This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
German to French: Urlaub im Ahrntal General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - German FÜR ALLE, DIE DAS BESONDERE SUCHEN
Es ist eines der schönsten Täler des Alpenraums, sagen viele. Das liegt zwar im Auge des Betrachters, eines jedoch ist gewiss: Mit seinen majestätischen Dreitausendern, den prächtigen Wiesen und Wäldern, klaren Bächen und Seen ist das Ahrntal fraglos ein Naturjuwel. Eines mit vielen Möglichkeiten.
Das Schönhaus, im idyllischen St. Johann in der Mitte des Ahrntals gelegen, ist mehr als der ideal gelegene Ausgangspunkt, um dieses schöne Tal intensiv zu erleben. Seit mehr als 30 Jahren kümmern wir uns in unserem Familienbetrieb darum, Ihnen ein Zuhause auf Zeit zu schaffen. Mit allem, was zu traumhaften Ferien dazugehört.
Ganz egal, ob Sie als Paar, Familie oder Single bei uns einchecken. Auf der Suche nach dem Besonderen, sollen Sie im Schönhaus unvergessliches erleben.
WOHLFÜHLEN MIT DER EXTRAPORTION HERZ
Traumhafter Urlaub im perfekten Ambiente – im Schönhaus werden Sie ihn erleben. Geräumige Zimmer, die dank viel Liebe zum Detail echte Wohlfühloasen sind. Ein großzügiges Spa und verwöhnende Wellnessangebote.
Ein kulinarisches Verwöhnprogramm, das die traditionelle Südtiroler Kost genauso hochleben lässt wie die Mediterrane Küche.
Ein Sport- und Aktivprogramm, das Sie die Vorzüge und Schönheit des Ahrntals intensiv erleben lässt. Vor allem aber herzliche Gastfreundschaft, die Ihrem Aufenthalt im Schönhaus jene Extraportion Herz verleiht, die ihn endgültig zu einer unvergesslichen Zeit macht.
Translation - French POUR TOUS CEUX À LA RECHERCHE DE L’EXCEPTIONNEL
Nombreux la considèrent une des plus belles vallées de la région alpine. La beauté est certes subjective, mais une chose est sûre : avec ses pics majestueux de plus de trois mille mètres, ses prairies et ses bois somptueux, ses ruisseaux et ses lacs à l'eau translucide, la vallée Aurina est sans aucun doute une merveille de la nature. Une merveille qui a tant à offrir.
La Schönhaus, située dans le cadre idyllique de St. Johann au cœur de la vallée Aurina, est le point de vue idéal pour découvrir la vallée dans son intégralité. Depuis plus de 30 ans, notre entreprise familiale fait en sorte que notre établissement devienne votre foyer le temps de votre séjour. Et ce, avec tout ce qui fait que des vacances sont inoubliables.
Qu'importe si vous venez en couple, en famille ou seul(e) ; à la recherche de l’exceptionnel, la Schönhaus vous laissera un souvenir impérissable.
LE BIEN-ÊTRE CHALEUREUX
Des vacances de rêve dans une ambiance idyllique : c'est ce qui vous attend à la Schönhaus. Des chambres spacieuses, arrangées dans les moindres détails avec attention pour en faire un havre de bien-être. Un large spa et des offres bien-être à votre disposition.
Un menu culinaire du Tyrol du Sud envoûtant, auquel la cuisine méditerranéenne n'aurait rien à envier.
Un programme d'activités sportives vous permettant de découvrir les attraits et la beauté de la vallée Aurina. Mais c'est surtout l'accueil chaleureux et convivial de la Schönhaus qui rendra votre séjour définitivement inoubliable.
