This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translation is the most profound form of reading (Octavio Paz)
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Wire transfer, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to Italian: CONTRAT D’AGENT COMMERCIAL General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French CONTRAT D’AGENT COMMERCIAL
[…] Résiliation Extraordinaire et Conditions Résolutoires
7.6. Conformément aux accords passés, le Mandant a le droit de résilier le présent Contrat moyennant une communication écrite de sa décision, notifiée à l’Agent par lettre recommandée avec accusé de réception, dans les cas suivants:
(i) survenance d’un cas de force majeure ;
(ii) insolvabilité ou cessation de l’activité de l’Agent, ouverture d’une procédure de concordat amiable ou préventif visant l’Agent, même au cas où un sursis de paiement serait accordé, mise sous gestion assistée ou interruption des paiements, protestation d’un effet de commerce signé par l’Agent, émission d’un chèque sans provision, saisie de la totalité ou d’une partie des biens, en raison d’une poursuite des créanciers ;
(iii) l’Agent s’est rendu coupable de pratiques frauduleuses ou, du moins, contraires aux bonnes moeurs du commerce envers les clients ou le Mandant ;
(iv) cession du présent Contrat par l’Agent à un tiers, qui n’a pas été préalablement confirmé par écrit par le Mandant ;
(v) violation des dispositions d’exclusivité visées à l’Art. 2.2 et/ou transfert de clientèle ;
(vi) dénigrement des Produits Contractuels ou diffusion d’informations réservées du Mandant ;
(vii) ouverture d’une action pénale contre l’Agent, entravant l’exécution régulière des obligations de l’Agent ;
(viii) encaissement ou appropriation de montants ou de biens appartenant au Mandant, en dehors des cas expressément autorisés ;
(ix) toute autre faute grave de l’Agent.
ARTICLE 8 – CLAUSES DIVERSES
[…] Droit Applicable
8.3. Le présent Contrat est régit exclusivement par la loi italienne. ]
Fait, en double exemplaires, le à XXX, Italie
L’Agent Le Mandant
Translation - Italian CONTRATTO DI AGENZIA
[…] Rescissione straordinaria/Recesso straordinario e condizioni risolutive
7.6 In conformità con gli accorti stipulati, Il Preponente ha il diritto di recedere dal presente Contratto mediante comunicazione scritta di tale decisione, che dovrà essere notificata all’Agente per mezzo di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno, nei casi seguenti:
(i) sopravvenienza di cause di forza maggiore;
(ii) insolvenza o cessazione dell’attività dell’Agente; avvio di una procedura di concordato extragiudiziale o preventivo nei confronti dell’Agente, anche nel caso in cui fosse concessa una sospensione/una dilazione di pagamento, in caso di amministrazione controllata o interruzione dei
pagamenti, in caso di protesto di cambiali/titoli di credito firmati dall’Agente, emissione di assegno a vuoto/scoperto, confisca/sequestro della totalità o di una parte dei beni, in ragione di un procedimento legale promosso dalla parte creditrice;
(iii) condotta fraudolenta, di cui l’Agente si sia reso responsabile, o quanto meno contraria all’etica commerciale nei confronti della clientela o del Preponente;
(iv) cessione del presente contratto, da parte dell’Agente, a terzi senza che questi sia stato precedentemente confermato per iscritto da parte del Preponente;
(v) violazione delle norme di esclusiva di cui all’Art. 2.2 e/o trasferimento della clientela;
(vi) denigrazione dei Prodotti Contrattuali o divulgazione di informazioni riservate del Preponente;
(vii) avvio di un procedimento penale nei confronti dell’Agente, tale da ostacolare la regolare esecuzione degli obblighi dello stesso;
(viii) riscossione o appropriazione di capitali o beni appartenenti al Preponente, che esulino dai casi espressamente autorizzati;
(ix) qualsiasi altra colpa grave da parte dell’Agente.
