This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Reliable, hand-made translations from a seasoned professional
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Electronics: Overheating Protection General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Spanish Todas las chimeneas deben ser aisladas con concreto refractario aislante consistente en una mezcla de Lumnita y Haydita en una proporción en volumen de L:H 1:4 y/o un material equivalente, de 38 mm de espesor, con un sistema de anclaje de acero al carbono a base de malla cuadrada soldada eléctricamente de 50mm x 50mm y anclas individuales para la malla en un arreglo en forma de triangulo equilátero de 6 veces el espesor del refractario de distancia entre anclas.
Translation - English All chimneys must be insulated with insulating refractory concrete consisting of a mixture of Lumnite and Haydite in a ratio by volume of L:H 1:4 and/or an equivalent material, with a minimum thickness of 38 mm, with an anchoring system made of carbon steel with an electrically-welded squares mesh base of 50mm x 50mm and individual mesh anchors in an equilateral triangle arrangement with a distance between anchors equal to 6 times the refractory's thickness.
English to Spanish: Copywriting: Vehicle Promotion General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English In the braking and coasting phases of operation, the system slightly increases the load on the alternator – its output increases and it charges the battery.
Translation - Spanish En las fases de frenado y de manejo en punto muerto, el sistema aumenta ligeramente la carga sobre el alternador – aumentando su potencia de salida que asimismo recarga la batería.
French to English: HR Hand Book General field: Bus/Financial Detailed field: Human Resources
Source text - French En interne, certains BE ou certaines personnes archivent comme ils le peuvent les plans sur différents serveurs. Il est alors très difficile de récupérer les bonnes informations.
Beaucoup de temps est consommé à relancer et à constituer les dossiers en fonction des mises à jour (révisions) des plans.
Translation - English Internally, certain BE or certain people carelessly archive the plans across different servers. Therefore, it is very difficult to retrieve relevant information.
A lot of time goes into starting again and reconstituting the files according to the latest updates (revisions) of the plans.
Spanish to English: Micro-Biology Journal Article General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Spanish Dentro de las bacterias causantes de enfermedades de origen alimentario se destacan el Estafolococo Dorado y Clostidrio botulínica como agentes causantes de intoxicación, el Bacilo cereus y Clostridium perfringens como agentes causantes de toxoinfección, y diversos géneros causantes de infección, como la Listeria monocytogenes, Salmonella typhimurium y Escherichia coli 0157H7, bacterias descritas por la Organización Mundial de la Salud como "una nueva y significativa amenaza a la salud pública”
Translation - English Listing the illness-causing bacterium found within foodstuffs, we highlight Staphylococcus aureus and Clostridium botulinum as intoxication/poisoning agents, Bacillus cereus and Clostridium perfringens as toxicoinfection agents, and diverse compounds that cause infection, such as Listeria monocytogenes, Salmonella typhimurium and Escherichia coli 0157H7; bacterium cited as “a novel and significant threat to public health” by the World Health Organization.
Spanish to English: Income Statement General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Spanish Correcciones al resultado de la cuenta de pérdidas y ganancias (excluida la corrección por Impuesto sobre Sociedades)
Diferencias entre amortización contable y fiscal (artículo 11.2 y 11.6 NF 3/1996)
Amortización actividades investigación y desarrollo (artículo 11.4.d) y e) NF 3/1996)
Libertad amortización reducción y corrección del impacto contaminante y de limpieza de suelos contaminados (artículo 11.4.g) y h) NF 3/1996)
Otros supuestos de libertad de amortización (artículos 11.4.a), b), c), f), i) NF 3/1996)
Pequeñas y medianas empresas: amortización del inmovilizado material nuevo (artículo 50 NF 3/1996)
Amortización en caso de cesión de uso de activos con opción de compra o renovación (art. 11.5 NF 3/1996)
Adquisición de participaciones (artículo 12.8 NF 3/1996)
Deducción fondo de comercio (artículo 12.9 NF 3/1996)
Deducción del intangible de vida útil indefinida (artículo 12.10 NF 3/1996)
Otros supuestos de pérdidas por deterioro de valor (artículo 12.1, 2, 3, 4, 6 y 7 NF 3/1996)
Pequeñas y medianas empresas: pérdidas por deterioro créditos insolvencias (artículo 51 NF 3/1996)
Provisiones no deducibles fiscalmente (artículo 13 NF 3/1996)
Gastos no deducibles fiscalmente (artículo 14 NF 3/1996)
Aplicación del valor normal de mercado (artículos 15.2, 15.3, 16, 17 y 18 NF 3/1996)
Corrección de rentas por efecto de la depreciación monetaria (artículo 15.9 NF 3/1996)
Exención por doble imposición internacional (artículo 19 NF 3/1996)
Gastos por operaciones con acciones propias, como gastos de emisión, honorarios, etc. (art. 20.3 NF 3/1996)
Errores contables (artículo 20.3 NF 3/1996)
Operaciones a plazo (artículo 20.4 NF 3/1996)
Otras diferencias de imputación temporal de ingresos y gastos (artículo 20 NF 3/1996)
Subcapitalización (artículo 21 NF 3/1996)
Diferimiento de beneficios extraordinarios (DT 1ª NF 5/2002)
Exención por reinversión (artículo 22 NF 3/1996)
Inversiones por implantación de empresas en el extranjero (redacción anterior artículo 22.bis NF 3/1996)
Reducción de ingresos procedentes de la propiedad intelectual o industrial (artículo 22.bis NF 3/1996)
Régimen de tributación de las empresas de transporte marítimo (Capítulo II Título VIII NF 3/1996)
Imputación de rentas generadas en la transmisión de buques sujetos al régimen de empresas de transporte marítimo (Capítulo III Título VIII NF 3/1996)
Imputación de rentas (UTE, AIE, AEIE) (Capítulos IV y V Título VIII NF 3/1996)
Sociedades y Fondos de capital-riesgo, Sociedades de Promoción de Empresas y Sociedades de Desarrollo Industrial y Regional (Capítulo VI Título VIII NF 3/1996)
Translation - English Other adjustments to net income (loss) (excluding adjustments for Corporate Income Tax)
Differences between book and tax amortisation (articles 11.2 and 11.6 Provincial Law 3/1996)
Amortisation of Research & Development activities (article 11.4. paragraphs d) and e) Provincial Law 3/1996)
Unrestricted amortisation, reduction and adjustment of pollutant impact and cleanup of contaminated soil (article 11.4. paragraphs g) and h) Provincial Law 3/1996)
Other cases of unrestricted amortisation (articles 11.4. a), b), c), f), i) Provincial Law 3/1996)
Small and medium enterprises: amortisation of new tangible fixed assets (article 50 Provincial Law 3/1996)
Amortisation on transfers of usage rights to assets with purchase or renewal option (article 11.5 Provincial Law 3/1996)
Financial lease: special tax regime (article 116 Provincial Law 3/1996)
Acquisition of shares (article 12.8 Provincial Law 3/1996)
Goodwill deduction (article 12.9 Provincial Law 3/1996)
Deduction of intangible assets with indefinite useful life (article 12.10 Provincial Law 3/1996)
Other cases of impairment losses (article 12.1, 2, 3, 4, 6 and 7 Provincial Law 3/1996)
Small and medium enterprises: credit impairment losses on bad debts (article 51 Provincial Law 3/1996)
Non tax deductible provisions (article 13 Provincial Law 3/1996)
Non tax deductible expenses (article 14 Provincial Law 3/1996)
Application of market value (articles 15.2, 15.3, 16, 17 and 18 Provincial Law 3/1996)
Adjustment to income due to currency depreciation (article 15.9 Provincial Law 3/1996)
Exemption for international double taxation (article 19 Provincial Law 3/1996)
Expenses from own share transactions, such as issuing charges, fees, etc. (article 20.3 Provincial Law 3/1996)
Accounting errors (article 20.3 Provincial Law 3/1996)
Forward transactions (article 20.4 Provincial Law 3/1996)
Other gains (losses) from temporary allocation of income and expenses (article 20 Provincial Law 3/1996)
Under-capitalisation (article 21 Provincial Law 3/1996)
Deferral of excess profits (Transitional Provision 1, Provincial Law 5/2002)
Exemption for reinvestment (article 22 Provincial Law 3/1996)
Investments for setting up companies abroad (prior draft of article 22 bis Provincial Law 3/1996)
Reduction of income from industrial or intellectual property (article 22 bis Provincial Law 3/1996)
Tax Regime for Maritime Transport Companies (Chapter II Section VIII Provincial Law 3/1996)
Allocation of income from disposal of ships subject to the Tax Regime for Maritime Transport Companies (Chapter II Section VIII Provincial Law 3/1996)
Allocation of income (Joint Venture, Economic Interest Group, European Economic Interest Grouping) (Chapters IV and V Section VIII Provincial Law 3/1996)
Venture Capital Funds & Companies, Enterprise Development Companies, and Industrial & Regional Development Companies (Chapter VI Section VIII Provincial Law 3/1996)
Portuguese to Spanish: Municipal Park and Waterways General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Portuguese A Feira Popular, antigo local de diversão, está actualmente sem instalações.
O argumento usado para a sua retirada foi a construção de vários hotéis na localização antiga.
Vai ser substituída pelo Parque Oeste, que se localiza na Alta de Lisboa, estendendo-se do Lumiar até ao Forte da Ameixoeira ocupando a área total de 23 hectares, estando a sua construção dividida em três Fases.
Assumir este projecto é um grande passo.
A Fase 1 encontra-se concluída, foi construída pela XXXXX, localiza-se numa faixa paralela à Av. Engenheiro Nuno Abecassis.
O Parque permite usufruir de um espaço natural dentro de uma zona urbana com um elevado ritmo de construção.
Todas as águas das chuvas são recolhidas para um conjunto de lagos artificiais com a capacidade de 20.000 m3, construído numa linha de água existente. Estes lagos são separados por diques em betão arquitectónico que permitem o atravessamento pedonal dos mesmos, tendo o dique a montante a função de armazenamento de água para a rega. Na construção dos diques foram consumidos cerca de 4.000 m3 de betão branco e 500 toneladas de aço.
Ao longo do parque existem diversos percursos pedonais em calçada e saibro, que permitem a circulação em toda a sua área.
Os espaços relvados totalizam uma área aproximada de 13 hectares, e contêm zonas de arbustos e diversas espécies de árvores e vegetais. O abastecimento de água ao sistema é garantido através de furos de captação executados no Parque, que no seu conjunto têm um débito de 75 m3/ hora.
Trata-se de um projecto genial mas que mereceu apenas uma notícia num jornal. O seu editor foi atacado por ter dado relevo a este projecto.
Translation - Spanish La Feria del Pueblo era un antiguo salón recreativo, que actualmente carece de instalaciones.
El argumento para su retirada fue el dar paso a la construcción de varios hoteles en su ubicación previa.
Será reemplazada por el Parque Oeste, situado en el Barrio Alto de Lisboa, que se extiende desde el distrito de Lumiar hasta el Fuerte de Ameixoeira, y ocupa una superficie total de 23 hectáreas, con construcción dividida en tres fases.
Abordar este proyecto supone un paso muy importante.
La primera fase, ya concluida, fue construida por la empresa XXXXX, y se ubica en una parcela paralela a la Av. Engenheiro Nuno Abecassis.
El parque permite disfrutar de un espacio natural dentro de una zona urbana con un alto ritmo de construcción.
Toda el agua de la lluvia se recoge en un conjunto de lagos artificiales con una capacidad de 20.000 m3, que se han construido en un curso de agua preexistente. Estos lagos están separados por diques de hormigón visto que permiten el paso peatonal. Además, el dique de río arriba sirve como un depósito para el agua de riego. Casi 4.000 m3 de hormigón blanco y 500 toneladas de acero fueron necesarios para la construcción de los diques.
A lo largo del parque hay varios recorridos peatonales, por la calzada y la tierra, que permiten circular por toda su extensión.
Los espacios de pasto suman un total de aproximadamente 13 hectáreas, y contienen arbustos y varias especies de árboles y plantas. El agua necesaria para el sistema es suministrada por los pozos de recogida presentes en el parque, que proporcionan un flujo total de 75 m3 / hora.
A pesar de la gran envergadura del proyecto, mereció apenas una sola mención en un periódico. Y a su editor le criticaron por dar relevancia a este proyecto.
Spanish to English: Medical Report General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Spanish E. FCO.:
PA.: 130/90 mm Hg, FC: 96 por minuto, FR: 28 por minuto, Tº: 37,4 ºC, Sat. 57 %.
- Paciente en aparente regular estado general, regular estado de hidratación y de nutrición, despierta, muy adolorida y quejumbrosa.