German to French: Strategische Planung General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - German XXX hatte am 13. Mai 2011 ein ganzheitliches Programm zur strategischen Weiterentwicklung beschlossen. Hier sind im Berichtsjahr und im begonnenen Geschäftsjahr 2011/2012 wichtige Schritte umgesetzt worden:
• XXX und der türkische Edelstahlhersteller YYY haben am 31. Januar 2012 den Zusammenschluss von YYY und ZZZ, der Edelstahlsparte von XXX, beschlossen. Durch den Zusammenschluss entsteht ein neuer Weltmarktführer im Edelstahlsektor mit einem Umsatz von 3,8 Mrd € und mehr als 15.000 Mitarbeitern. Der Zusammenschluss steht unter anderem unter dem Vorbehalt der Genehmigung durch die zuständigen Regulierungsbehörden. Die Transaktion soll bis zum Jahresende 2012 abgeschlossen werden.
• Für die QUA-Gruppe wurde mit dem Industriedienstleister XYZ ein Best Owner gefunden. Das Closing als rechtlicher Vollzug eines Unternehmensverkaufs erfolgte am 30. November 2011.
• Das Closing für den Verkauf der argentinischen Automotive-System-Aktivitäten an eine Tochtergesellschaft des Automobilzulieferers TOBUS fand am 06. Dezember 2011 statt.
• Die Restrukturierung der Werften ist im Wesentlichen abgeschlossen. Für die zivilen Schiffbauaktivitäten von XXX Marine Systems wurde am 11. Dezember 2011 mit YCP ein Kaufvertrag unterzeichnet. Das Closing erfolgte am 31. Januar 2012. Veräußert wurden die Gesellschaften KA Shipyards, KA Repair und KA Industries sowie deren Tochtergesellschaften. XXX wird sich künftig auf den Bau von Über- und Unterwasser-Marineschiffen konzentrieren.
• Die Integration der Fahrwerksgeschäfte der T-Gruppe und von G Steering ist angelaufen; die Führungsstruktur der neuen Einheit steht fest. Damit entsteht einer der größten Chassis-Full-Service-Provider mit globalem Auftritt und einem Umsatz von rund 3 Mrd €.
• Die ersten Angebote für den Kauf der russischen Eisengießerei P werden ausgewertet.
Ziel im Geschäftsjahr 2011/2012 ist es weiterhin, Komplexität zu reduzieren, Kosten zu senken und die Cash-Generierung nachhaltig zu verbessern. Daneben strebt der Konzern die Reduzierung der Netto-Finanzschulden an. Im Geschäftsjahr 2012/2013 wird XXX an der strukturellen Verbesserung des Unternehmens arbeiten und das ganzheitliche Konzept zur strategischen Weiterentwicklung mit Nachdruck umsetzen. Dies kann unter anderem Maßnahmen für nachhaltige Kostensenkungen oder zur Optimierung des Portfolios umfassen. Außerdem strebt der Konzern weiterhin eine Reduzierung seiner Netto-Finanzschulden an. XXX hält an seinem Ziel der Dividendenkontinuität fest und wird weiterhin eine angemessene Dividende ausschütten.
Translation - French XXX a adopté un programme de développement stratégique global le 13 mai 2011. Durant l'exercice actuel et le début de l'exercice 2011/2012, d'importantes étapes ont été franchies :
• XXX et le producteur d'acier inoxydable turc YYY ont décidé le 31 janvier 2012 de la fusion entre YYY et ZZZ, la division acier inoxydable de XXX. Grâce à cette fusion, un nouveau leader mondial dans le secteur de l'acier inoxydable apparaît avec un chiffre d'affaires de 3,8 milliards d'euros et plus de 15 000 employés. La fusion est soumise, entre autres, à l'approbation des autorités réglementaires compétentes. La transaction devrait être finalisée à la clôture de l’exercice 2012.
• Un meilleur repreneur a été trouvé pour le groupe QUA avec le prestataire de services industriels XYZ. L’entrée en vigueur de la vente de l’entreprise a eu lieu le 30 novembre 2011.
• La signature de la vente des activités de systèmes automobiles argentines à une filiale du fournisseur automobile TOBUS a eu lieu le 06 décembre 2011.
