This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Russian to German: Bedingungen eines Exportvertrags Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Russian Спасибо за письмо и намерение закупить наше масло. Для того чтобы начать работать нам необходимо понимать:
1. пункт назначения товара
2. каким транспортом мы будем осуществлять доставку (железной дорогой или морем);
3. каковы ориентировочные объемы поставок помесячно
4. приемлемые для вас условия оплаты
Касаемо пункта 2. В основном все наши экспортные контракты заключаются на условиями FOB (свободно на борту суда) порт Новороссийск. Это условие подразумевает, что покупатель фрахтует корабль и за 15 дней извещает продавца о его прибытии в порт Новороссийск. Продавец за свой счет заказывает железнодорожные цистерны, заливает их на заводе, доставляет их до порта, производит залив из цистерн в порту в судно, оплачивает вывозные таможенные платежи, оформляет документы (конносамент, грузовой манифест, сертификат происхождения (для европейских стран форма "А"), сертификат здоровья (или санитарный сертификат) и сертификат нерадиоактивности. Покупатель, за свой счет, заключает договор с первоклассной срювейерской компанией, которая выпускает сертификат веса и сертификат качества. Вес определяется сюрвейером по осадке судна и является окончательным как для продавца, так и для покупателя, т.е. на основании данного веса продавец выставляет инвойс на оплату товара. В Новороссийске сюрвейером предостаточно (SGS, Control Union и т.д.)...
Translation - German Danke für Ihren Brief mit der Absicht unser Öl zu kaufen. Um die Arbeit zu beginnen, müssen wir Folgendes verstehen:
1. Bestimmungsort der Lieferung
2. Transportweg für die Lieferung (Eisenbahn oder See)
3. geschätzter Lieferumfang pro Monat
4. akzeptable Zahlungsbedingungen
Bzgl. Pkt. 2. In der Regel werden unsere Exportverträge unter FOB Bedingungen (frei an Bord) Hafen Novorossijsk abgeschlossen. Diese Bedingung sieht vor, dass der Käufer ein Schiff befrachtet und 15 Tage vor dessen Ankunft am Hafen Novorossijsk den Verkäufer darüber benachrichtigt. Der Verkäufer bestellt auf eigene Kosten Eisenbahnbehälter, befüllt sie werkseitig, bringt zum Hafen, füllt das Produkt aus den Behältern in den Tanker am Hafen um, bezahlt Ausfuhr- und Abfertigungsgebühren, fasst Papiere ab (Konnossement, Frachtmanifest, Ursprungszertifikat (für europäische Länder Form „A“), Gesundheitszeugnis (oder Sanitätszeugnis) und Zeugnis über das Fehlen der Strahlungswirkung). Auf eigene Kosten schließt der Käufer einen Vertrag mit einem erstklassigen Schiffssachverständiger (Surveyor) ab, der ein Gewichtszertifikat und ein Qualitätszertifikat ausstellt. Das Gewicht wird von dem Surveyor nach Schiffstiefgang festgestellt und ist endgültig sowohl für den Verkäufer als auch für den Käufer. D.h. auf Grund dieses Wertes stellt der Verkäufer seine Rechnung aus. In Novorossijsk gibt es genug Surveyor (SGS, Control Union usw.).
English to Russian: Отрывок из резолюции совета директоров Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English All directors of the were in attendance, in person or by telephone conference or other communication, general discussion was then held concerning the issue, and all aspects of the same were fully explained in detail to the satisfaction of the board members.
The Board of Directors of an International Business Company organized and existing under the Laws of , with Registered Ofiice at , in a meeting, held on this day of 2004, adopted the following resolutions:
RESOLUTION: it is resolved that the Board of Directors of , hereby authorize: Mr./Ms. , born in , on , resident at , holder of Passport Nr. , issued on ,
is our who assigned authority, on our behalf, stay and name, to instruct, negotiate, arrange, monitor, execute, manage, and sign any and all agreements and/or necessary contracts with third parties pertinent to all financial transactions with bank insturments (securities/derivatives).
