This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French: Erfindung Telefon und Auto - Invention téléphone et voiture General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - German Der Deutsche Philip Reis gilt als einer der Erfinder des Fernsprechers und prägte als Erster den Namen «Telephon». Auf ihn geht der ab-struse Satz zurück: «Das Pferd frisst keinen Gurkensalat», mit dem er vor Publikum demonstrierte, dass man einander neu auch über grosse Distanzen verstehen konnte. Dennoch kommentierte der amerikanische Präsident Rutherford B. Hayes, als er erstmals vom Telefon hörte: «Eine erstaunliche Erfindung. Aber wer sollte sie jemals benutzen wollen?»
Gleichzeitig prophezeite ein Wirtschaftsführer in den Staaten: «Es ist so voller Mängel, dass es nicht ernsthaft als Kommunikationsmittel taugt.» Ups! Vor einigen Jahren wurde die Anzahl Telefonverträge weltweit auf vier Milliarden geschätzt.
Gottlieb Daimler sagte Ende des 19. Jahrhunderts voraus: «Die weltweite Nachfrage nach Kraftfahrzeugen wird eine Million nie überschreiten – allein schon aus Mangel an verfügbaren Chauffeuren», und der Direktor der Michigan Savings Bank doppelte nach: «Pferde wird es immer geben, das Automobil hingegen ist eine Modeerscheinung.» Doch dann setzte sich als Kraftstoff Benzin gegen Petroleum und Spiritus durch, und 1913 ging bei Ford die Fliessbandproduktion los. 14 Jahre später existierten allein vom Ford T, der «Tin Lizzy», 27 Millionen Stück. Noch heute zählt man in den USA am meisten Fahrzeuge, und das meistverkaufte Auto weltweit ist ein Ford – der Focus mit einer Stückzahl von einer Million allein im Jahr 2012.
Translation - French L'Allemand Philip Reis est considéré comme l'un des inventeurs du poste téléphonique et fut le premier à évoquer le nom de «téléphone». On lui doit la phrase sybilline: «Le cheval ne mange pas de salade de concombre», avec laquelle il a prouvé en public que l'on pouvait désormais se comprendre les uns les autres même sur de longues distances. Cela n'empêcha pas Rutherford B. Hayes, alors président des États-Unis, d'émettre le commentaire suivant la première fois qu'il entendit parler du téléphone: «Une invention étonnante. Mais qui pourrait bien vouloir s'en servir?» Au même moment, l'un des plus grands économistes américains prédisait: «Il contient tellement de défauts qu'on ne peut pas sérieusement envisager de s'en servir comme moyen de communication». Oups! Il y a quelques années de cela, le nombre de contrats téléphoniques a été estimé à 4 milliards dans le monde entier.
À la fin du XIXe siècle, Gottlieb Daimler prédisait: «La demande mondiale de véhicules motorisés ne dépassera jamais le million – ne serait-ce qu'en raison du manque de chauffeurs disponibles» et le directeur de la Michigan Savings Bank renchérissait: «Il y aura toujours des chevaux, mais l'automobile n'est qu'un phénomène de mode». Et pourtant, l'essence supplanta le pétrole et l'alcool en tant que carburant et la production à la chaîne débuta chez Ford en 1913. Quatorze ans plus tard, on comptait déjà 27 millions de Ford T, appelée la «Tin Lizzy». Aujourd'hui encore, les États-Unis disposent du plus grand nombre de véhicules et la voiture la plus vendue au monde est une Ford: la Focus avec un million d'exemplaires rien qu'en 2012.
German to French: Holzbearbeitungsmaschinen - Centres d'usinage du bois General field: Tech/Engineering Detailed field: Forestry / Wood / Timber
Source text - German Seit zwei bis drei Jahren sind CNC-Maschinenkonzepte erhältlich,
welche den Kundenanforderungen wirklich gerecht werden – ganz
gleich, ob kleiner Gemischtbetrieb oder Fensterfabrik. Moderne
Spannsysteme können heute Werkstücke in minimalen und maximalen Dimensionen produzieren welche bisher auf Winkel oder Durchlaufanlagen nicht möglich waren. Die Anlagensteuerungen können heute mit einem hochflexiblen Werkzeugsplitting umgehen, Bohr- und Fräsbearbeitungen sind problemlos möglich, den Fensterformen sind praktisch keine Grenzen mehr gesetzt.