• La restructuration des chantiers navals est pratiquement terminée. Pour les activités de construction navale civiles, un contrat de vente entre XXX Marine Systems et YCP a été signé. La signature a eu lieu le 31 janvier 2012. Les sociétés KA Shipyards, KA Repairs et KA Industries ainsi que leurs filiales ont été cédées. XXX se concentrera prochainement sur la construction de sous-marins et de navires de surface.
• L'intégration de la division châssis du groupe T et de G Steering est en cours ; la structure de la direction de la nouvelle unité a été définie. Cela en fait un des plus grands prestataires de services complets de châssis avec une présence internationale et un chiffre d'affaires d'environ 3 milliards d'euros.
• Les premières offres pour l'achat de la fonderie russe P sont évaluées.
La cible de l'exercice 2011/2012 est de continuer à diminuer en complexité, de baisser les coûts et d'améliorer la génération de trésorerie de manière durable. En outre, le groupe a pour objectif de réduire la dette financière nette. Durant l'exercice 2012/2013, XXX travaillera sur l'amélioration structurelle de l’entreprise et mettra vigoureusement en œuvre le programme de développement stratégique global. Cela peut inclure entre autres des mesures de réduction des coûts durables ou l'optimisation du portefeuille. Par ailleurs, le groupe s’engage à poursuivre la réduction de sa dette financière nette. XXX assure la continuité de sa politique de distribution de dividendes et continuera de verser les dividendes en conséquence.
English to French: Umbria: The Green Heart of Italy General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Welcome to the green heart of Italy
Between the charms of Tuscany and Latium with the eternal city of Rome there is a hidden paradise. Umbria is one of Italy's best-kept secrets. Hard to believe, given the richness of the landscape and culture to be found around every corner in the region: rolling hills, rich green meadows, mighty mountain ranges traversed by lovely valleys and wildly romantic gorges – elemental nature that has inspired painters since the Renaissance and earned Umbria the name ‘the green heart of Italy’. A rich history, innumerable historic monuments and art treasures quicken the heart of anyone with an interest in culture. Umbria's culture remains vibrant to this day; borne out by the many festivals which express the joie de vivre of its people. Or the culinary delights of a simple, traditional cuisine which is well worth discovering.
In the heart of this fascinating region, against the backdrop of the Sibillini Mountains, a mediaeval village, a borgo, sits enthroned. With careful restoration, a luxury resort has been created there which is truly unique. Here, the atmosphere of mediaeval architecture is combined with the vibrant culture of Umbria producing a very particular sense of life.
Translation - French Bienvenue dans le cœur vert de l'Italie
Situé entre les charmes de la Toscane et du Latium abritant la ville éternelle de Rome, un paradis méconnu se cache. L'Ombrie est un des secrets les mieux gardés de l'Italie. Difficile à croire quand on voit la richesse des paysages et de la culture qui ornent les moindres recoins la région : des collines vallonnées, des prairies verdoyantes, des chaînes de montagnes traversées par de charmantes vallées et des gorges des plus romantiques. Les éléments naturels ont inspiré les peintres depuis la Renaissance, décernant à l'Ombrie le titre bien mérité de « cœur vert de l'Italie ». Une histoire riche, des monuments historiques innombrables et des trésors artistiques se chargeront de faire palpiter le cœur de toute personne ayant un penchant pour la culture. La culture de l'Ombrie demeure dynamique jusqu’à aujourd'hui ; comme l’attestent les nombreux festivals qui manifestent la joie de vivre de ses habitants ou les délices culinaires d'une cuisine simple et traditionnelle qui gagne à être connue.
Un village médiéval, un borgo, domine au cœur de cette région fascinante, avec en toile de fond les montagnes de Sibillini. À l’aide d’une restauration minutieuse, un hôtel de luxe a été bâti ici, fait unique en son genre. Ici, l'atmosphère de l'architecture médiévale se mêle à la culture vibrante de l'Ombrie, produisant une impression de vivre toute particulière.