Translation - Russian Присутствовали все директора (Корпорации, треста, учреждения, пенсионного фонда), лично или на телефонной конференции или иным образом на общей дискуссии, проводимой по теме такой-то, и по всем аспектам данной темы были даны исчерпывающие подробные объяснения, удовлетворившие членов Совета.
Совет директоров (название корпорации, треста, учреждения, пенсионного фонда), международной компании, организованной и существующей по законам (страна), имеющая зарегистрированный офис по (адрес), на собрании, проведенном (число, месяц 2004г.), приняла следующие резолюции:
РЕЗОЛЮЦИЯ: настоящим постановляем, что Совет директоров (название корпорации, треста, учреждения, пенсионного фонда) уполномочивает:
Г-на/жa (имя подписавшего), родился (место и страна рождения, дата рождения), проживающий (адрес местожительства), паспорт (выданный страной) № (номер паспорта), выданный (дата выдачи).
Он является нашим (должность). Ему поручается от нашего лица консультировать, вести переговоры, контролировать, осуществлять, управлять и подписывать любые соглашения и/или необходимые договора с третьими лицами, касающиеся финансовых сделок с банковскими документами (ценными бумагами/производными депозитами)
German to Russian: Отрывок из записи в торговом регистре Detailed field: Finance (general)
Source text - German Der Vorstand ist durch Beschluss der Hauptversammlung vom 12. Juni 2002 und entsprechender Satzungsänderung ermächtigt, bis zum 12. Juni 2007 das Grundkapital der Gesellschaft mit Zustimmung des Aufsichtsrates einmalig oder mehrfach um bis zu insgesamt EUR 5.422.156,- durch Ausgabe von bis zu 211.803 neuen Stückaktien gegen Bar- oder Sacheinlage zu erhöhen. Ausgegeben werden dürfen Stammaktien und/oder stimmrechtslose Vorzungsaktien. Der Vorstand ist ferner ermächtigt, mit Zustimmung des Aufsichtsrates Bezugsrecht der Aktionäre auszuschließen. Ein Bezugsrechtsausschluss ist jedoch nur in folgenden Fällen zulässig: wenn die Aktien gegen Sacheinlage ausgegeben werden; für Spitzenbeträge; wenn die Aktien zu einem Ausgabebetrag ausgegeben werden, der den Börsenpreis nicht wesentlich unterschreitet und der Bezugsrechtsausschluss nur neue Aktien erfasst, deren rechnerischer Wert 10% des Grundkapitals zum Zeitpunkt der Beschlussfassung der Hauptversammlung von 12. Juni 2002 nicht übersteigt; für die Frage des Ausnutzens der 10% Grenze ist der Ausschluss des Bezugsrechts aufgrund anderer Ermächtigungen nach § 186 Abs. 3 Satz 4 AktG zu berücksichtigen; soweit es erforderlich ist, um den Inhabern von Wandelschuldverschreibungen oder Wandelgenussrechten oder Optionsrechten (einschließlich der Bezugsrechte nach Maßgabe der Knürr Aktienoptionsplans 2001) ein Bezugsrecht in dem Umfang ernzuräumen, wie es ihnen nach Ausübung des Wandlungsrechts- bzw. Optionsrechts als Aktionär zustehen würde.
Translation - Russian Решением общего собрания от 12 июня 2002г. и соответствующими изменениями в Уставе правление уполномочено до 12 июня 2007г. однократно или многократно увеличить уставной капитал общества – при согласии наблюдательного совета – на общую сумму до
5.422.156 евро – путем выпуска до 211.803 новых акций без фиксированного номинала при условии наличного денежного или неденежного взноса.
