This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: The End of The ‘Developing World’ General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - English The End of The ‘Developing World’
By DAYO OLOPADE
BILL GATES, in his foundation’s annual letter, declared that “the terms ‘developing countries’ and ‘developed countries’ have outlived their usefulness.” He’s right. If we want to understand the modern global economy, we need a better vocabulary. […]
It’s tough to pick a satisfying replacement. Talk of first, second and third worlds is passé, and it’s hard to bear the Dickensian awkwardness of “industrialized nations.” Forget, too, the more recent jargon about the “global south” and “global north.” It makes little sense to counterpose poor countries with “the West” when many of the biggest economic success stories in the past few decades have come from the East.
All of these antiquated terms imply that any given country is “developing” toward something, and that there is only one way to get there.
It’s time that we start describing the world as “fat” or “lean.”
“Lean” societies approach consumption and production with scarcity in mind. In the so-called least developed nations of sub-Saharan Africa, where the gross national income averages just $2,232 per capita, populations are young and hungry — at times for food, but mostly for opportunity. Nothing can be taken for granted or wasted. But resource constraints have provoked an astonishing amount of homegrown solutions to the problems philanthropists like Mr. Gates address with charity. If necessity is the mother of invention, lean economies have a distinct advantage. […]
It is true that Africa’s lean economies have more basic concerns [than rich countries]. Malaria and childbirth still rank among the top causes of death. Predatory politicians, antique infrastructure, drug shortages and power cuts are all too common. But individual Africans waste less food and water, owe less money, and maintain a regional carbon footprint that is the lowest in the world. […]
As the old adjectives about Africa — “hopeless,” “war torn,” “impoverished”— fade, fat economies must stop assuming that poor countries should mimic them and instead embrace their models for social innovation and efficiency.
The New York Times, 28 February 2014
Translation - Spanish El fin del "mundo en vías de desarrollo"
DAYO OLOPADE
BILL GATES, en la carta anual de su fundación, declaró que "los términos 'países en vías de desarrollo' y 'países desarrollados' ya no son útiles". Está en lo cierto. Si queremos entender la economía mundial actual, necesitamos una terminología más adecuada. […]
Sin embargo, es difícil encontrar buenos términos que reemplacen a los anteriores. Ya no se habla del primer, del segundo y del tercer mundo; y, por lo demás, la extraña terminología de Dickens que hace referencia a "naciones industrializadas" y hoy resulta difícil tolerar las asociaciones dickensianas de la expresión “países industrializados… Olvidémonos, asimismo, el argot más moderno que habla de la dicotomía “Norte-Sur”. No tiene mucho sentido contraponer los países pobres con "el Occidente" si se tiene en cuenta que las economías que más éxito han tenido en las últimas décadas se encuentran en el Oriente.
Este conjunto de términos anticuados implica que todo país se "desarrolla" hacia un fin y que solo hay una forma de llegar allí.
Es hora de empezar a describir el mundo como "gordo” o "delgado"
Las sociedades "delgadas" enfrentan el consumo y la producción desde la perspectiva de la escasez. En los supuestos países poco desarrollados de África subsahariana, donde la media del producto nacional bruto es de apenas $2.232 por cabeza, la población es joven y está sedienta, a veces de agua pero, sobre todo, de oportunidades. No se puede dar nada por sentado ni tampoco desperdiciar nada. No obstante, la falta de recursos ha provocado un sinnúmero de soluciones caseras para aquellos problemas que los filántropos como Gates buscan resolver a través de la caridad. Si las invenciones surgen de la necesidad, entonces las economías delgadas tienen una clara ventaja. […]
Es cierto que los países africanos con una economía delgada tienen más preocupaciones básicas (que los países ricos). La malaria y las complicaciones durante el parto siguen siendo las principales causas de mortalidad. Los políticos rapaces, las infraestructuras anticuadas, la falta de medicamentos y los cortes de electricidad son moneda corriente. Sin embargo, los africanos desperdician menos alimentos y agua, tienen menos deudas, y su huella de carbono (regional) es la más baja del mundo. […]
A medida que los viejos adjetivos que describen el continente africano ("desesperado", "destrozado por la guerra", "empobrecido") desaparecen, las economías gordas deben dejar de creer que los países pobres deberían imitarlas y, en su lugar, adoptar sus modelos para promover la innovación social y la eficiencia.