German to French: GROVES Soundcheck General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - German GROVES Soundcheck
i:omnibus
Im Folgenden hören Sie einen kurzen Klang. Bitte hören Sie sich den Klang in Ruhe an und beantworten Sie anschließend die nachfolgenden Fragen.
Bitte klicken Sie , um den Klang anzuhören.
[insert „hier“ button to play sound]
Monade 1: Play sound 1
Monade 2: Play sound 2
Monade 3: Play sound 3
Q 1
Wenn Sie den Klang noch mal hören wollen, klicken Sie bitte
[insert „hier“ button to play sound again]
Wie gefällt Ihnen dieser Klang?
SP
SCALE
1) sehr gut
2) gut
3) teils/teils
4) weniger gut
5) überhaupt nicht
Q 2
Wenn Sie den Klang noch mal hören wollen, klicken Sie bitte
[insert „hier“ button to play sound again]
Wie gut passt dieser Klang zur Marke TUI sowie zum visuellen Logo [insert brand logo]?
SP per row
ROWS
1) Zur Marke TUI
2) Zum Logo [insert brand logo]
SCALE, CODE 6 exclusive with grid
1) sehr gut
2) gut
3) teils/teils
4) weniger gut
5) überhaupt nicht
6) Ich kenne diese Marke nicht
Q 3
Wenn Sie den Klang noch mal hören wollen, klicken Sie bitte
[insert „hier“ button to play sound again]
Ein solcher Klang kann auch ein gewisses Bild einer Marke vermitteln, für das dieser Klang steht. Dazu sehen Sie nachfolgend einige Aussagen.
Geben Sie bitte für jede der folgenden Aussagen zum Klang an, inwieweit Sie diesen zustimmen bzw. nicht zustimmen. Bitte antworten Sie auf einer Skala von 1 bis 5.
Eine 1 steht hierbei für „Stimme voll und ganz zu“.
Eine 5 steht für „Stimme überhaupt nicht zu“
Mit den Werten dazwischen können Sie Ihr Urteil abstufen.
Dieser Klang ist…
SP per row
SCALE
1) 1 Stimme voll und ganz zu
2) 2
3) 3
4) 4
5) 5 Stimme überhaupt nicht zu
i:omnibus
Ci-dessous se trouve un son. Merci d’écouter ce son dans un espace silencieux et répondre aux questions suivantes :
Cliquez sur le bouton « ici » pour écouter le son.
[Insérer le bouton « ici » pour lancer le son]
Monade 1 : lancer le son 1
Monade 2 : lancer le son 2
Monade 3 : lancer le son 3
Q 1
Si vous désirez réécouter le son, cliquez sur « ici »
[Insérer le bouton « ici » pour relancer le son]
Trouvez-vous la qualité de ce son :
SP
ECHELLE
1) très bonne
2) bonne
3) neutre
4) mauvaise
5) très mauvaise
Q 2
Si vous désirez réécouter le son, cliquez sur « ici »
[Insérer le bouton « ici » pour relancer le son]
Dans quelle mesure associez-vous ce son au logo de la marque TUI [insérer le logo]?
SP par rang
RANGS
1) À la marque TUI
2) Au logo [insérer le logo]
ECHELLE, CODE 6 exclusif avec grille
1) beaucoup
2) assez
3) neutre
4) peu
5) pas du tout
6) Je ne connais pas cette marque
Q 3
Si vous désirez réécouter le son, cliquez sur « ici »
[Insérer le bouton « ici » pour relancer le son]
Un tel son peut également renvoyer une certaine image qui deviendrait synonyme de la marque. Ci-dessous se trouvent plusieurs suggestions.
Pour chacune des suggestions ci-dessous, exprimez dans quelle mesure vous approuvez ou désapprouvez. Merci de les évaluer de 1 à 5, 1 étant « tout-a-fait d’accord » et 5 « pas du tout d’accord ».
Vous pouvez nuancer votre opinion avec les valeurs intermédiaires.
Ce son est...
