This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dutch to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.10 USD per word / 20 USD per hour
English to Spanish: Slow man, novel by J.M. Coetzee General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Slow man, J.M. Coetzee, Vintage Books, London, 2006.
The blow catches him from the right, sharp and surprising and painful, like a bolt of electricity, lifting him up off the bicycle. Relax! he tells himself as he flies through the air (flies through the air with the greatest of ease!), and indeed he can feel his limbs go obediently slack. Like a cat he tells himself: roll, then spring to your feet, ready for what comes next. The unusual word limber or limbre is on the horizon too.
That is not quiet as it turns out, however. Whether because his legs disobey or because he is for a moment stunned (he hears rather than feels the impact of his skull on the bitumen, distant, wooden, like a mallet-blow), he does not spring to his feet at all, but on the contrary slides metre after metre, on and on, until he is quite lulled by the sliding.
He lies stretched out, at peace. It is a glorious morning. The sun´s touch is kind. There are worse things than letting oneself go slack, waiting for one´s strength to return. In fact there might be worse things than having a quick nap. He closes his eyes; the world tilts beneath him, rotates; he goes absent.
Once, briefly, he comes back. The body that had flown so lightly through the air has grown ponderous, so ponderous that for the life of him he cannot lift a finger. And there is someone looming over him, cutting off his air, a youngster with wiry hair and spots along his hairline. “My bicycle”, he says to the boy, enunciating the difficult word syllable by syllable. He wants to ask what has become of his bicycle, whether it is being taken care of, since, as is well known, a bicycle can disappear in a flash; but before those words will come he is gone again.
Translation - Spanish Hombre lento. J.M. Coetzee
Capítulo I
La ráfaga lo golpea por el lado derecho, veloz y punzante, y dolorosa, como una corriente eléctrica, y lo hace saltar por encima de la bicicleta. ¡Relajado! se ordena a sí mismo mientras vuela por el aire (¡Vuela por el aire con una facilidad increíble! ) y puede, incluso, sentir cómo sus extremidades se entregan obedientemente. Como un gato, se dice, rodar y levantarse de un salto, listo para el siguiente movimiento. La palabra infrecuente autómata (1) o automático aparece también en el horizonte.
Sin embargo, los hechos no ocurren exactamente así. Ya sea porque sus piernas terminan desobedeciéndole o porque él está aturdido (no siente el impacto pero sí puede oír el choque de su cráneo contra el asfalto, distante, con ruido a madera, como el eco de un palazo), no se levanta de un salto sino que se desliza, metros y metros, cada vez más y más metros, hasta experimentar absoluto sosiego en el impulso de rodar.
Queda estirado largo a largo, en paz. Es una mañana gloriosa. El sol lo acaricia amorosamente. No estaría nada mal permanecer en esa quietud esperando que las fuerzas retornen. De hecho, por qué no dormitar unos minutos. Cierra sus ojos. Pero el mundo se mueve y da vueltas a su alrededor. Se pierde.
Enseguida, abruptamente, vuelve en sí. El cuerpo que ha volado tan livianamente por el aire le pesa como plomo, está tan pesado que, a pesar de todos sus esfuerzos, no puede mover un dedo. Y hay alguien, un chico de pelo enrulado y granos en la frente, inclinándose sobre él y quitándole el aire. “Mi bicicleta”, le dice al chico, enunciando sílaba por sílaba esa palabra que le resulta difícil de pronunciar. Quiere preguntarle qué pasó con su bicicleta, si está al alcance de la vista, porque todo el mundo sabe que una bicicleta puede desaparecer en un instante; pero antes de que esos vocablos se hagan presentes, pierde otra vez el conocimiento.
(1) "limber o limbre" en el original (liviano, versátil y, por extensión aplicado a los dispositivos usados para transportar armas como cañones y ametralladoras. Es un juego de significantes establecido entre los dos sentidos de limber y limb (miembro, extremidad), el cual resulta condensador de las causas y consecuencias del accidente.
Dutch to Spanish: De Volskrant, 'Ik kan me nog goed herinneren dat ik zelf acht was' General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Dutch 'Ik kan me nog goed herinneren dat ik zelf acht was'
08 september 2009 / Frederieke van Velzen
Soms kom je iemand tegen die de baan heeft die jij graag zou willen hebben. Hoe doen ze dat toch? In de serie 'Leukste baan' vind je het antwoord.
Marjolein van Trigt (27) is kinderboekenschrijver en studeerde Media en Cultuur aan de Universiteit van Amsterdam.
Wat houdt jouw baan in?