Articolo 8 – Altre Clausole
[…] Diritto applicabile
8.3 Il presente Contratto è regolato esclusivamente dalla legge italiana.
Redatto in duplice copia, il…………… a XXX, Italia
Attenzione! Per la data è possibile utilizzare: li 10 giugno 2003, ma NON lì 10 giugno
L’Agente Il Preponente
English to Italian: CONTRACT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English NOW IT IS HEREBY AGREED as follows:
1. As an inducement for the Creditor, from time to time to extend credit to ______________________ (the “Customer”), it is hereby agreed that the Guarantor does hereby guarantee to the Creditor the prompt, punctual and full payment of all monies now or hereinafter due to the Creditor from the Customer.
2. Until termination, this guarantee is unlimited as to amount or duration and shall remain in full force and effect notwithstanding any extension, compromise, adjustment, forbearance, waiver, release or discharge of any party or guarantor, or release in whole or in part of any security granted for the said indebtedness or compromise or adjustment thereto, and the Guarantor waives all notices thereto.
3. The obligations of the Guarantor shall at the election of the Creditor be primary and not necessarily secondary, and the Creditor shall not be required to exhaust its remedies as against the Customer prior to enforcing its rights under this guarantee against the Guarantor.
4. The guarantee hereunder shall be unconditional and absolute, and the Guarantor waives all rights of subrogation and set-off until all sums due under this guarantee are fully paid.
5. The Guarantor warrants and represents it has full authority to enter into this guarantee.
6. This guarantee shall be binding upon and inure to the benefit of the parties, their successors and assigns.
Translation - Italian IN VIRTU’ DEL PRESENTE ATTO SI CONVIENE quanto segue:
1. Quale incentivo per il Creditore ad estendere di volta in volta il credito nei confronti di ______________________ (di seguito il “Cliente”), in ragione del presente atto si conviene che il Fideiussore garantisca al Creditore il sollecito, puntuale ed integrale adempimento delle obbligazioni pecuniarie ad oggi o in futuro dovute dal Cliente al Creditore.
2. Fino alla sua estinzione, la presente fideiussione si intende illimitata quanto ad ammontare e durata, e manterrà la sua validità a tutti gli effetti indipendentemente da qualsivoglia estensione, transazione, adeguamento, acquiescenza, derogazione, remissione o liberazione accordata da una delle parti o dal Fideiussore, ovvero indipendentemente dalla remissione totale o parziale di qualsivoglia garanzia prestata in relazione alla posizione debitoria di cui sopra ovvero, ancora, indipendentemente da qualsiasi transazione o adeguamento della medesima. Il Fideiussore rinuncia altresì a tutte le notificazione al riguardo.
3. A discrezione del Creditore, le obbligazioni del Fideiussore saranno in via principale e non necessariamente accessoria, e pertanto il Creditore non sarà tenuto ad esaurire le vie di ricorso consentitegli nei confronti del Cliente prima di far valere nei confronti del Fideiussore i diritti derivatigli dal presente contratto fideiussorio.
4. La presente fideiussione è da considerarsi incondizionata e irrevocabile, e il Fideiussore rinuncia a tutti i diritti di surrogazione e compensazione, fino a che non siano state corrisposte per intero le somme dovute in ragione del presente contratto.
5. Il Fideiussore garantisce e dichiara di avere pieno titolo per assumere la presente garanzia fideiussoria.
6. La presente fideiussione sarà vincolante e avrà efficacia per le parti, i loro successori ed aventi causa.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Genoa (Italy)
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
I am an Italian professional freelance translator working for translation agencies and direct clients based in Italy and Europe.
I translate from English and French into Italian and I am specialized in legal translation, in fact I am also a sworn translator at the local Court of Lecce, Italy.
In addition to legal texts (laws and regulations, European Union documents, judgements, summons, contracts, notary deeds, etc.), I also translate texts for business (correspondence, sales agreements, company registration reports, product descriptions, procurement documents, etc.) and tourism (brochures, tourist guides, catalogues, magazines, advertisement, etc.).
For more information, please visit my website: www.realetraduzioni.it
Keywords: English, French, legal, proofreading, editing, CAT tool, SDL Trados, Lecce, sworn translation, certificates. See more.English, French, legal, proofreading, editing, CAT tool, SDL Trados, Lecce, sworn translation, certificates, diploma, agreements, judgements, traduzioni Lecce, traduttore Lecce, inglese Lecce, francese Lecce, traduttrice Lecce. See less.