SP par rang
ECHELLE
1) 1 Tout-a-fait d'accord
2) 2
3) 3
4) 4
5) 5 Pas du tout d'accord
English to French: INTEL General field: Marketing Detailed field: Marketing
Source text - English INTEL
Countries: Germany, Great Britain, France, Italy and Russia
i:omnibus (Russia)
Question 1 - Awareness of graphics card options
PCs come equipped with graphics cards. Are you aware that there are two different types of graphics solutions, discrete graphics cards and integrated graphics?
SP
Yes
No
Question 2 - Graphics preference
For your next PC purchase which graphics solution are you planning to get?
SP
Discrete
Integrated
Don’t know
Question 3 - Feature importance for computing experience
When you think about the experience you have with your computer, which elements are important to you to create a positive experience?
Please select up to two elements.)
MP – only up to 2 ticks allowed. ROTATE items.
1. The speed or performance of the CPU/Microprocessor
2. Graphics card
3. A fast Internet connection
4. Ergonomics (Display size & quality, size of keyboard, size and weight of laptop, etc.)
5. Memory size
6. Hard disk drive size
7. Operating System
Question 4 - Hardcore Gamer assessment
How much time do you spend on average on gaming per week?
SP
1 Now and then I have time to play, but not more than 4 hours per week
2 It depends - between 5 and 20 hours per week
3 As much as possible, 20 hours and more
Translation - French INTEL
Countries: Germany, Great Britain, France, Italy and Russia
i:omnibus (Russia)
Question 1 – Connaissance des cartes graphiques
Les PC sont équipés de cartes graphiques. Savez-vous qu’il existe deux sortes de cartes graphiques différentes : les cartes graphiques séparées et les cartes graphiques intégrées ?
SP
Oui
Non
Question 2 – Préférences graphiques
Lors de l’achat de votre prochain PC, quel type de carte graphique avez-vous l’intention de choisir ?
SP
Séparée
Intégrée
Ne sais pas
Question 3 – Importance des caractéristiques lors de l'usage de l’ordinateur
Quelle sorte d’usage faites-vous de votre ordinateur ? Quels éléments sont importants pour vous pour que l'expérience soit positive ?
Choisissez deux des solutions proposées.)
MP – only up to 2 ticks allowed. ROTATE items.
1. La vitesse ou la performance du microprocesseur
2. La carte graphique
3. Une connexion Internet rapide
4. L'ergonomie (qualité et taille de l’affichage, taille du clavier, taille et poids du portable, etc.)
5. La capacité mémoire
6. La capacité du disque dur
7. Le système d'exploitation
Question 4 – Evaluation des joueurs inconditionnels
Combien de temps en moyenne passez-vous à jouer par semaine ?
SP
1 Occasionnellement : j'ai le temps de jouer, mais pas plus de 4 heures par semaine
2 Cela dépend, entre 5 et 20 heures par semaine
3 Autant que possible, 20 heures ou plus
More
Less
Translation education
Master's degree - Dublin City University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
Professional translation expert with over 10 years of experience as a registered translator, with a strong focus on marketing and localization.
MA in Translation Studies Dublin City University, Ireland
BA in Languages Studies (English and German), Cergy-Pontoise University, France
About
Passionate about languages, I worked for years in France, Ireland, and Germany to gather the cultural and linguistic knowledge necessary to master the three languages I work with. Over the years, I worked in marketing, localization, and management for several companies in-house while pursuing my activities as a freelance translator.
Thanks to my extensive experience, I have developed a solid understanding of the challenges a company faces when going multilingual, in particular when it comes to addressing a French-speaking audience. More than translating, I strive to get your message across in a way that will appeal to the targeted audience.
I delivered work for start-ups and multinationals listed on the stock exchange alike. The projects I worked on range from a 150,000-word manual on pipe installation for B2B purposes to a 400-word press release sent to all major French media, from the localization of an 85,000-word website with over 20 million weekly visitors worldwide to the translation of a 2,000-word touristic brochure about the charms of Tyrol, Austria.