The New York Times, 28 de febrero de 2014
English to Spanish: Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English CONTRACT NO. 2323
BETWEEN
FLTHDE
AND
GARDENING EXPERTS
FOR THE PROVISION OF
GARDENING AND LANDSCAPING MAINTENANCE SERVICES
FOR FLTHDE
THIS CONTRACT is made between the FLTHDE, an international intergovernmental
organization, with its headquarters in New Delhi, (hereinafter referred to as FLTHDE)
GARDENING EXPERTS, a company established Under the Laws of India with its
registered office located at 556 Sumatra Street, New Delhi (hereinafter referred to as the
Contractor"). FLTHDE and the Contractor are hereinafter jointly referred to as the
"Parties".
WHEREAS, FLTHDE desires to engage the services of a firm with expertise in
gardening and landscape maintenance services for the provision of these services as
outlined in Annex A at the FLTHDE Headquarters Building in New Delhi (hereinafter
referred to as the "Services")
WHEREAS, the Contractor represents that it is fully qualified, has the necessary
expertise and resources, and is ready, willing and able to provide the Services effectively
and efficiently and that FLTHDE will benefit from the Contractor's experience and
expertise in providing the Services;
NOW, THEREFORE, the Parties hereby agree as follows:
ARTICLE 1
Contract Documents
1.1 This document and the following documents, incorporated by reference herein shall
constitute the entire Contract between the Parties: FLTHDE Request for Proposal,
including its Annex A -, Annex A - Scope of Work dated 24 February 2010, (collectively,
hereinafter referred to as the "RFP"), the Contractor's Proposal dated 22 March 2010 and
subsequent facsimile dated 6 April 2010 (hereinafter referred to as the "Proposal").
1.2 The Contract documents are to be taken as mutually explanatory of one another, but
in case of ambiguities, discrepancies or inconsistencies between them, the following
order of priority shall apply:
a) this document (pages 1 through 11 and Annex A - Scope of Work);
b) FLTHDE General Conditions of Contract (Annex F of the RFP);
c) the RFP, excluding its Annex F;
d) the Proposal dated 22 March 2010 and subsequent facsimile dated 6 April 2010.
ARTICLE 2
General Obligations/Responsibilities of the Contractor
2.1 The Contractor shall perform the Services as described in Annex A.
2.2 The Contractor shall commence Services under the contract on the effect e date of
this contract (hereinafter the "Commencement Date") and shall provide the "Services" as
outlined in Annex A - Scope of Work in accordance with the terms and conditions of this
Contract.
2.3 The Contractor shall, with due care and diligence, satisfactorily perform the Services
and provide all labor, materials, equipment, transportation and other facilities necessary,
except as otherwise expressly provided in this document, to perform the Services.
2.4 The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of
all site operations and methods of construction.
2.5 The Contractor shall refrain from any action which may adversely affect the
performance of the Services and shall fulfil its commitments with fullest regard to the
interests of FLTHDE.
2.6 The Contractor represents and warrants the accuracy of any information or data
provided to FLTHDE for the purpose of entering into this Contract.
2.7 The Contractor's performance of all work related to the Services or otherwise
performed by the Contractor pursuant to Annex A, including work the Contractor may be
directed to perform in addition to the specified work shall be guaranteed as outlined in
Annex A.
ARTICLE 3
Contract Period, Price and Payment
3.1 In accordance with the Proposal, the Contractor acknowledges that the Contract
Pricing shall remain fixed and not subject to escalation for any reason during the
respective Contract Period.
3.2 FLTHDE shall effect payment of the invoices as follows: All payments will be
processed within thirty (30) days following receipt of the same from the Chief.
3.3 Payments effected by FLTHDE to the Contractor shall be deemed neither to relieve
the Contractor of its obligations under this Contract nor as acceptance by FLTHDE of the
Contractor's performance of the Services.
