This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Experienced Translator and Interpreter (French and English language).
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Statutes of XXX General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Article 15. General Assembly: right to speak, right to vote and decision making
1. The right to speak during the General Assembly is available to:
a. Delegates from each member organisation. The General Assembly decides how many delegates per member organisation have the right to speak. Delegates need a written letter, signed by the executive board or the president of their organisation, stating their mandate to speak on behalf of their organisation;
b. One delegate or his/her substitute from each observer organisation with a written letter, signed by the executive board or the president and the secretary of their organisation, stating their mandate to speak on behalf of their organisation;
c. Members of the Board, of the Monitoring Committee, Advisory Committee and the Secretary General;
d. People to whom the General Assembly decides to give the right to speak for specific point(s) in the agenda with a simple majority.
2. The right to vote during the General Assembly is available to:
a. The delegate or his/her substitute of each member organisation with a written letter, signed by the executive board or the president of his/her organisation, stating his/her mandate to vote on behalf of his/her organisation;
b. The substitute can replace the delegate by means of a written request handed to the chairperson of the meeting.
3. Every member organisation has one vote.
a. If XXX has not received the annual financial contribution of a member organisation before the General Assembly, this organisation will not have the right to vote, unless the General Assembly decides otherwise with a two-thirds majority.
b. If it is impossible for a member organisation, to attend the whole General Assembly, it can give its vote to another member-organisation by means of a written and duly signed authorization signed by the executive board or the president of subsequent organisation.
This authorization must be submitted to the chairperson of the meeting before the vote is called and shall state on which agenda point the proxy has the right to vote.
Proxies can only be used if the member organisation that wishes to cast its vote by means of a proxy through another member organisation has been present for at least eighty percent of the General Assembly in question.
A member organisation is not authorized to appear as a proxy for more than one other member organisation.
4. Decisions are made by simple majority, except:
a. Decisions about changes in the statutes;
b. Decisions about changes in the political platform;
c. Decision about member- and observer ships;
d. Decisions required by any other regulations in these statutes;
e. Decisions required by any other regulation in theses statutes or by law with different majorities.
5. Voting is made by raising the voting cards or by acclamation.
a. A closed voting is held, if required by the statutes, the law or demanded by at least one of the member organisations present and with the right to vote;
b. All elections take place in a closed voting, unless other is specified by these statutes.
6. Vote-counting
a. A ballot committee consisting of three or five persons will be elected in public vote out of the representatives from member- and/or observer-organisations by the General Assembly to assist the chairperson in counting the votes. Members of the ballot committee cannot run for any position at the General Assembly.
b. If at least one member organisation questions the correctness of the count, a new vote will take place. If the new vote is also questioned a closed vote shall take place. The legal consequences of the original vote will be overruled by the final new vote.
c. The read out judgement of the chairperson regarding the result of a vote is decisive.
d. A closed vote can only be challenged by challenging the voting procedure and/or the ballot committee.
e. The majority is calculated out of the votes pro and contra, abstained votes are not counted in the quorum for majority, except in case that a two-thirds majority is required. In these cases the majority of all valid votes is needed.
To adopt a proposal, resolution or motion, the amount of abstained votes cannot exceed the amount of votes in favor.
7. A unanimous decision of all member-organisations, even though they are not gathered in an Assembly, has, provided that it has been taken with foreknowledge of the Board, equal powers to that of a decision that has been taken by the General Assembly.
8. For as long as all member-organisations are present or represented during a General Assembly, valid decisions can be made, provided that they have been taken unanimously, concerning all matters that come up for discussion, thus including a proposal to alteration of the Statutes or of dissolution of XXX.
These decisions can be taken regardless if the conditions listed below have been followed or not:
a. A call to an Assembly has been made;
b. If the call has not been made according to the regulations;
c. If any other regulation concerning the call and organisation of Assemblies.
Translation - French Article 15. L’Assemblée Générale : droit de parole, droit de vote et prise de décisions
1. Le droit de parole pendant l’Assemblée Générale est disponible pour :
a. Les délégués de chaque organisation membre. L’Assemblée Générale décide du nombre de délégués par organisation membre ayant le droit de parole. Les délégués ont besoin d’une lettre écrite, signé par le Comité exécutif ou le président de leur organisation, déclarant que leur mandat leur confère autorité pour parler au nom de leur organisation ;
b. Un délégué ou son remplaçant/e de chaque organisation observatrice ayant une lettre écrite, signée par le comité exécutif ou le président et le secrétaire général de leur organisation, déclarant que leur mandat les autorise à parler au nom de leur organisation ;
c. Les Membres du Comité, du Comité de Contrôle, du Comité Consultatif et le Secrétaire Général ;
d. Des personnes auxquelles le Secrétaire Général a décidé d’accorder le droit de parole sur des points spécifiques de l’ordre du jour à la majorité simple.
2. Le droit de vote pendant l’Assemblée Générale est disponible pour :
a. Un délégué ou son remplaçant/e de chaque organisation observatrice ayant une lettre écrite, signée par le comité exécutif ou le président et le secrétaire général de leur organisation, déclarant leur mandat les autorise à parler au nom de leur organisation ;
b. Le remplaçant peut se substituer au délégué grâce à une demande écrite laquelle sera remise au greffier de l’Assemblée.
