This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Polish: Prawo – Umowa o świadczenie usług/Droit – Contrat de prestation de services General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French (...) Le Fournisseur s’engage à respecter les délais de livraison dans la mesure où la remise des matières et/ou fichiers est effectuée suivant les horaires convenus au préalable. Les parties conviennent que le respect des heures de livraison des Travaux par le Fournisseur est essentiel pour la crédibilité éditoriale et économique de P.M. et le Fournisseur s’engage de ce fait à mettre en œuvre tous ses moyens humains et de production pour respecter ses engagements.
En cas de panne de matériel ou autres aléas techniques, le Fournisseur s’engage à mettre en œuvre des moyens de production de remplacement, sur son site industriel ou sur un autre site, pour respecter les délais de livraisons initiaux. Par conséquent, le Fournisseur devra prévoir, dès l’acceptation de la commande, des solutions industrielles alternatives extérieures qui seront notifiées en détail et par écrit à P.M.. (...)
Translation - Polish (...) Dostawca zobowiązuje się do przestrzegania terminów dostaw odpowiednio do ustalonego wcześniej harmonogramu dostarczania surowców i/lub plików. Strony są zgodne, że przestrzeganie godzin dostawy Prac przez Dostawcę jest sprawą fundamentalną dla zachowania wiarygodności wydawniczej i ekonomicznej grupy P.M., w związku z czym zobowiązuje się on do podjęcia wszelkich środków ludzkich i produkcyjnych w celu wypełnienia tego zobowiązania.
W przypadku uszkodzenia surowca lub innych wypadków technicznych - w celu dotrzymania wcześniej ustalonego terminu - Dostawca zobowiązuje się do zastosowania zastępczych środków produkcyjnych w swoim lub innym zakładzie. W związku z tym, po zatwierdzeniu zamówienia Dostawca powinien przewidzieć zewnętrzne alternatywne rozwiązania przemysłowe i szczegółowo przedstawić je na piśmie przekazanym P.M.. (...)
French to Polish: Elektrotechnika – Szwajcarskie rozporządzenie w spr. instalacji elektrycznych o dużym natężeniu/Ordonnance sur les installations électriques à courant fort (Suisse) General field: Tech/Engineering Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - French En matière de sécurité technique, les installations doivent répondre aux règles reconnues de la technique. Cependant, lors du contrôle, les exigences et intérêts de la protection du paysage et de l'environnement, de la protection de la nature et de la planification de la construction sont également pris en compte.
Pour les lignes aériennes et câbles à haute tension prévus pour des tensions de 220 kV et plus, il y a lieu de procéder en outre à un contrôle du respect de l'environnement.
Conduite de mise à la terre: conduite de liaison directe ou indirecte entre les parties à mettre à la terre et les électrodes de terre.
Coordination de l’isolation: ensemble des mesures propres à limiter les contournements et les perforations de l’isolation en certains endroits choisis du réseau .
Couloir de montage: espace libre dans une installation à courant fort, dimensionné de telle sorte que certains travaux y sont possibles.
Court-circuit: liaison sans impédance appréciable entre deux parties sous tension de l’installation, due à un défaut ou à un arc.
Court-circuiteur rapide de mise à la terre: dispositif de mise à la terre incorporé à une installation de couplage, résistant sans dommage au courant de court-circuit, également en cas de fermeture sous tension.
Défaut à la terre: liaison avec la terre ou avec une partie mise à la terre d’un circuit sous tension, par suite d’un défaut ou d’un arc.
Distance de sectionnement: dans un dispositif sectionneur ouvert, distance nécessaire entre les pièces de contact et les pôles pour assurer la sécurité requise.
Translation - Polish W zakresie bezpieczeństwa technicznego, instalacje powinny spełniać powszechnie uznawane przepisy techniczne. Jednak podczas kontroli, uwzględniane są również wymogi i korzyści związane z ochroną krajobrazu i środowiska, ochroną przyrody oraz planowaniem zabudowy.
W przypadku linii napowietrznych i kabli wysokiego napięcia przeznaczonych do napięć 220 kV i wyższych należy przeprowadzić również kontrolę z zakresu ochrony środowiska.
Przewód uziemienia: przewód łączący w sposób bezpośredni lub pośredni części do uziemienia i uziomu.
Koordynacja izolacji: wszystkie środki mające na celu ograniczenie przeskoków i przebić izolacji w niektórych, wybranych miejscach sieci.
Korytarz montażowy: wolna przestrzeń w instalacjach o dużej mocy, której wielkość dopasowana jest w taki sposób, by możliwe było wykonywanie w niej niektórych prac.
Zwarcie: połączenie bez impedancji pomiędzy dwiema częściami instalacji będącymi pod napięciem, spowodowane wskutek uszkodzenia lub łuku elektrycznego.
Zwiernik doziemiający: urządzenie uziemiające będące częścią instalacji, odporne (bez uszkodzeń) na prąd zwarciowy, również w przypadku zamknięcia pod napięciem.