ARTICLE 4
Performance Bond
4.1 The Contractor shall, not later than five (5) days following the effective date of the
Contract specified in Article 18 hereof, at its own expense, furnish the FLTHDE a
Performance Bond.
ARTICLE 5
Insurance
5.1 The Contractor shall, not later than ten (10) days following the effective date of the
Contract specified in Article 18 hereof, at its own expense, provide FLTHDE with the
original certificates of insurance, and shall thereafter maintain:
(a) Workmen's compensation, disability benefits, and employer liability insurance in
accordance with the statutory requirements of the State of India.
(b) Comprehensive Automobile Liability insurance.
(c) Fire insurance.
5.3 If the Contractor shall fail to effect and keep in force any of the insurance referred to
in Paragraphs 5.1 hereof, or any other insurance which it may be required to effect under
the terms of the Contract, then and in any such case the FLTHDE may effect and keep in
force any such insurance and pay such premium as may be necessary for that purpose and
from time to time deduct the amount so paid by the FLTHDE as aforesaid from any
monies due or which may become due to the Contractor.
5.4 Neither the Contractor nor its sub-contractors shall commence any on-site activities
on FLTHDE premises until all of the original certificates of insurance have been received
by FLTHDE.
ARTICLE 6
Legal Status
6.1 The Contractor shall be considered as having the legal status of an independent
contractor. Agents or employees of the Contractor shall not be considered in any respect
as being staff members of FLTHDE.
ARTICLE 7
Obligations
7.1 .The Contractor shall neither seek nor accept instructions from any authority external
to FLTHDE in connection with the performance of its services under this contract. The
Contractor shall refrain from any action which may adversely affect FLTHDE and shall
fulfill its commitments with fullest regard for the interest of FLTHDE.
ARTICLE 8
Suspension by FLTHDE
8.1 Without prejudice to any other rights and remedies available to it, FLTHDE may by
written notice to the Contractor suspend for a specified period, in whole or in part,
payments to the Contractor or the Contractor's obligation to continue to provide Services
under this Contract, if in FLTHDE' sole discretion:
(a) Any conditions arise which interfere, or threaten to interfere with the successful
carrying out of the Services under this Contract, the execution of the Services or the
accomplishment of the purpose thereof; or,
ARTICLE 9
Settlement of Disputes
9.1 Any dispute, controversy or claim arising out of, or relating to this Contract, or the
breach, termination or invalidity thereof, shall be resolved in accordance with the
provisions of Article 16 of Law 3422.
ARTICLE 10
Indemnification and Insurance
10.1 The Contractor shall indemnify, hold and save harmless and defend, at its own
expense, the FLTHDE, its officers, agents, servants and employees from and against all
suits, claims, demands and liability of any nature of kind, including costs and expenses
arising out of acts or omissions of the contractor or his employees or sub-contractors in
the performance of this Contract.
ARTICLE 11
Arbitration
11.1 Any controversy or claim arising out of, or in accordance with this Contract or any
breach thereof, shall, unless it is settled by direct negotiation, be settled in accordance
with the London Arbitration Rules as at present in force. The parties shall be bound by
any arbitration award rendered as a result of such arbitration as the final adjudication of
any such controversy or claim.
ARTICLE 12
Amendments and Assignments
12.1 No change in or modification of this Contract shall be made except by prior written
agreement between the Chief, or his/her designated representative and the Contractor.
The Contractor shall not assign, transfer, pledge, sub-contract or make other disposition
of this Contract or any part thereof, or of any of the Contractor's rights, claims or
obligations under this Contract except with the prior written consent of FLTHDE.
ARTICLE 12
Notices
12.1 All notices and other communications pertaining to the operations or administration
of the Contract addressed to FLTHDE shall be directed as follows:
The Chief,
FLTHDE
New Delhi.
12.2 Until changed by notice in writing by the Contractor to FLTHDE, all notices and
other communications to be addressed to the Contractor shall be directed as follows:
Mr. Joe Randall
Gardening Experts - 556 Sumatra Street, New Delhi
Article 19
Effective Date
19.1 The effective date of this Contract shall be the date both Parties have signed same.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in
their respective names on the date written below.
For and on behalf of For and on behalf of
Gardening Experts FLTHDE
By:_________________ By:_________________
(signature) (signature)
Name: Name:
Title: Manager Title: Chief
Date:_________________ Date:_________________
Translation - Spanish Contrato nº 2323, entre FLTHDE y Gardening Experts para la prestación de servicios de jardinería y mantenimiento de paisajes a FLTHDE.
Este es un contrato entre FLTHDE, una organización internacional intergubernamental, con sede en Nueva Delhi (en adelante "FLTHDE"), y Gardening Experts, una sociedad constituida según las leyes de India, con domicilio en 556, Sumatra Street, New Delhi (en adelante "el contratista"). FLTHDE y el contratista serán denominados conjuntamente en adelante como "las partes".
CONSIDERANDO. Que FLTHDE desea contratar los servicios de una empresa dedicada a la jardinería y servicios de mantenimiento de paisajes para la prestación de los servicios descritos en el Anexo A, en el edificio de la casa central de FLTHDE en Nueva Delhi (en adelante "los servicios")
Que el contratista dice estar totalmente calificado, tener la experiencia y recursos necesarios y estar listo, dispuesto, así como ser capaz de prestar los servicios efectiva y eficientemente y que FLTHDE se beneficiará de la experiencia y pericia con que prestará los servicios.
POR TANTO, las partes acuerdan lo siguiente:
Artículo 1 - DOCUMENTOS CONTRACTUALES
1.1- El presente documento y los que lo siguen, que son incorporados por referencia en el presente, constituyen el contrato entre las partes en su totalidad: Llamado a licitación de FLTHDE, incluido el Anexo A - Alcance de tareas, de fecha 24 de febrero de 2010 (en adelante denominados conjuntamente como "el llamado"), la propuesta del contratista, de fecha 22 de marzo de 2010 y el posterior fax de fecha 6 de abril de 2010 (en adelante "la propuesta").
1.2- Los documentos del contrato serán considerados como recíprocamente explicativos los unos de los otros. Si hubiera ambigüedades, discrepancias o falta de coherencia entre ellos, se aplicará el siguiente orden de prioridad:
a) Este documento (páginas 1 a 11 y el Anexo A - Alcance de tareas).
b) Condiciones generales del contrato de FLTHDE (Anexo F del llamado).
c) El llamado, excepto el Anexo F.
d) La propuesta de fecha 22 de marzo de 2010 y el posterior fax de fecha 6 de abril de 2010.
Artículo 2 - OBLIGACIONES Y RESPONSABILIDADES GENERALES DEL CONTRATISTA
2.1- El contratista prestará los servicios descritos en el Anexo A.
2.2- El contratista comenzará a prestar los servicios de acuerdo a este contrato en la fecha en que el contrato entra en efecto (en adelante "fecha de comienzo") y prestará los servicios como son descritos en el Anexo A (Alcance de tareas) conforme a las condiciones del presente contrato.
2.3- El contratista deberá cumplir con los servicios satisfactoriamente, con el debido cuidado y diligencia, y proveer toda la mano de obra, materiales, equipo, transporte y otras instalaciones necesarias, excepto si se dispone lo contrario en este documento, para completar los servicios.
2.4- El contratista es totalmente responsable por la conveniencia, estabilidad y seguridad de todas las operaciones y métodos de construcción usados.
2.5- El contratista evitará hacer cualquier cosa que pueda afectar negativamente la prestación de los servicios y cumplirá con sus compromisos con la mayor consideración teniendo en cuenta los intereses de FLTHDE.
2.6- El contratista garantiza la exactitud de toda información entregada a FLTHDE para hacer este contrato.
2.7- Las tareas a llevar a cabo por el contratista, relacionadas con los servicios o que sean llevadas a cabo de acuerdo al Anexo A, incluidas las tareas que se le pidan al contratista además del trabajo específico serán garantizadas como se detalla en el Anexo A.
Artículo 3 - PLAZO, PRECIO Y PAGO DEL CONTRATO
3.1- De acuerdo con la propuesta, el contratista reconoce que el precio del contrato se mantendrá fijo y no depende de subas por ninguna razón durante el plazo del contrato.
3.2- FLTHDE realizará el pago de las facturas como sigue:
Todos los pagos se realizarán en un plazo de 30 (treinta) días tras la recepción de las mismas por parte del jefe.
3.3- No se considera que los pagos hechos por FLTHDE al contratista liberan de sus obligaciones según este contrato ni se considerarán una aceptación de FLTHDE de los servicios prestados por el contratista.
Artículo 4 - GARANTÍA DE BUENA EJECUCIÓN
4.1- El contratista tendrá como carga, antes de pasados 5 (cinco) días de la fecha efectiva del contrato especificada en el artículo 18 del mismo, proporcionarle a FLTHDE una garantía de buena ejecución.
Artículo 5 - SEGURO
5.1- El contratista tendrá un plazo de 10 (diez) días a partir de la fecha efectiva del contrato especificada en el artículo 18 del mismo para presentar ante a FLTHDE los certificados de seguros originales, y de ahí en adelante deberá encargarse de:
(a) Seguros de indemnización, beneficios por incapacidad física y seguros patronales por responsabilidad por accidentes laborales según los requisitos legales del Estado de India.
(b) Seguro de vehículos contra todo riesgo.
(c) Seguro contra incendio.
5.3- Si el contratista no cumpliera con la contratación o no mantuviera en vigor cualquiera de los seguros a los que se hace referencia en el literal 5.1 del presente, o cualquier otro seguro que deba conseguir de acuerdo con este contrato, FLTHDE podrá, en cualquier caso, conseguir y mantener en vigor cualquier seguro y pagar toda prima que sea necesaria con esa finalidad, y oportunamente restará el monto pagado por FLTHDE con esa finalidad del dinero que se le deba, en ese momento o en el futuro, al contratista.
5.4- Ni el contratista ni el sub-contratista podrán comenzar las tareas en el local de FLTHDE hasta que este haya recibido todos los certificados de seguros originales.
Artículo 6- RÉGIMEN JURÍDICO
6.1- Se considerará que el contratista se encuentra bajo el régimen jurídico de contratista independiente. Los representantes o empleados del contratista no se considerarán, bajo ningún concepto, empleados de FLTHDE.
Artículo 7 - OBLIGACIONES
El contratista no buscará ni aceptará instrucciones de ninguna autoridad además de FLTHDE en relación a la prestación de los servicios de acuerdo a este contrato. El contratista evitará toda acción que pueda afectar negativamente a FLTHDE y llevará a cabo sus compromisos con la mayor consideración respecto a los intereses de FLTHDE.
Artículo 8 - SUSPENSIÓN POR FLTHDE.
8.1- Sin perjuicio de otros derechos y recursos, FLTHDE podrá, mediante una nota escrita al contratista, suspender, por un periodo específico, la totalidad o una parte de los pagos o la obligación del contratista de continuar con la prestación de los servicios que emanan de este contrato, si, según el exclusivo criterio de FLTHDE:
(a) Surgiere una situación que interfiriere o amenazare con interferir con la prestación exitosa de los servicios que emanan de este contrato, la ejecución de los servicios o la realización de la finalidad de los mismos.
Artículo 9 - SOLUCIÓN DE DISPUTAS
9.1- Todo conflicto, controversia o reclamación que surgiera de este contrato o estuviera relacionado con el mismo, con su incumplimiento, resolución o invalidez, se resolverá conforme a lo dispuesto en el artículo 16 de la Ley 3422.
Artículo 10 - INDEMNIZACIÓN Y SEGUROS
10.1- El contratista compensará, protegerá de pérdidas y defenderá, por cuenta propia, a FLTHDE, así como a sus oficiales, representantes, funcionarios y empleados en todo juicio, pleito, demanda o responsabilidad, cualquiera sea su naturaleza. Esto incluirá costos y costas que surjan de actos u omisiones del contratista o sus empleados o sub contratistas al cumplir con el presente contrato.
Artículo 11 - ARBITRAJE
Toda controversia o reclamación que surja de este contrato, o se relacione con este contrato o su incumplimiento, será solucionada según las Reglas de Arbitraje de Londres vigentes en este momento, a menos que se resuelva mediante negociación directa. Las partes quedarán obligadas a cumplir con el laudo arbitral que resulte de dicho arbitraje, que será el fallo final sobre toda controversia o reclamación.
