Working languages:
French to Polish
Polish to French

Aneta Strzelecka-Dydycz
traductions juridiques et techniques

Poland
Local time: 02:28 CET (GMT+1)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Engineering (general)Law: Contract(s)
Business/Commerce (general)Engineering: Industrial

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 134, Questions answered: 49
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Translation education Master's degree - Warsaw University
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Polish (University of Warsaw)
Polish to French (University of Warsaw)
French to Polish (Maria Curie-Skłodowska University in Lublin)
Memberships Lubelskie Stowarzyszenie Tłumaczy
Software AutoCAD, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Events and training
Bio

Szanowni Państwo!

Tłumaczenia pisemne i ustne wykonuję od 2008 roku.

W 2018 roku uzyskałam uprawnienia tłumacza przysięgłego oraz tłumacza Naczelnej Organizacji Technicznej. Prowadzę działalność gospodarczą.


Obok dokumentów administracyjnych (zaświadczenia, pisma urzędowe, certyfikaty, dokumenty, korespondencja służbowa etc.) najczęściej tłumaczę teksty prawnicze (umowy, statuty, pisma procesowe, wyciągi KRS etc.) oraz techniczne, głównie z branży budowlanej i elektrycznej (umowy, statuty, pełnomocnictwa, regulaminy, raporty, formularze zamówień, specyfikacje, instrukcje etc.).

Jestem członkiem zarządu Lubelskiego Stowarzyszenia Tłumaczy oraz członkiem Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce.

Obsługiwane programy:

Trados Studio 2021 (główne narzędzie)
MemoQ (projekty serwerowe)
Memsource/Phrase
QA Distiller, XBench
Abbyy Finereader

Serdecznie zapraszam do kontaktu:

tel. +48 604 224 034

e-mail: [email protected]

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 138
PRO-level pts: 134


Top languages (PRO)
French to Polish87
Polish to French47
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering46
Other40
Law/Patents28
Science16
Medical4
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion32
Law (general)24
Biology (-tech,-chem,micro-)12
Construction / Civil Engineering12
Transport / Transportation / Shipping8
Agriculture8
Law: Contract(s)7
Pts in 7 more flds >

See all points earned >
Keywords: french, polish, translation, checking, translator, traducteur, traductrice, francais, polonais, proofreading. See more.french, polish, translation, checking, translator, traducteur, traductrice, francais, polonais, proofreading, interpretariat, tłumacz, pisemny, francuski, polski, solidnie, rzetelnie terminowo, na czas, techniczne, prawnicze, prawo, budownictwo, energetyka, energia elektryczna, przysiegly, dobry tlumacz, post editing, MTPE, révision, post-édition, construction, bâtiment, technique, juridique, droit, contrats, . See less.


Profile last updated
Dec 16



More translators and interpreters: French to Polish - Polish to French   More language pairs