This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Accurate, reliable, trustworthy interpreter and translator
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Los ayudas de cámara de Luis XIV, cortesanos desconocidos Detailed field: History
Source text - French Les valets de chambre étaient très dévoués à leur Roi. Ce dévouement s’exprimait de trois manières différentes : un dévouement de service (c’est Louis XIV qui les avait élevés et duquel dépendait leur existence sociale), un dévouement temporel (en moyenne, ils restaient au service du Roi plus de vingt ans), enfin un dévouement affectif liés au deux premiers dévouements.
L’abbé de Choisy a raison de noter que : « Le Roi aime tendrement ceux qui servent auprès de sa personne […]. S’ils font des fautes, il les regarde comme des hommes ; et lorsqu’il en est bien servi, il les traite comme ses amis. » Choisy raconte en effet comment un de ses valets voulut obtenir contre son beau-père un arrêt du Roi, mais celui-ci ne s’y laissa pas prendre . L’intimité avait ses limites, Louis XIV ne sacrifiait pas la justice à la requête de ses valets. Avec cet exemple on perçoit le rôle d’intercesseurs que pouvaient jouer les valets.
Translation - Spanish (...) Los ayudas de cámara profesaban una gran devoción a su Rey. Esta abnegación se expresaba de tres formas diferentes: un desvelo en su servicio (era a Luis XIV a quien debían su ascenso y del que dependía su posición social), una dedicación temporal (permanecían al servicio del Rey más de veinte años de media), y finalmente una adhesión afectiva como consecuencia de lo anterior.
El abad de Choisy ha señalado con acierto que: « Le Roi aime tendrement ceux qui servent auprès de sa personne […]. S’ils font des fautes, il les regarde comme des hommes; et lorsqu’il en est bien servi, il les traite comme ses amis. » . Choisy cuenta, en efecto, cómo uno de sus criados quiso obtener una sentencia contra su suegro por parte del Rey, pero este no se dejó convencer . La intimidad tenía sus límites, y Luis XIV no sacrificaba la justicia a instancias de sus criados. Con este ejemplo percibimos el papel de intercesores que podían desempeñar los criados. (...)
English to Spanish: Encuentro “Ciudades del Futuro”. Ciudades-región en Europa – Nuevas cuestiones sobre gobernanza Detailed field: Government / Politics
Source text - English (...) There has been a change and shift in thinking in cities that if areas wanted to grow in influence and compete effectively they needed to respond to the new social and economic reality; one which reflected that the sphere of influence of cities has shifted beyond administrative boundaries. This new reality reflected that the challenges in urban areas were often too big for a single authority to deal with. It was recognised that in order to increase our influence cities also needed to be competitive with other European cities who were often ‘punching above their weight.’ Likewise there was also another pull that was emerging from central government to reflect this new shift of policy direction.
The report findings indicate that no regions can flourish without strong metropolitan areas and that no city-regions can prosper with a hinterland of stagnation and decay; the two strands being linked. Therefore, the political objective should be for big cities and regions to recognise their interdependence and promote their strengths around a common framework. (...)
Translation - Spanish (...) Se ha producido un cambio en el pensamiento dentro de las ciudades en cuanto a la idea de que si una zona quería crecer en influencia y ser capaz de competir necesitaba responder a la nueva realidad social y económica; la novedad estriba en que la esfera de influencia de las ciudades ha rebasado los límites administrativos. Esta nueva realidad mostraba que los desafíos en las áreas urbanas solían ser demasiado serios como para que los asumiera una sola administración local. Se vio que, para aumentar su influencia, las ciudades también tenían que ser competitivas con respecto a otras ciudades europeas cuya actuación era a menudo mejor de lo que cabría esperar. Del mismo modo, el nuevo giro de la dirección política se reflejó en un nuevo impulso por parte del gobierno central.