Artículo 12 - REFORMAS Y TRANSFERENCIAS
12.1- No se harán cambios o modificaciones a este contrato excepto si hubiera un acuerdo previo entre el jefe, o su representante designado, y el contratista. El contratista no cederá, transferirá, prendará, subcontratará ni dispondrá otra cosa con respecto a este contrato o una parte del mismo, o a cualquiera de los derechos, reivindicaciones u obligaciones del contratista que surgieren de este contrato a menos que tenga un permiso escrito de FLTHDE.
Artículo 12 [sic]- NOTIFICACIONES
12.1- Toda notificación y comunicación relativa a las operaciones o a la administración del contrato que sean enviadas a FLTHDE serán dirigidas como sigue:
The Chief, FLTHDE, New Delhi.
12.2- Si no hubiera notificación escrita del contratista a FLTHDE, toda notificación y comunicación enviada al contratista se dirigirá del siguiente modo:
Mr. Joe Randall.
Gardening Experts - 556 Sumatra Street, New Delhi.
Artículo 19 [sic.] FECHA DE ENTRADA EN VIGENCIA
19.1- La fecha de entrada en vigencia de este contrato será la fecha en la cual ambas partes hayan firmado. En fe de lo cual, las partes del contrato hacen firmar el mismo con sus respectivos nombres en la fecha indicada debajo de los mismos.
En representación de Gardening Experts:
Por: [firma ilegible] (firma).
Nombre: Peter Smith.
Cargo: Gerente.
Fecha: 5/JUL/2009.
En representación de FLTHDE:
Por: [firma ilegible] (firma).
Nombre: Gloria Nunes.
Cargo: Jefa.
Fecha: 5/JUL/2009.
Spanish to English: Last Will General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish TESTAMENTO. En la ciudad de Rocha, el día doce de mayo de mil novecientos noventa y ocho, ante mí, WILSON RODRÍGUEZ MACHADO, Escribano Público, comparece: don ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO, quien deseando otorgar testamento, DICE PARA QUE LO CONSIGNE EN ESTE PROTOCOLO: PRIMERO- A) Se llama como quedó consignado y es hijo legítimo de los cónyuges Ángel Roberto Álvarez y Graciela Sanjurjo, ambos fallecidos, quienes contrajeron matrimonio en la primera sección judicial del departamento de Rocha el cinco de agosto de mil novecientos treinta y ocho; B) Nació el día dieciséis de febrero de mil novecientos cuarenta en Lascano, segunda sección judicial del departamento de Rocha; C)Es titular de la cédula de identidad número 1.023.339 D) Es de estado civil soltero; E) No tiene ascendientes ni descendientes por lo que puede disponer libremente de todos sus bienes, como lo hace por este testamento; F) Es de profesión comerciante; G) Se domicilia en la calle José Enrique Rodó número 134 de esta ciudad. _________________________________________________ SEGUNDO- Los bienes y derechos que posee, de cualquier clase y naturaleza, resultarán de los títulos y demás documentos que obren en su poder. _______________________________ TERCERO- Instituye herederos de todos sus bienes mobiliarios, inmobiliarios y derechos creditorios que existan en su patrimonio en el momento de su muerte a: A) doña MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO, su hermana legítima,
oriental, mayor de edad, con cédula de identidad número 1.132.266, domiciliada en la ruta 9 kilómetro 269 de este departamento; B)don JAVIER JULIO ÁLVAREZ SANJURJO, su hermano legítimo, oriental, con cédula de identidad número 2.103.051, domiciliado en Castillos, en la calle Freire número 805. ______________________________________________ CUARTO- A efectos de su distribución la herencia de dividirá en dos partes iguales y corresponderá: I) La mitad a doña MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO; II) La otra mitad a don JAVIER JULIO ÁLVAREZ SANJURJO. __________________________________ QUINTO- Para el caso de que doña MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO no quiera o no pueda aceptar sustituye en: ANTONIO RIVAS ÁLVAREZ y LILIANA RIVAS ÁLVAREZ, hijos legítimos de su hermana, habidos de su matrimonio con Antonio Rivas Rebollo, con cédulas de identidad números 4.398.665-3 y 4.445.203-1, respectivamente, ambos de nacionalidad oriental, mayores de edad, quienes distribuirán entre sí en partes iguales la mitad que le hubiese correspondido a la nombrada heredera en primer grado. Si la situación prevista en esta cláusula se produce con respecto a dos de las partes: a los nombrados en la restante porción corresponderá el total de la herencia.