3. Il n’y a qu’un vote par organisation membre.
a. Si l'XXX n’a pas reçu la contribution financière annuelle d’une organisation membre avant l’Assemblée Générale, le droit de vote ne sera pas accordé à cette organisation, sauf si l’Assemblée Générale en décide autrement à la majorité de deux tiers.
b. S’il est impossible pour une organisation membre d’assister à l’Assemblée Générale pendant toute sa durée, elle peut donner son vote a une autre organisation membre au moyen d’une autorisation écrite et signée par le Comité exécutif ou par le président de l’organisation subséquente.
Cette autorisation doit être remise au président de l’assemblée avant l’appel au vote et devrait indiquer sur quel point de l’ordre du jour le mandataire a le droit de vote.
Le vote par procuration peut être établi si l’organisation membre désirant voter par procuration a été présente pendant au moins quatre vingt pourcent de l’Assemblée Générale en question.
Une organisation membre ne pourra être mandataire que d’une organisation.
4. Les décisions sont prises à la majorité simple, sauf :
a. Les décisions concernant des changements dans les statuts ;
b. Les décisions concernant des changements dans la plateforme politique ;
c. Les décisions concernant l’adhésion et le statut d’observateurs ;
d. Les décisions requises par d’autres réglementations de ces statuts ;
e. Les décisions requises par d’autres réglementations dans ces statuts ou par la loi à la majorité différente.
5. Le vote s’effectue à main levée ou oralement.
a. Un vote à bulletin secret se tient, s’il est requis par les statuts, la loi ou s’il est demandé par au moins une des organisations membres présentes et ayant le droit de vote ;
b. Toute élection se fait par vote à bulletin secret, sauf indication contraire aux statuts.
6. Le décompte des votes
a. Un comité de scrutin composé de trois ou cinq personnes sera élu par vote public en dehors des représentants des organisations membres - et/ou des organisations observatrices par l’Assemblée Générale pour assister le président dans le décompte des votes. Les membres du comité de scrutin ne peuvent pas se porter candidat à un poste quelconque de l’Assemblée Générale.
b. Si au moins une des organisations membres doute de l’exactitude du décompte, on procédera à un nouveau vote. Si le nouveau vote est également mis en doute, un vote à bulletin secret devra être effectué. Les conséquences légales du vote initial seront annulées par le vote final.
c. Le jugement annoncé par le président suite au résultat du vote est à caractère définitif.
d. Un vote à bulletin secret pourra uniquement être remis en cause par contestation de la procédure de vote et/ou défiance du comité de scrutin.
e. La majorité est calculée en fonction des voix pour et contre, les abstentions ne sont pas calculées dans le quorum de majorité, sauf au cas où une majorité à deux tiers est requise. Dans ce cas la majorité de toutes les voix est requise.
Pour adopter une proposition, résolution ou motion, le nombre des abstentions ne peut en aucun cas excéder le nombre des voix favorables.
7. Une décision prise à l’unanimité par toutes les organisations membres, même si elles ne sont pas unies à une Assemblée, a les mêmes pouvoirs qu’une décision prise par l’Assemblée Générale, entendu que celle-ci a été prise en connaissance du Comité.
8. Pourvu que toutes les organisations membres soient présentes ou représentées pendant l’Assemblée Générale, des décisions peuvent être acceptées, à condition qu’elles soient prises à l’unanimité. Il peut s’agir de n’importe quel sujet à discussion, y compris une proposition de modification des Statuts ou des modalités de dissolution de l’XXX.
Ces décisions peuvent être prises sans tenir compte du fait que les conditions données ci-dessous aient été respectées ou non ;
a. Un appel à l’Assemblée a été fait ;
b. Si l’appel n’a pas été fait en accord avec les réglementations;
c. Si tout autre réglementation concernant l’appel et l’organisation des Assemblées.
French to English: Mon frère Lazarus (Synopsis) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French Mon frère Lazarus est l’histoire de plusieurs personnes dont les destins s’entrecroisent au point d’affecter considérablement la vie de chacun. C’est également une histoire sur l’amitié, la trahison, la corruption, et le fait de grandir de nos jours dans une petite ville de Macédoine. La première intrigue suit la vie de LAZAR, un lycéen en fin d’adolescence ayant abandonné ses études, et celle de son meilleur ami TEGLA. Passeurs de produits turques en contrebande, ils les vendent ensuite au bazar de leur ville. Bien qu’étant une activité bas de gamme et à faible revenu, le manque de travail oblige beaucoup de gens des classes populaires à faire cela. C’est le père de TEGLA qui avait commencé ce trafique afin de subvenir aux besoins de sa famille lorsqu’il perdit son emploi. TEGLA l’accompagnait, mais malheureusement son père subit une crise cardiaque laquelle l’a laissé en partie paralysé. Tegla dû alors poursuivre le trafique et s’occuper de sa famille. Tegla invita dès lors son meilleur ami Lazar à le rejoindre, et ils commencèrent à travailler ensemble.