Zwarcie doziemne: połączenie pomiędzy ziemią a częścią uziemioną obwodu pod napięciem na skutek uszkodzenia lub łuku elektrycznego.
Przerwa izolacyjna: w łączniku otwartym, niezbędna odległość pomiędzy stykami, zapewniająca wymagane bezpieczeństwo.
French to Polish: Prawo – Francuski Kodeks karny/Droit – Code pénal français (art. 132) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Taxation & Customs
Source text - French Sous-section 1 : Des peines applicables en cas de concours d'infractions
Article 132-2
Il y a concours d'infractions lorsqu'une infraction est commise par une personne avant que celle-ci ait été définitivement condamnée pour une autre infraction.
Article 132-3
Lorsque, à l'occasion d'une même procédure, la personne poursuivie est reconnue coupable de plusieurs infractions en concours, chacune des peines encourues peut être prononcée. Toutefois, lorsque plusieurs peines de même nature sont encourues, il ne peut être prononcé qu'une seule peine de cette nature dans la limite du maximum légal le plus élevé.
Chaque peine prononcée est réputée commune aux infractions en concours dans la limite du maximum légal applicable à chacune d'entre elles.
Article 132-4
Lorsque, à l'occasion de procédures séparées, la personne poursuivie a été reconnue coupable de plusieurs infractions en concours, les peines prononcées s'exécutent cumulativement dans la limite du maximum légal le plus élevé. Toutefois, la confusion totale ou partielle des peines de même nature peut être ordonnée soit par la dernière juridiction appelée à statuer, soit dans les conditions prévues par le code de procédure pénale.
Article 132-5
Pour l'application des articles 132-3 et 132-4, les peines privatives de liberté sont de même nature et toute peine privative de liberté est confondue avec une peine perpétuelle.
Il est tenu compte, s'il y a lieu, de l'état de récidive.
Lorsque la réclusion criminelle à perpétuité, encourue pour l'une ou plusieurs des infractions en concours, n'a pas été prononcée, le maximum légal est fixé à trente ans de réclusion criminelle.
Translation - Polish Podsekcja 1: Kary mające zastosowanie w przypadku zbiegu przestępstw
Artykuł 132-2
Zbieg przestępstw ma miejsce wtedy, gdy przestępstwo zostało popełnione przez osobę przed prawomocnym wyrokiem za inne przestępstwo.
Artykuł 132-3
W przypadku, gdy w tym samym postępowaniu osoba zostanie uznana za winną kilku pozostających w zbiegu przestępstw, to orzec można każdą z kar, którym przestępstwa te podlegają. Jednakże w przypadku, gdy przestępstwa podlegają karom tego samego rodzaju, to orzeczona może zostać wyłącznie jedna kara danego rodzaju do wysokości najwyższego wymiaru.
Każda orzeczona kara uznana zostaje za wspólną dla pozostających w zbiegu przestępstw do wysokości najwyższego dopuszczalnego wymiaru dla każdego z nich.
Artykuł 132-4
W przypadku, gdy w odrębnych postępowaniach osoba zostaje uznana za winną popełnienia kilku przestępstw pozostających w zbiegu, orzeczone kary wykonane zostają łącznie do wysokości najwyższego ustawowego wymiaru. Jednakże sąd orzekający w ostatniej instancji może orzec całkowitą lub częściową absorpcję kar tego samego rodzaju lub może zostać ona orzeczona zgodnie z warunkami określonymi w Kodeksie postępowania karnego.
Artykuł 132-5
Do celów zastosowania artykułów 132-3 i 132-4, kary pozbawienia wolności są to kary tego samego rodzaju, a każda kara pozbawienia wolności łączy się z karą dożywotniego pozbawienia wolności.
Uwzględnia się powrót do przestępstwa (recydywę), jeśli miał on miejsce.
W przypadku braku orzeczenia kary dożywotniego pozbawienia wolności, której podlega jedno lub więcej pozostających w zbiegu przestępstw, najwyższy dopuszczalny wymiar kary ustala się na trzydzieści lat pozbawienia wolności.
More
Less
Translation education
Master's degree - Warsaw University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
Tłumaczenia pisemne i ustne wykonuję od 2008 roku.
W 2018 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz tłumacza Naczelnej Organizacji Technicznej. Prowadzę działalność gospodarczą.
Obok dokumentów administracyjnych (zaświadczenia, pisma urzędowe, certyfikaty, dokumenty, korespondencja służbowa etc.) najczęściej tłumaczę teksty prawnicze (umowy, statuty, pisma procesowe, wyciągi KRS etc.) oraz techniczne, głównie z branży budowlanej i elektrycznej (umowy, statuty, pełnomocnictwa, regulaminy, raporty, formularze zamówień, specyfikacje, instrukcje etc.).
Jestem członkiem zarządu Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy oraz członkiem Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce.