Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
French to English

Giselda Bazán
Law, finance, pharma, social sciences

Argentina
Local time: 07:32 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variants: Costa Rican, Argentine) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AccountingFinance (general)
Medical: Health CareEconomics
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
Law: Contract(s)Medical: Pharmaceuticals
International Org/Dev/CoopGovernment / Politics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 14
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - Universidad Nacional de Cuyo (Argentina)
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad Nacional de Costa Rica)
English to Spanish (Universidad Nacional de Costa Rica)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, TagEditor, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Giselda Bazán endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

After working several years as accountant and controller for companies from different industries in English, French, and Spanish, I became a full-time translator in 2008. My CPA curriculum comprised nine branches of law; therefore, I began my translation career by translating legal and financial texts. Afterward, I started a master's in translation program; at that time, a translation agency contacted me to translate pharmaceutical and medical texts too. The courses on medicine and microbiology of the three-year program for surgical nurse technician that I had taken after secondary school were very useful for my new translation specialty.

I am interested in my continuous education and have taken several courses on law, medicine, fine arts, religion, and social sciences imparted in English. My thesis of the master's in translation program consisted of the translation of a cultural text on world religions and the analysis of the translation strategies applied.

I am originally from Argentina. At school, I learned Spanish from Spain. I use a neutral Spanish with localization according to the respective regulatory or legal terminology. I research subjects thoroughly by consulting reliable sources written originally in the source language and the target language.

I am a voracious reader in English, French, and Spanish. I watch tennis on TV. I am a cinephile.

Keywords: English, French, legal, accounting, financial, government, pharmacological


Profile last updated
Aug 25