Los resultados del informe indican que ninguna región puede florecer en ausencia de áreas metropolitanas fuertes, y que ninguna ciudad-región puede prosperar en una zona interior poco desarrollada y en deterioro, pues ambas realidades están relacionadas. En consecuencia, el objetivo político debería estar enfocado a que las grandes ciudades y las regiones reconozcan su interdependencia y promuevan sus puntos fuertes dentro de un marco común. (...)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Estudio Internacional Sampere - Escuela de Traductores e Intérpretes (Madrid)
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations)) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas (Madrid)) French to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas (Madrid)) Italian to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas (Madrid))
BA (History of Art) in 2000, then specialized through Estudio Internacional Sampere, Escuela de Traductores e Interpretes in 2005 as an interpreter - translator in Art & History, Tourism, Governance, Music, Religion, Education & Children.
Amongst my main direct clients stand the British Council both in Spain and Great Britain, Patrimonio Nacional (which administrates the Spanish Crown Heritage), Fundación Carlos de Amberes, Ministerio de Asuntos Exteriores (Spanish Ministry of Foreign Affairs), Consejo Escolar de la Comunidad de Madrid (School Council of the Autonomous Community of Madrid), Universidad Católica de Ávila, Talleres de Arte Granda, etc., apart from some translation agencies both from Spain and from other countries.
As an interpreter, I've got a wide experience on art, tourism, music, educational programmes, religion and governance across Spain as well as abroad, travelling with my clients.
As a translator, I have specialized in documents and papers about art, history, educational projects, music, governance of cities and other subjects. Among my published translations stand:
- “Robert Louis Benson (1925-1996): Justification of Power in its 'Formulae'” (Nicolás Álvarez de las Asturias), in Rewriting the Middle Ages in the Twentieth Century, to be published in 2015, Brepols Publishers, 20 p.),
- “Ribera en Roma. La revelación del genio” (Gianni Papi, in El joven Ribera, Museo del Prado, 2011, 30 p.),
- ¡Más allá, papá! Chardin entre líneas (Luigi Dal Cin, Ferrara Arte Editore, 2010, 36 p.,
- “Política pacifista y Saboya. De camino español a puerta de los Alpes (1598-1617)” (A. Hugon) and “La reina de la paz: conservadurismo, concordia y arte diplomático bajo la regencia de María de Médicis (1610-1614)” (J.-F. Dubost), in B. García García, M. Herrero Sánchez and A. Hugon El arte de la prudencia. La Tregua de los Doce Años en la Europa de los Pacificadores, 1598-1618, Madrid, Fundación Carlos de Amberes, 2010, 42 p.,
- Internacionalización de OPENCities (G. Clark (ed.), 2010, 76 p.),
- Liderazgo y gobernanza de OPENCities (G. Clark (ed.), 2010, 88 p.),
- Comprender OPENCities (G. Clark (ed.), 2010, 70 p.),
- Texts for the catalogue Georges Vantongerloo: un anhelo de infinito (Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía, 2009),
- “El museo y la actividad cultural. El mundo de las exposiciones” (G. Finaldi, in Nuevos escenarios de la cultura, Fundación Banco Santander, 2008),
- Texts for the catalogue Honoré Daumier, Colección Armand Hammer (Fundación Banco Santander, 2008),
- La ciudad del futuro (Greg clark, ed., 2007, 183 p.),
- “Argo, la galera real de Don Juan de Austria en Lepanto” (S. Édouard, Reales Sitios, nº 172, Patrimonio Nacional, 2007),
- “Los ayudas de cámara de Luis XIV, cortesanos desconocidos” (M. Da Vinha, Reales Sitios, nº 169, Patrimonio Nacional, 2006),
- “La donación Mansfeld a Felipe III: un primer resumen de las investigaciones” (P. Martens, J.-L. Mousset and B. Röder, Reales Sitios, nº 168, Patrimonio Nacional, 2006),
- “Don Lorenzo Van der Hamen y León: vida en la Corte y en el exilio en el Siglo de Oro español” (Z. Véliz and M. L. García Valverde, Reales Sitios, nº 167, Patrimonio Nacional, 2006),
and all the educational resources for British Council Dreams + Teams learning programme.
As a frequent traveller, I have lived in or visited several times Andorra, Australia, Austria, Belgium, the Czech Republic, France, Germany, Great Britain, Hungary, Ireland, Italy, the Netherlands, New Zealand, Portugal, Romania and Taiwan so far.
Besides, I have worked as an English, Italian and History of Art teacher for several years.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.