- Conjuntivas rosadas y húmedas.
- Piel rosada. Mucosa oral y lengua rosadas y poco hidratadas.
- Cardiovascular: ruidos cardiacos rítmicos, no soplos. Pulsos periféricos conservados.
- Pulmones: murmullo vesicular se ausculta en ambos campos pulmonares, se auscultan ruidos sobreagregados, crepitos aislados.
- Abdomen: Plano, blando, depresible, no doloroso a la palpación, ruidos hidroaéreos de frecuencia e intensidad conservadas.
- Neurológico: Glasgow 15. No signos meníngeos, no focalización.
EXÁMENES DE LABORATORIOS:
Hemograma completo, AGA, Electrolitos, Rx de torax.
DIAGNÓSTICO:
1. Mal Agudo de Montaña Leve - Moderado.
2. Deshidratación Leve - Moderada.
3. D/C Edema Pulmonar
Translation - English PHYSICAL EXAMINATION:
Blood Pressure: 130/90 mm Hg, Heart Rate: 96 per minute, Respiratory Rate: 28 per minute, Temperature: 37.4° C, Saturation 57%.
- The patient appears to be in good general condition, fairly hydrated and nourished, awake, in great pain and complaining.
- Eyelids conjunctiva: pink and moist.
- Skin colour: pink.
- Oral mucous membrane and tongue: pink and slightly dehydrated.
- Cardiovascular Auscultation: normal heart rhythm, without murmurs. Maintained peripheral pulses.
- Pulmonary Auscultation: vesicular murmur in both lungs, additional wheezing noises, isolated crepitations.
- Abdomen: flat, soft, depressible, no tenderness to palpation, maintained frequency and intensity of bowel sounds.
- Neurological: Glasgow (GCS) 15. No sign of meningeal irritation, no focal neurologic signs.
LABORATORY TESTS:
Full blood count, arterial blood gas analysis, electrolyte panel, chest x-ray.
DIAGNOSIS:
1. Altitude sickness, mild to moderate.
2. Dehydration, mild to moderate.
3. Medical diagnosis: pulmonary oedema
English to Spanish: Microsoft Power Query, Excel, DAX Tutorial General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English **Two instances where calculated columns are a good option**:
When you need to create a key for new data and wish to do so in DAX.
When you want another way to group or slice your data.
If you need to group values at a different level of granularity than you have already for your report, this is a good reason for using a calculated column; a measure isn’t going to meet this need.
(Note that you would only do this on a dimension table, not on a fact table).
You may be wondering whether it’s better to use Power Query or a calculated column in DAX when you need to add a column.
To paraphrase XXXXX, it depends on what you mean by "better."
A column made in Power Query is generally smaller than the same column made with DAX, but unless your data model is huge, it doesn’t matter; go with whatever is easier for you.
If you really want to dig into the differences between the two, however, he has a great video breaking it down, which I've linked to below.
Translation - Spanish **Las columnas calculadas son una buena opción en estos dos casos:**:
Cuando necesitemos crear la clave principal para datos nuevos, y hacerlo usando DAX.
Cuando queramos añadir otra forma de agrupar o segmentar los datos.
Si necesitamos agrupar valores con un nivel de detalle diferente al que ya tenemos en el informe, sería buen motivo para usar una columna calculada; ya que una medida no va a cumplir con esta necesidad.
(A tener en cuenta que solo se haría para tablas de dimensiones, y no tablas de hechos).
Quizás nos preguntemos si sería mejor usar Power Query, o bien una columna calculada en DAX, cuando necesitemos agregar una columna.
Parafraseando a XXXXX: depende mucho de lo que entendamos como "mejor".
Una columna realizada con Power Query, por lo general, suele ser más pequeña que la misma columna realizada con DAX; pero a menos que nuestro modelo de datos sea enorme, no tiene gran importancia; elijamos el que nos resulte más fácil.
Pero si realmente nos interesa ver las diferencias entre las dos, dejo el enlace a su vídeo en el que nos brinda un desglose muy detallado.
Portuguese to English: Company representation General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - Portuguese A empresa tem como atividade principal a compra e venda de bens móveis, incluindo direitos sobre os mesmos, e revenda dos adquiridos para esse fim. O objeto social principal inclui ainda as atividades de administração de bens próprios e alheios e de investimentos e participações imobiliárias e turísticas.
