This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: DISTRIBUTOR AGREEMENT General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 1. DUTIES OF THE DISTRIBUTOR
1.1 Throughout the duration of this Agreement the DISTRIBUTOR shall:
a. Undertake the promotion and sale of the PRODUCT in THE TERRITORY with diligence and energy and by the use of its best efforts and facilities, such promotion to include participation in trade fairs and exhibitions in THE TERRITORY. The promotion is to include local production of marketing materials/brochures in THE TERRITORY's language if required as well as advertising the PRODUCT in appropriate media.
b. Not sell goods which compete with this PRODUCT.
c. Notify XXXX within three business days after receipt at the DISTRIBUTOR's premises thereof of any noticeable damage and shortages to PRODUCT received from XXXX In the absence of such notification within such period the DISTRIBUTOR shall be deemed to have accepted the PRODUCT.
d. Obtain all import licenses and pay all duties, levies, landing charges, taxes or other imports payable in respect of the importation, distribution or sale of the PRODUCT in THE TERRITORY.
e. Obtain any exchange control or administrative consents necessary to effect payment for the PRODUCT.
f. Register the PRODUCT as required registration if applicable with government agencies in THE TERRITORY other than the CE mark and where permitted, such registrations shall be jointly in the name of the Principle and the Distributor, failing which, all fees associated with this registration process will be the responsibility of the DISTRIBUTOR.
g. Obtain all necessary consents for the promotion, distribution and sale of the PRODUCT in THE TERRITORY and conduct the promotion, distribution and sale of the PRODUCT in THE TERRITORY strictly in accordance with the terms of such consents and with all applicable laws and regulations of the competent authorities.
h. Maintain insurance at all times for all PRODUCT stored at the premises of the DISTRIBUTOR or such other location as the DISTRIBUTOR determines. The PRODUCT shall be insured for a value of not less than the cost of having to replace them at the expense and cost of the DISTRIBUTOR.
i. Inform XXXX promptly of any factors (whether of a legal, scientific or other nature) which may affect the marketing of the PRODUCT in THE TERRITORY and to keep XXXX informed of the requirements of the law of THE TERRITORY regarding the PRODUCT and the manufacturing and labeling thereof.
j. Not to seek actively to promote the PRODUCT outside THE TERRITORY nor establish any branch office outside of THE TERRITORY for the sale or promotion of the PRODUCT without written consent from XXXX.
k. Not to make any statement or representation concerning the PRODUCT other than those contained in the provided current literature from time to time or those which shall have been approved in writing by XXXX.
Translation - French 1. OBLIGATIONS DU DISTRIBUTEUR
1.1 Le DISTRIBUTEUR sera tenu aux obligations suivantes pendant toute la durée du présent Contrat :
a. Assurer la promotion et la commercialisation des PRODUITS dans LE TERRITOIRE avec empressement et enthousiasme, en prenant toutes les mesures et en mobilisant toutes les ressources nécessaires, ladite promotion impliquant la participation à des salons professionnels et des foires-expositions dans LE TERRITOIRE. La promotion impliquera également, si besoin, la production de supports marketing/brochures au niveau local dans la langue du TERRITOIRE ainsi que la diffusion de publicités sur les médias appropriés.
b. Ne pas commercialiser de produits entrant en concurrence avec les PRODUITS.
c. Signaler à XXXX, dans un délai de trois jours ouvrables suivant la réception des PRODUITS dans les locaux du DISTRIBUTEUR, les éventuels dégâts visibles ou articles manquants parmi les PRODUITS expédiés par XXXX. En l’absence de notification pendant ledit délai, le DISTRIBUTEUR sera réputé avoir accepté les PRODUITS.
d. Se procurer toutes les licences d’importation et régler tous les droits, impôts, redevances d’atterrissage, taxes et autres redevances relatives à l’importation, la distribution ou la vente des PRODUITS dans LE TERRITOIRE.
