This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Norwegian - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 57 - 62 EUR per hour Norwegian to English - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 57 - 62 EUR per hour German to Norwegian - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 57 - 62 EUR per hour German to English - Rates: 0.10 - 0.14 EUR per word / 57 - 62 EUR per hour
English to Norwegian: Sunday Pilosophy Club, by A Mccall Smith General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Isabel Dalhousie saw the young man fall from the edge of the upper circle, from the gods. His flight was so sudden and short, it was for less than a second that she saw him, hair tousled, upside down, his shirt and jacket up around his chest so that his midriff was exposed. And them, striking the edge of the grand circle, he disappeared headfirst towards the stalls below.
Her first thought, curiously, was of Auden's poem on the fall of Icarus. Such events, said Auden, occur against a background of people going about their ordinary business. They do not look up and see a boy falling from the sky. I was talking to a friend, she thought. I was talking to a friend and boy fell out the sky.
She would have remembered the evening, even if this had not happened. She had been dubious about the concert - a performance by the Reykjavik Symphony, of which she had never heard - and would not have gone had not a spare ticket been pressed upon her by a neighbour. Did Reykjavik really have a professional orchestra, she wondered, or were the players amateurs? Of course, even if the were, if they had come as far as Edinburgh to give a late spring concert, they deserved an audience; they could not be allowed to come all this way from Iceland and then to perform to an empty hall. And so she had gone to the concert and had sat through a first half which comprised a romantic combination of German and Scottish: Mahler, Schubert, and Hamish McCunn.
Translation - Norwegian Isabel Dalhousie så gutten falle fra kanten av galleriet, det øverste galleriet. Det gikk så fort, så fryktelig fort og plutselig, hun så ham i mindre enn et sekund - håret flagrende, opp-ned, skjorten og jakken rundt brystet sånn at rygg og mage var blottlagt. Så, med lynets hastighet forbi balkong, forsvant han med hodet først mot parkett i etasjen under.
Forunderlig, men det første som slo henne var Audens dikt om Ikaros' fall. Slike hendelser, sa Auden, skjer mot en bakgrunn av mennesker som gjør sine daglige gjøremål. De ser ikke opp og dermed ser de ikke gutten som faller fra himmelen. Jeg snakket med en venn, tenkte hun. Jeg snakket med en venn og gutten falt ned fra himmelen.
Hun ville ha husket kvelden selv om dette ikke hadde skjedd. Hun hadde vært usikker om hun ville gå på konserten - en konsert med Reykjavik Symfoni, et orkester hun aldri hadde hørt om - og hun ville ikke ha gått hadde det ikke vært for at en nabo absolutt ville gi henne en ekstra billett. Hadde de virkelig et profesjonelt symfoniorkester i Reykjavik, funderte hun, eller var de amatører? Naturligvis, om så er, når de har reist hele veien til Edinburgh for å holde vårkonsert, ville det være utilgivelig om de skulle måtte spille for tom sal. Det ville alt for galt at de skulle ha reist helt fra Reykjavik for så å spille for uten publikum. Så hun hadde gått og hun hadde overhørt første del som besto av en romantisk kombinasjon av skotsk og tysk: Mahler, Schubert og Hamish McCunn.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2010. Became a member: Feb 2010.
From March 2014 Kjersti Dolmen and Nille Jamvold Klaussen are working together, sharing jobs, increasing our work flow and doubling our fields of experience. We are naturally proofreading and reviewing each other's work. Both quality and quantity will increase though our cooperation.
Nille:
I am a versatile, mature woman with experience from many disciplines. Speaks English, Norwegian, and German fluently.
I translate into English and Norwegian. I'm bilingual, which in my line of work is an advantage. I have translated technical software strings, manuals, and other technical texts to Norwegian and English as well as research papers from Norwegian into English. This job was of medical/anatomical grade.
As can be read in my profile I am versatile when it comes to type of texts and languages.
Kjersti:
I am a mature Norwegian lady who has lived in Great Britain since 1989. Although my university degree is in social work, I have worked as a translator and interpreter intermittently since 1991.
I have attended meetings where I have interpreted communications between Norwegian and Scottish social workers and foster carers, and prepared documents for the Norwegian courts. I also have worked as an interpreter for various guided tourist trips, and translated brochures for the Scottish Tourist Board.
I have done a lot of voluntary work, and I am still the point of contact for parents whose child(ren) have received a diagnosis of Aspergers Syndrome.
I enjoy spending time with my family, running craft classes, travelling and reading.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.