Translation - French Depuis deux à trois ans, il existe des concepts de machines CNC
qui répondent exactement aux exigences des clients, aussi bien
des petites exploitations mixtes que des fabricants de fenêtres.
Aujourd'hui, des systèmes de serrage modernes permettent de
produire des pièces de taille minimale ou maximale, ce qui était
jusqu'alors impossible sur les centres d'usinages linéaires ou angulaires. Les commandes des machines peuvent désormais gérer une grande diversité d'outils, les travaux de perçage et de fraisage s'effectuent sans encombres et les formes de fenêtres réalisées ne connaissent quasiment plus aucune limite.
German to French: Auszug aus Firmenzeitung - Extrait d'un journal d'entreprise General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Der Qualitätsanspruch
Solider Maschinenbau, ein anwenderbezogenes Problembewusstsein
und hochwertige Materialien verbinden sich bei [XXX] zu
leistungsstarken Lösungen, die optimale Bedienung mit Langlebigkeit
und Präzision vereinen. Doch eine Maschine ist nur so
gut wie die Beratung, die dem Kunden die Möglichkeiten des Herstellers
und dessen Maschinen auch voll erschließt. Aus diesem
Grund legt [XXX] größten Wert darauf, den eigenen Qualitätsanspruch
auch im Fachhandel fortgesetzt zu sehen. „Denn jeder
Kunde verdient es, von engagierten, erstklassig ausgebildeten
Fachberatern betreut zu werden.“ erklärt Marketingleiter [XXX] voller Überzeugung. „Und genau da“, führt er weiter
fort, „schliesst sich der Kreis zur [XXX] AG.“
Translation - French L'exigence de qualité
La construction de machines solides, la connaissance des problèmes rencontrés par l'utilisateur
et des matériaux de grande qualité s'allient chez [XXX] pour former
des solutions performantes qui unissent manipulation optimale, longévité
et précision. Aussi excellente soit-elle, une machine n'est toutefois rien
sans les services de conseil qui permettent au client d'exploiter pleinement les possibilités
offertes par le fabricant et ses machines. C'est la raison pour laquelle
[XXX] accorde la plus grande importance à voir sa propre exigence de qualité
s'imposer aussi chez les revendeurs spécialisés. « Chaque client
mérite d'être accompagné par des spécialistes dévoués,
disposant d'un haut niveau de formation », explique avec conviction [XXX], directeur Marketing. « C'est justement là
qu'[XXX] AG vient boucler la boucle », poursuit-il.
More
Less
Translation education
Master's degree - Université Strasbourg II
Experience
Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Jan 2010.
QUALITÄT ist mein Motto und wird bei mir groß geschrieben. Ich bin Französisch-Muttersprachlerin und verfüge über ein Diplom als Fachübersetzerin für Deutsch und Englisch.
Von 1999 bis 2009 war ich ausschließlich im IT tätig und verfüge über ein fundiertes Wissen in diesem Bereich:
- Lokalisierungskoordinatorin und FR-Übersetzerin (1999 - 2001) einer Knowledge Base bei einem internationalen Hardware-Hersteller
- Lokalisierungsprojektkoordinatorin (2002 – 2007) und Lokalisierungsprojektmanagerin (2007 – 2009) bei einem renommierten Internet Security-Spezialist
- freiberufliche Übersetzerin seit 2009
Technische Übersetzungen mit Maketing-Potential sind mein Schwerpunkt und ich übersetze vorwiegend Firmenzeitschriften, Broschüren, Webseiten (z.B. Online-Shops oder Kundenportale), AGB, Handbücher, interne Präsentationen, Vorstandsmitteilungen, Arbeitsverträge, usw. aus dem Deutschen oder Englischen ins Französische.
Als Freiberuflerin übersetze ich auch regelmäßig Texte zum Thema Strom & Energie – ein Bereich, das sich in Deutschland und in der Schweiz gerade im Aufbruch befindet und mich besonders interessiert.