К выпуску разрешаются обычные и/или привилегированные акции без права голоса. Правление также уполномочено – при согласии наблюдательного совета – исключить преимущественное право на приобретение акций для акционеров. Однако такое допускается только в следующих случаях: если акции выпускаются при условии неденежного взноса; за наивысшие суммы; если акции выпускаются по цене, не значительно меньшей биржевой цены и это право распространяется только на новые акции, расчетная цена которых не превышает 10% уставного капитала к моменту принятия решения общим собранием 12 июня 2002г.; в случае превышения 10% -границы исключение преимущественного права возможно на основании других полномочий согл. пара. 186 абз. 3, предложение 4 Закона об акционерных обществах; если необходимо, для того чтобы предоставить преимущественное право на покупку новых акций держателям конвертируемых облигаций или обладателям права на конвертацию облигаций или права опциона (включая преимущественное право согласно проекту Кнюрр льготного приобретения акций 2001) в объеме, положенном им как акционерам после осуществления права на конвертацию и опцион.
German to Russian: Sharp Distanz-Mess-Sensoren für industrielle Applikationen
Source text - German Sharp Distanz-Mess-Sensoren für industrielle Applikationen
Mit Abstand die beste Art, Abstand zu halten
Optische IR Sensoren mit technologischen und ökonomischen Vorteilen
am laufenden Band vom weltweit führenden Hersteller optoelektronischer
Komponenten: Herzstück der neuen Sensoren-Generation von Sharp ist
das eigens entwickelte Position Sensitive Device (PSD) für eine eindeutige
Zuordnung von Entfernung und Ausgangsspannung.
Mit hoher Messgenauigkeit, kurzen Reaktionszeiten, langer Lebens -
dauer so wie einer großen Unempfi ndlichkeit gegenüber Streulicht und
Tempera tur schwankungen überzeugen Sharp Entfernungssensoren selbst
in kritischen Bereichen. Ob Abfüllanlagen, Produktionstechnik oder
Verkaufs automaten: Bei der Automatisierung von Abläufen bieten Sharp
Sensoren für viele Anwendungen zuverlässige und kostengünstige
Alternativen zu Kamerasystemen. Stellen Sie die Weichen für mehr
Effi zienz in der Automatisierungstechnik.
Unser Team berät Sie gern.
Translation - Russian Сенсоры дистанционного действия Шарп для промышленного применения
Бесспорно лучший способ сохранять дистанцию
Оптические сенсоры IR, обладающие технологическими и экономическими преимуществами, - на конвейре ведущего мирового производителя оптоэлектронных компонентов: ядро нового поколения сенсоров от ШАРП– разработанный на нашей фирме фазочувствительный датчик (PSD) для точной идентификации расстояния и выходного напряжения.
Такие качества дистанционных сенсоров ШАРП, как высочайшая точность измерений, быстрота реакции, длительный срок эксплуатации, а также высокая устойчивость к рассеянному свету и температурным колебаниям, убедительно проявляются даже в самых критических областях. Идет ли речь о наполняющих установках, производственной технике или торговых автоматах: при автоматизации процессов во многих областях применения сенсоры ШАРП предлагают надежные и недорогие альтернативы к системам камер. Намечайте пути увеличения эффективности средств автоматизации.
Наш коллектив с удовольствием проконсультирует Вас.
More
Less
Translation education
Other - Diplom-Übersetzerin fьr Russisch und Englisch
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
translation of documents russian-germany-russian with a confirmation
english-russian-english - technical documentation, ecology, geology Übersetzen deutsch-russisch russisch-deutsch
beglaubigte übersetzung beeidigte Übersetzer übersetzung Urkunden Verträge Websites
certified public translator for Russian and German at the Munich district court;
three years experience in the international pipeline project - translation of design manual english-russian
translation of medical comments german-russian-german
participation in negotiations english-russian
Keywords: Uebersetzung deutsch-russisch english russian München Munich Мюнхен переводы медицина медицинское заключение
право заверенный перевод документов свидетельство о рождении
решение суда Gerichtsurteil
русский-немецкий beglaubigte Übersetzung russisch deutsch Recht Medizin Vertrag AGB
This profile has received 21 visits in the last month, from a total of 18 visitors