Translation - English The primary activity of the company is the trade of chattel, including the corresponding rights over them, and resale of any acquired for this purpose. Furthermore, the mission statement includes property management, both owned by the company and that of third-parties, as well as real-estate and tourism related investments and holdings.
French to Spanish: Textbook exercises General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - French Vous êtes administrateur de la société et président (e) de la pharmaceutique ABC, un fournisseur important de XYZ Pharma (environ 10% de ses revenus). XYZ Pharma tarde à payer ses comptes auprès de votre entreprise. Le montant total en souffrance est de 8 millions $. Vous œuvrez dans le domaine pharmaceutique depuis très longtemps. Par expérience, vous êtes convaincu ; aucun médicament ne peut être sécuritaire à 100%. Tous les médicaments comportent leur lot de risques.
Translation - Spanish Es usted el presidente y administrador de la farmacéutica ABC, un proveedor importante de XYZ Pharma (que supone el 10% de los ingresos de la empresa). XYZ Pharma está demorando el pago de las cuentas pendientes – un importe de 8 millones de dólares. Lleva muchos años en el negocio de la farmacia – por experiencia, está convencido de que ningún medicamento puede ser seguro al 100%. Todos los medicamentos conllevan algún riesgo.
English to Spanish (University of Kent at Canterbury) Spanish to English (University of Kent at Canterbury) English (University of Kent at Canterbury, verified) Spanish (University of Kent at Canterbury, verified)
Translator and Interpreter with over 20 years in industry. Helping clients big and small with all kinds of projects, working hard to guarantee reliable and timely completion. Specialisation areas (curated glossaries): Finance, Law, Medicine, Engineering. Verified certified native speaker and translator of English (GB) and Spanish (ES). Fluent in Catalan (CAT), French (FR) and Portuguese (PT). Technical Education: MSc Finance, BA Economics, passed CA Level 1 (as trainee Auditor at Big 4 Accounting firm), now studying Computer Science and Programming. Command of various translation/collaboration tools including Trados, Omega T and MemoQ, quick to adopt any others. Expertise in DTP formatting and editing tasks for documents, images, audio and video, with industry tools such as InDesign, Illustrator, Photoshop, Audacity, Premiere and Subtitle Edit. Increasingly taking on Software related tasks, from simple office edits in Excel and Power BI, to localising source code in Php/Html/CSS/JavaScript/Python. Expert at deciphering difficult audio, including strong accents, garbled mic, technical jargon, etc. Trusted by major content streaming services for transcriptions, translations and time-coding, often using proprietary subtitling web-tools and strict guidelines.
Select Agencies and Clients: - 101 Translations, Cosmos, Laffitte Traducciones, LinguaVox, Transbless, Video Caption Corporation, Zebra Translations, Idiomatic, Strommen, Dragon Vein Game Studios, InvaTrans, VSI Group. - Abengoa, BBVA, Boeing, Caixa Catalunya, Caixabank, Calima Aviación, Cargotec, Dart, Generalitat de Catalunya, Junta de Andalucía, Katz Cardio Medical Centers, Ministère de la Défense, Ministerio de Sanidad y Política Social, Universidad de Valladolid, Volkswagen, HBO, Netflix, FX, Disney.
Select Projects in Specialty Domains: - Finance: Annual Statements (P&L, Balance Sheet, Cash Flow, Notes), Internal Management Reports, Corporate Governance, Corporate Social Responsibility, Non-Resident Income Tax Declaration, Portfolio Investment Product Operating Model. - Law: Business Liability Insurance, Constitutional Court Verdict and Resolution, Real-Estate Condominium Statutes, Artwork Exhibition Warranty Coverage, Company Registration, Vendor Supply Agreement Terms & Conditions. - Medicine: Instructions for Drug Administration, Pharmaceutical Market Impact Report, Rare Disease Patient Prognosis and Intensive Care Treatment, Seniors Cardio Programme, Nephropathy Prevention Clinical Trials Research Outcomes. - Engineering: Textbook on Tunnel Excavations with Electronic Detonators, Document Versioning Software, Pilot Training Manual, Solar Power Plant Fire Safety System, Geotechnical Roadwork Soil Foundation Reports, Python Programming Course.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.