- SEXTO- Para el caso de que algún heredero no quiera o no pueda aceptar la herencia, lo que a éste hubiese correspondido acrecerá a los herederos que concurrían con él a la misma porción de la herencia.- ______________________ SÉPTIMO- Declara que con anterioridad a este acto, no ha otorgado ningún otro testamento, por lo que si alguno____
apareciere, en su nombre, deberá considerarse apócrifo y sin valor legal alguno, pues, quiere que solo el presente, se cumpla como la expresión de su última y deliberada voluntad. HAGO CONSTAR QUE: A) Conozco al otorgante, hecho que me asegura su identidad; B) CIERRE- Este testamento fue leído en voz alta y con clara dicción por el suscripto escribano al compareciente testador, don ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO en presencia de los testigos: a) Washington Olivera, domiciliado en Lavalleja número 507; b) Elvia Arévalo, domiciliada en Florida s/n y C) Ademar Godoy, domiciliado en F. Sánchez 18 y el testador así lo otorga y lo firma conmigo el autorizante y los testigos nombrados que están todos presentes, son mayores de edad, domiciliados en esta ciudad, de mi conocimiento, de todo lo cual doy fe; así como de que durante la lectura, otorgamiento y firma de este testamento, estuvimos simultáneamente presentes el testador, los testigos nombrados y el autorizante, realizándose todas dichas solemnidades sin interrupción y en un sólo acto el que terminó a la hora dieciocho. C) Esta escritura sigue inmediatamente a la extendida en el día de ayer: Poder, del folio ochenta y tres al folio ochenta y cinco vuelto.- ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO - Washington Olivera - Elvia Arévalo - Ademar Godoy - WILSON RODRÍGUEZ MACHADO.-______ PASO ANTE MI:- EN FE DE ELLO y para el testador don ESTEBAN
ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO expido la presente primera copia en dos fojas de papel sellado de ocho pesos cada una-Serie A, números: 1335130 y 1335131, respectivamente, la que signo y firmo, en el lugar y fecha de su otorgamiento.-___________ _________________________________________________________________________________________________________________________________________________WILSON RODRÍGUEZ MACHADO ___ _ESCRIBANO___________
Translation - English LAST WILL AND TESTAMENT
[Document issued on two sheets of personalized notarial paper series:] A. nº 1335130. [and] A nº 1335131.
[In the upper-left-hand-corner of the front sheets is a seal bearing the coat of arms of Uruguay with the following legend:] Oriental Republic of Uruguay, Law of Seals and Stamps, eight (8.00) Uruguayan pesos.
LAST WILL AND TESTAMENT
In the city of Rocha, on the twelfth day of the month May of the year nineteen ninety-eight, ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO appeared before me, Wilson Rodríguez Machado, Civil Law Notary. Expressing his desire to provide will and testament, and for it to be registered in this notarial record, he stated that:
FIRST. A) The name hereinabove mentioned is his true name, and he is the legitimate son of Ángel Roberto Álvarez, married to Graciela Sanjurjo in the First Jurisdiction of the Department of Rocha on August 5, 1938, both deceased. B) He was born on February 16, 1940 in Lascano, in the Second Jurisdiction of the Department of Rocha. C) He is the holder of ID Number 1.023.339. D) He is single. E) He has neither ascendants nor descendants and may thus dispose of all of his property as intended hereby. F) He works as a businessman. G) He is domiciled at José Enrique Rodó 134 of the aforementioned city.
SECOND. All his assets and rights, whatever their nature and kind, belong to him as proven by those documents and deeds in his possession.