'Ik schrijf. Gemiddeld doe ik zo’n zes maanden over een boek. Tot voor kort werkte ik met een team aan een serie kinderboeken die onder het pseudoniem Lisa Loman werd uitgebracht. Een aantal titels: Geheim van de achtbaan, Vlucht langs de afgrond en Terug naar af. We waren met twee schrijvers, een illustratrice, iemand voor de internetsite en iemand die ons adviseerde.
'Toen Lisa Loman als debuterend kinderboekenschrijver tweede werd bij de Hotze de Roosprijs, hebben we bekendgemaakt wie er achter haar zat. Kinderen wilden zelfs handtekeningen van me. Ik heb er toen maar ter plekke één verzonnen.
'Straks ga ik voor het eerst een kinderboek uitbrengen onder mijn eigen naam, bij een nieuwe uitgeverij. Ik vind het makkelijker om in mijn eentje aan een boek te werken. Je kunt in je eigen tempo schrijven en hoeft niet te wachten op reacties van anderen. Maar het is ook een stuk ongezelliger. En spannender. Ik kan me straks niet meer verschuilen achter zaken als: dit verhaal past nou eenmaal bij het concept. Het is echt allemaal m’n eigen keuze.'
Hoe kom je aan deze baan?
'Tijdens mijn studie schreef ik dokter- en streekromans voor Favoriet, onderdeel van de uitgeverij Marken. Dat was mijn bijbaan. Heel leuk en het verdiende goed. Ik schreef zo’n twee boeken per maand, met titels als Eieren voor je geld, Verborgen Liefde en Kind in Coma. Na mijn studie zag ik op internet een advertentie van Caplan Books. Zij zochten iemand met een schrijversopleiding. Ik had één jaar schrijversvakschool achter de rug. En het hielp dat ik al dertig streekromans had geschreven. Dan laat je zien dat je door kunt werken." [...]
Wat vind je leuk aan je baan?
'Ik denk dat ik goed weet wat kinderen grappig vinden. Ik heb altijd veel opgepast en kan me nog goed herinneren dat ik zelf acht was. [...]
Translation - Spanish De Volskrant, 08 de septiembre de 2009, por Fred Rieke van Velzen.
"Todavía puedo acordarme de que yo tuve ocho años".-
A veces uno se encuentra con gente que tiene el trabajo que a uno le gustaría tener. ¿Cómo lo hacen? La respuesta está en la serie "Trabajos divertidos".
Marjolein van Trigt (27) estudió Medios de Comunicación y Cultura en la Universidad de Ámsterdam y es escritora de libros para niños.-
¿Cómo hacés tu trabajo?
Yo escribo. En promedio, puedo hacer un libro en unos seis meses. Hasta hace poco estuve trabajando en equipo en una colección de libros para niños bajo el seudónimo de Lisa Loman. Algunos títulos producidos así son “El secreto de la montaña rusa”, “El vuelo a lo largo del abismo” y “Volver a empezar”. En ese equipo éramos dos escritores, un ilustrador, alguien para la página web y un asesor.
Cuando Lisa Loman debutó como autora obtuvo el segundo puesto del premio Hotze Roos, y cuando el medio supo quién estaba detrás de ella las editoriales para niños ya me querían contratar. Pero yo no tenía un sólo derecho.
Ahora voy a seguir escribiendo para los chicos pero por mi cuenta, con una nueva editorial y bajo mi propio nombre. Me resulta más fácil producir un libro con mi esfuerzo personal. Puedo respetar mi ritmo de trabajo y no tendré que estar pendiente de las respuestas de los demás. Y aunque es muy emocionante, es también un trabajo en soledad. Pero ya no tendré que tratar de enmascarar cosas para decir “bueno, esta historia encaja con este concepto”. Lo que escriba será realmente el resultado de mi propia elección.
¿Cómo llegaste a este trabajo?
Durante la época en que estudiaba escribí novelas de costumbres regionales para el Favorito, una publicación de Marken. Ese era mi trabajo. Y fue muy bueno y muy bien remunerado. Escribí alrededor de dos libros al mes, con títulos como “Los huevos de la fortuna”, “Amor y secreto” y “Niño en coma”. Después de que terminé mis estudios vi un anuncio de la editorial Caplan Books en Internet. Estaban buscando a alguien con formación de escritor. Yo había hecho un año de escritura en la universidad y había estado trabajado en eso, escribiendo unas treinta novelas regionales. Entonces, estás demostrando que podés trabajar de eso. [...]
¿Qué te gusta de tu trabajo?
Creo que sé lo que divierte a los chicos. Siempre he tenido esa habilidad y todavía puedo acordarme de que yo tuve ocho años.
More
Less
Experience
Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Sep 2009.