e. Se procurer toutes les autorisations administratives et de contrôle des changes nécessaires pour effectuer le règlement des PRODUITS.
f. Réaliser, conformément aux protocoles qu’XXXX devra approuver,
g. Enregistrer les PRODUITS conformément aux règles en vigueur, le cas échéant, auprès des agences gouvernementales du TERRITOIRE, outre la question du marquage CE, et, lorsque c’est autorisé, cet enregistrement devra être fait au nom de la Société principale et du Distributeur, faute de quoi tous les droits associés à cet enregistrement seront à la charge du DISTRIBUTEUR.
h. Se procurer toutes les autorisations nécessaires à la promotion, la distribution et la vente des PRODUITS dans LE TERRITOIRE et assurer la promotion, la distribution et la vente des PRODUITS dans LE TERRITOIRE dans le strict respect des règles énoncées dans lesdites autorisations et des dispositions légales et réglementaires imposées par les autorités compétentes.
i. Contracter une assurance couvrant à tout moment l’ensemble des PRODUITS entreposés dans les locaux du DISTRIBUTEUR ou dans toute autre structure choisie par le DISTRIBUTEUR. Les PRODUITS devront être assurés pour une valeur au moins égale aux coûts dont le DISTRIBUTEUR aurait à s’acquitter pour assurer leur remplacement.
j. Informer XXXX dans les meilleurs délais de tout facteur (de nature juridique, scientifique ou autre) susceptible d'affecter la commercialisation des PRODUITS dans LE TERRITOIRE et tenir XXXX informé des obligations légales en vigueur dans LE TERRITOIRE concernant les PRODUITS, leur fabrication et leur étiquetage.
k. Ne pas tenter de promouvoir les PRODUITS de manière active à l’extérieur du TERRITOIRE et ne pas créer de succursale extérieure au TERRITOIRE en vue d’assurer la vente ou la promotion des PRODUITS sans accord écrit de la part d’XXXX.
S’abstenir de toute affirmation ou allégation concernant les PRODUITS qui s’écarterait des informations contenues dans les documents fournis occasionnellement ou de celles qui auront fait l’objet d’une approbation écrite de la part d’XXXX.
English to French: Modern Art exhibition General field: Art/Literary Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English There is an aura of nostalgia to the scene, and nostalgia always means we are in the presence of something dead, if not yet emotionally over with - something that endures in memory, and, while it no longer shapes the living moment, unconsciously influences the sense of a life as a whole. Nostalgia is a way of processing the past without ever letting go of it. In other words, Fehér’s figures are endowed with absence rather th an presence, and they are experienced as if in aglass darkly. They convey the melancholy of the past, a melancholy that seems as eternal as the figures, fixed in form and space like timeless statues. The static character of the scenes - their concentrated stillness - seems fatalistic. Fate has indeed overtaken Fehér’s figures, but they have no idea that it lay in wait for them. The incongruity between the everyday figures and the abstract wasteland they inhabit makes for a weird tension and anxiety. There is another tension, inducing another kind of anxiety: the incongruity between the elusive figures and the things they share their space with, which are also rendered schematically, but are more conspicuously concrete, for they are opaque rather than transparent, material rather than immaterial, solid rather th an porous. Thus, there is a double paradox. On the one hand, the figures are as disembodied as the space, and invaded by its abstract emptiness. They are simple, fragile outlines inscribed in its flatness - transient, finite apparitions within its infinite extension. We see through them to the nothingness, suggesting their own nothingness: they are whimsical hallucinations, on the verge of dissolving into space, confirming their illusory nature. On the other hand, they are comfortably ensconced in a very modern, functional world. They live in modern houses (XXX, 1991), which have modern chairs and modern coftee tables (XXX II), and live in a society that builds modern bridges (XXX, 1989). All these modern things are as fiat - one-dimensional - and abstract as the picture plane, confirming that Fehér paints modern pictures, if with an emotional catch.