THIRD. He hereby bequeaths all of his personal property, real estate property and credit rights in his estate at the time of his death to: A) Mrs. MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO, his legitimate sister, Uruguayan, of legal age, holder of ID Number 1.132.266, domiciled at Route 9 Km. 269 of the aforementioned Department. B) Mr. JAVIER JULIO ÁLVAREZ SANJURJO, his legitimate brother, Uruguayan, holder of ID Number 2.103.051, domiciled at Freire 805, in Castillos.
FOURTH. For the purpose of its distribution, his state will be divided in two equal and identical shares; (I) one half will belong to Mrs. MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO; (II) the other half will belong to Mr. JAVIER JULIO ÁLVAREZ SANJURJO.
FIFTH. Should MARÍA ÁNGELES ÁLVAREZ SANJURJO be unwilling or unable to accept her corresponding share, the following substitutes are hereby appointed: ANTONIO RIVAS ÁLVAREZ and LILIANA RIVAS ÁLVAREZ, both legitimate children of his sister, born within her marriage with Antonio Rivas Rebollo, and holders of ID Number 4.398.665-3 and 4-445.203-1 respectively, both Uruguayan and of legal age, who will distribute in equal and identical shares the half originally corresponding to the aforementioned heiress in the first degree. Should the situation contemplated in this clause apply to two of said parties, then the whole of the estate will correspond to the remaining parties.
SIXTH. Should one of the appointed inheritors be unwilling or not be able to accept the inheritance, his/her corresponding share shall be distributed among those inheritors entitled to the same share of the inheritance.
SEVENTH. He declares that he has not granted any will or testament before present date, so that in case any another testament should appear, it shall be deemed as unauthentic and invalid, since he wishes this document to be the only statement of his last and intended will.
Know all men by these presents: A) The testator is personally known to me.
B) CLOSING NOTE: This will and testament has been read out loud and clearly enunciated by me, the undersigned civil-law Notary, to the testator Mr. ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO in presence of witnesses: a) Washington OLIVERA, domiciled at Lavalleja 507,
b) Elvia ARÉVALO, domiciled at Florida (no door number), and
c) Ademar GODOY, domiciled at F. Sánchez 18.
In witness whereof, I declare that the testator executes and signs this document with and before me, the authorizing civil-law notary, and the hereinabove mentioned witnesses, all of which are present, of legal age, live in this city and known by me. I also hereby declare that at the time of reading, executing and signing this last will and testament the testator, the abovementioned witnesses and I, the authoriser, were simultaneously present, and all the solemnities and formalities were met without interruption and in one single act, finishing at 6.00 pm. C) This deed is immediately after the document drawn yesterday: Power of Attorney, folio eighty-three to folio eighty-five verso.
ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO – Washington Olivera – Elvia Arévalo – Ademar Godoy – WILSON RODRÍGUEZ MACHADO.
Deed certified by me. In witness whereof, I issue this first copy in favor of the testator, Mr. ESTEBAN ÁNGEL ÁLVAREZ SANJURJO, in two sheets of stamped notarial paper worth 8.00 Uruguayan pesos each, Series A numbers 1335130 and 1335131 respectively, on which I stamp my notarial mark and signature in the place and on the date of its execution.
[Signed illegibly]. WILSON RODRGÍGUEZ MACHADO, civil-law Notary.
[On the left margin there is a dully cancelled stamp for notarial documents with its series number and value:] 6244934, $025 [twenty five Uruguayan pesos].
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Universidad de la República
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
I translate from English and French into Spanish, my mother tongue, and vice versa.
I specialize in audiovisual translation - the field I currently work in - and in legal translation. Indeed, I have completed a four-year degree in legal translation, therefore becoming a Certified Translator. Moreover, I am currently coursing my Master in Translation – Concentration in Translation Technologies at the University of Geneva.
I also work as an interpreter. In fact, I have worked as a consecutive interpreter during a conference given by Temple Grandin, PhD; as as a simultaneous interpreter in several conferences, such as the XXI MERCOSUR ‑ European Union Bi-regional Negotiations Committee and in Discover Montevideo Friendly, second International Conference on LGBT Tourism.