJECTS
* Technical translations: artificial lift, ESP operative and installation manuals, VSD troubleshooting manuals, plant/inventory procedures, safety and risk assessment and prevention, HES, HARC, PPE
* Drilling operation manuals (last project: 150,000 words translated from English into Mexican Spanish)
* MSDS
* Pieces and maintenance manual for a workover rig
* HES guidelines and HARC
* Technical norms and specifications (Ford, Siemens' LRVs, and Alstom trains)
* E-commerce documents
* Customs documents
* .Ppt presentations on a variety of topics related to health care and hazard and risk assessment for people with developmental disabilities
* Vaccines leaflets and labels
* Clinical trials
* Medical devices manuals
* Abstracts and articles of specialized magazines
* Press releases for the FDA
* Dissertations
* Employee handouts and personal documents (criminal records, certificates, passports, etc.)
* Gift-box specifications
* Business reviews and audits
* Video game reviews
* User manuals/instructions (white products, electronic appliances)
* Localization (web/software/mobile apps)
* Cosmetic catalogs
* Brochures on pesticides
* Legal documents/certified translations: birth/death/marriage certificates, transcripts, distribution agreements, lease agreements, Terms and Conditions, etc.
COURSES AND SEMINARS
2023. I Congreso Internacional de Traducción e Interpretación. Traducción y Nuevas Tecnologías. El presente y el futuro de la profesión. Sept. 22-23, La Plata. CTPIPBA.
2022. Renewables Translation Course. Aida Ferrer. AULASIC. Grade: 93.67 %. April 12. Duration: 40 h
2021. Introducción a la corrección ortotipografía en
español. Ester Capurro. Dec.
3. Duration: 1 h
La exploración minera:
proceso, etapas y generación de valor. Lic. Julio Bruna Novillo.
Oct. 21.
Encuentro Nacional de
Traducción. Sept. 24-25. Juan
Macarlupu. Duration: 23 h
CLIC:
Cómo localizar ingeniosamente un cómic. Carolina Panero and Laura
Cariola. Sept. 18. Duration: 6 h
Traducir
cómics: ¿diversión o tortura? Carolina Panero and Laura
Cariola. Sept. 10. Duration: 1 h
15 Tricky Terms in Technical Translation. Julieta Olivera. March 5.
Technical
Translations: Strategies, Solutions, and Terminology. Julieta
Olivera. Feb. 26-27. Duration. 8 h.
Business Administration, Translation and Terminology. Horacio
Dal Dosso. Feb. 13. Duration: 4 h
IV
and V International Science and Translation Congress. Universidad
Nacional de Córdoba, Spain. Jan. 13-15.
2020. Seminars on Renewables (photovoltaic, wind, and thermal solar energy). Fundación YPF
Close Encounter with Minerals: Multidisciplinary approach to Mining and
Translation. CTPCBA. Nora Fiorini, Emily
Hersh and Marita Ahumada. Sept. 16. Duration: 3 h
Clinical Trial Protocol Translation I and II. Pablo Mugüerza. Aug. 27-28.
Medicine Fundamentals for Translators and
Interpreters II. Pablo
Mugüerza. Aug. 27.
OpenSonic
Video Game Live and Direct Localization. Pablo
Muñoz Sánchez. Traduversia. Duration: 2 h.
Jornadas de traducción médica
en línea 2020: «Los elementos del estilo de la traducción médica» y «Actualización
en terminologia para traductores e intérpretes médicos en 2020». Pablo Mugüerza. May 22-23. Duration: 8 h
Introduction to Mining for
Translators (Module II). Nora Fiorini. CTPCBA. Duration: 12 h
Jornada de Traducción
Científico-Científica (medicina, aeronáutica,
energías renovables y finanzas). AATI-UB. Duration: 5 h
2018. Patent Translation Course. Núria de Andrés. AULASIC. Sept.
24-Oct. 22. Grade: 90.72%. Duration: 40 h.
Introduction to Game Localization. Pablo
Muñoz Sánchez. Udemy. Duration: 3 h.
Marketing for Translators. Marcel Solé. Udemy. June
11. Duration: 1.5 h.
Introduction to Mining for
Translators. Feb. 20-23. Nora Fiorini.
CTPCBA. Duration: 12 h.
2017. English
Course for the Oil & Gas Industry. Kenneth Yonkers, Petroleum Eng. CELI
English Institute. Grade: A+. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. Duration: Ago.-Nov.
2016. Traducción Financiera del
inglés al español. Marcel
Solé. Udemy.
Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez. Traduversia.