Translation - French Un air de nostalgie se dégage de la scène, et la nostalgie nous met toujours en présence d’une forme de mort, d’émotion du passé – quelque chose qui perdure dans la mémoire, et qui, s’il ne façonne plus le moment de vie présente, teinte inconsciemment le sens général de la vie. La nostalgie est une forme de commerce avec le passé qui consiste à ne jamais le laisser filer. En d’autres termes, les « personnages » de Fehér sont porteurs d’une absence plutôt que d’une présence, et nous les percevons comme des formes obscures placées derrière une vitre. Ils transpirent la mélancolie du passé, une mélancolie apparemment aussi éternelle qu’eux-mêmes, figés dans une forme et dans un espace comme des statues hors du temps. Le caractère statique des scènes – leur halte concentrée – leur donne un air de fatalité. Le destin a gagné les « personnages » de Fehér, mais ils ne se doutent pas un instant qu’il est là, devant eux, qui les attend. L’incongruité inhérente au contraste entre ces « personnages » quotidiens et le terrain vague abstrait qu’ils habitent crée une tension et une angoisse mystérieuses. Et il est une autre tension, qui suscite une autre forme d’angoisse, de par l’incongruité entre le caractère fugace de ces « personnages » et les choses avec lesquelles ils partagent leur espace, objets schématiquement esquissés mais plus ouvertement concrets, opaques plutôt que translucides, matériels plutôt qu’immatériels, pleins plutôt que poreux. On se trouve donc face à un double paradoxe. D’un côté des personnages aussi désincarnés que l’espace et envahis par le vide abstrait qui le constitue. Ce sont des silhouettes simples, fragiles, intégrées à sa planéité, des apparitions transitoires, finies, perdues dans son domaine infini. Le néant se donne à voir à travers eux, suggérant leur propre néant : ce ne sont que capricieuses hallucinations prêtes à se dissoudre dans l’espace, confirmant ainsi leur nature illusoire. D’un autre côté, ils sont confortablement installés dans un monde fonctionnel ultra moderne. Ils vivent dans des maisons modernes (Freunde, 1991) dotées de chaises modernes et de tables basses modernes (Raucher II), et ils vivent dans une société qui construit des ponts modernes (Paar et Var der Brücke, 1989). A l’instar du plan de l’image, tous ces objets modernes sont plats – unidimensionnels – et abstraits, confirmation que Fehér peint des tableaux modernes ayant une dimension émotionnelle.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Learn more about translation / improve my skills
Buy or learn new work-related software
Get help on technical issues / improve my technical skills
Work for non-profits or pro-bono clients
Get help with terminology and resources
Bio
I am a French native EN > FR translator-reviewer-proofreader with more than 20 years experience as a freelancer.
Specialty fields:
IT and software, engineering, railways, nuclear energy, building information modeling (BIM), food processing industry, contracts, employees' training, lean manufacturing/Busines Process Improvement, institutional and NGOs.
Translated document types:
Software help, product catalogs, product presentations, user's guides and operating instructions, newsletters, press releases, business contracts, EULAs, training courses, EU decisions, EU working group meeting minutes, European Commission decisions, UN and EU related reports, NGO information magazines.
Terminology
I have participated in a major multilingual terminology project on the irradiation of food which was published by INRA Edition in 1998 (see Publications in my LinkedIn profile below).
Books
I have also translated various practical, personal development and humour books for French publishing houses, especially on food processing subjects.
I translated very recently a most famous book by multitalented and maverick musician and creator Frank Zappa called "Them or Us", published in Sept. 2018 by "La Rue Musicale", the publishing house for the "Cité de la Musique/Philhamonie de Paris".
For more information on these, please visit my LinkedIn profile page at:
As a professional, I am strongly committed to the following:
Language/writing quality for perfect target language fluency
Addressing consistency, terminology or technical issues early in project
Respecting deadlines and client style and terminology preferences
I offer my clients a forward-looking and reactive service to provide them with timely, reliable translations that match their needs.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.