Herramientas para la
localización y la traducción audiovisual. Pablo Muñoz Sánchez and
Rafael López Sánchez. Traduversia.
Taller de maquetación
(DTP) para traductores con Adobe InDesign. Rafael López Sánchez.
Apr. 25-27, 2016. Bs. As., Argentina. Duration: 12 h.
V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Apr. 20-24, 2016. Bs. As., Argentina.
2015. Wellbore Position, Quality Control, Gross
Errors and Error Models and 31
wellbores and 33 miners. Nestor Eduardo Ruiz, SPE Chairperson. Golfo San
Jorge Section. May 11. Comodoro Rivadavia.
Webinar: Traducción para el
mundo del petróleo. Clarisa Moraña (Proz.com). March 6.
2014. VI Conference on Hydrocarbon Exploration and
Development. UNPSJB. Nov. 13-14, Comodoro Rivadavia.
Drilling and Solids Control Assistant Course. Jul. 11-Dec. 6. Cursos General Mosconi.
Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina.
Cyber seminar: La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos. Fernando
Navarro. Jul. 27.
E-learning course: Corrección
y estilo en español. Santiago Alcoba. Coursera. May 2-Jun.
2011. Software Localization Workshop. CTPCBA.
Nov. 3-4, Bs. As., Argentina.
I Encuentro Argentino de
Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. Nov. 5-6, Bs. As., Argentina.
2010. VII Jornadas Científicas y Profesionales de
TREMÉDICA. TREMÉDICA. Oct. 16-17, Bs. As., Argentina.
Workshop: The Translator’s Tool Box: The Translation Technology Roundabout. Jost
Zetzsche. May 13, Bs. As., Argentina.
V Congreso
Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. May 12-16, Bs. As., Argentina.
2009. Seminario de la Industria del Petróleo y del
Gas y su Terminología en Inglés. Instituto Argentino del Petróleo y
del Gas. May 22 and 29, Bs. As., Argentina.
Taller de Subtitulación. Xosé
Castro Roig. CTPCBA. April 23, Bs. As., Argentina.
Jornada El Español
Nuestro de Cada Día. CTPCBA. April 22, Bs. As., Argentina.
Informática Productiva. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 25, Bs. As.,
Argentina.
III Jornada de Normativa
del Español. Fundación Litterae. April 18,
Bs. As., Argentina.
2008. Taller de medicina. Fernando Navarro.
Aleph Translations. Dec. 6-7, Bs. As., Argentina. Duration: 15 h
E-learning course: Traducción
de textos de medioambiente. Diana
Rivas. CTPCBA. Duration: 1 month.
Conferencia Argentina de Proz. Proz.
August 16, Córdoba, Argentina.
1st. Specialization Seminar & Workshop Translation
for Healthcare. Hispano
Translations (translation agency). May 17, Córdoba, Argentina. Duration: 6 h
E-learning course: Introducción
a la traducción de documentos del campo de la Informática. CTPCBA.
Duration: 1 month.
Workshop: Estilo llano:
precisión, claridad y concisión en los textos en español. Expolenguas
y Cultura. October 25, Bs. As., Argentina. Duration: 4 h
I Jornadas
Internacionales sobre Normativa del Idioma Español.
Fundación Litterae. Aug. 25-26, Bs. As., Argentina.
2007.
E-learning course: Introducción a la traducción
de textos de la industria química. CTPCBA. Duration: 2 months.
Translating and editing WebPages. Proz.com. April 20, La Plata, Bs. As.,
Argentina.
Technology and translators’ resources optimization. Proz.com. April 21, La Plata, Bs. As.,
Argentina.
E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level). Gabriela Gonzalez. Duration:
2 months.
2006.
Workshop: La ortotipografía y la
informática aplicada a su buen uso. Xosé Castro Roig.
Workshop: Topónimos y
gentilicios: traducción, transcripción y tradición. Alberto Gómez Font. Nov. 11, Rosario, Santa Fé,
Argentina.
4th Proz.com Conference. Proz.com. Aug. 25-28, Bs. As., Argentina.
I International Congress of Specialized Translation. CTPCBA.
Jul. 27-29, Bs. As., Argentina.
2005. Introducción a las Memorias de Traducción.
El Refugio del Idioma. Bs. As., Argentina.
Introducción al Subtitulado de Películas. El Refugio del Idioma.
2001. History of the Language: Diversity and
Variation Conference. Universidad Nacional de La Plata.
IV Feria del Traductor e
Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. “El traductor y la
imagen profesional en un mercado competitivo”. ATIBA.
Conferencia Iniciación profesional para alumnos
del traductorado en inglés y francés. Círculo de Traductores Públicos de La Plata.