Les deux garçons, Tegla et Lazar, ont des ambitions et des désirs différents dans la vie. Tegla est simple, et pas trop ambitieux. Il se lasse porter au gré du vent et il a pour objectif de mettre suffisamment d’argent de côté pour acheter une voiture et devenir un chauffeur de taxi. Il parle tout le temps des gains que cette profession engendre et de tous les choses « cool » qui leur arrivent au travers de leurs travail. Lazar par contre ne se contente pas de peu. Il veut le succès à tout prix. Son rêve est d’être riche et de réussir. Il rêve de voitures de luxe, de vêtements sophistiqués, d’argent et de pouvoir. Il admire également les criminels et leurs airs de « durs à cuire », ce que Lazar s’imagine être lui même.
Lazar a une copine, KATARINA, du même lycée que lui et Tegla. Elle est d’une année sa cadette. Elle aime Lazar, car c’est un dur. Elle l’aime aussi parce qu’il a de l’herbe tout le temps, et elle aime se défoncer avec lui et rêver de devenir un jour un mannequin.
Lazar est très excité lorsque TONI, le cousin de Lazar qui habite le même quartier revient d’Autriche, surtout à cause de la BMW garée devant sa maison. Lazar se jette sur son cousin, et en peu de temps, se trouve impliqué dans les activités de Tony.
Grâce à Tony, Lazar rencontre MIKI, un entrepreneur bien connu dans leur ville. Il a commencé pauvre, comme Lazar et Tegla, mais grâce à différentes affaires il est devenu riche et puissant. Il est propriétaire d’une compagnie de taxi, d’un magasin de vidéo, et d’une baraque à sandwichs. Il s’habille « chic » et aime étaler sa fortune ainsi que ses chaînes en or autour du cou.
La rencontre avec Miki agit comme une drogue pour Lazar. Il devient son model et rapidement, il cherche à travailler pour lui. Malheureusement, si Miki est intéressé par le fait d’embaucher Lazar, il n’aime pas Tegla. Pour Miki, Tegla est « une planche pourrie », et il ne veut pas lui donner du travail. Tegla se sent offensé, et Lazar est torturé par le fait de devoir choisir entre son meilleur ami et son rêve. Toutefois, il choisit le rêve, non sans un sentiment de culpabilité. Tegla le rassure en lui expliquant que cela ne troublera pas leur relation et leur amitié, et qu’il est content pour Lazar. Lazar promet à Tegla que lors qu’il serra établi, il persuadera Miki de reconsidérer sa position et d’embaucher Tegla.
Et c’est ainsi que Lazar se trouve impliqué dans un trafic d’êtres humains autour de la frontière greque. Une opération secrète que Miki gère avec plusieurs personnes ; des membres de la mafia et des policiers corrompus qui aident lors du passage de la frontière. Toni et Miki commencent à faire passer des gens à travers la frontière, utilisant un taxi comme couverture.
Tout cela plait beaucoup à Lazar. Il gagne beaucoup d’argent tout faisant quelque chose d’excitant. Cependant, sa relation avec Tegla s’empire.
La situation s’aggrave encore quand Katarina apprend à Lazar qu’elle est enceinte. Ils sont tous les deux paniqués et essaient de trouver une solution à leur situation. Lazar suggère que Katarina se fasse avorter, ce pour quoi il lui donnera l’argent nécessaire. Katarina a peur, mais Lazar la rassure en lui disant qu’avoir un bébé est encore plus effrayant et que cela marquerait la fin de ses rêves de mannequina. Katarina accepte finalement. Pourtant, les choses ne se déroulent pas comme prévu. La veille de l’avortement, Lazar doit faire passer la frontière à des gens. D’abord repoussée, l’opération est ensuite annulée, si bien que Lazar ne peut arriver à temps pour rejoindre Katarina à l’hôpital. Stressée, celle-ci s’en va et se dispute vilement avec Lazar. Elle se sent abandonnée et décide alors de rompre avec Lazar. Elle ne veut plus le voir.
Lazar ne s’attendait pas à ça, aussi essaie-t-il de régler les choses avec Katarina mais en vain. Il tente de lui expliquer pourquoi il n’est pas venu à l’hôpital et lui raconte ce qu’il a fait la nuit précédente, rompant sa promesse de silence. Pourtant, Katarina ne lui pardonne pas. Elle demande de l’aide à Tegla, son meilleur ami. Elle dit à Tegla qu’elle a rompu avec Lazar en raison des ses affaires criminelles, et qu’elle ne veut pas être avec un gangster. Elle lui parle du trafic d’êtres humains. Elle demande de l’argent à Tegla mais elle ne lui dit pas qu’elle est enceinte....
Tegla voit cette situation comme une occasion de se rapprocher à Katarina. Il était secrètement amoureux de Katarina depuis des années, mais à cause de Lazar, il ne pouvait pas exprimer ses sentiments. Il lui promet qu’il trouvera l’argent dont elle a besoin et qu’il fera tout ce qu’il peut pour lui aider. Katarina est reconnaissante que Tegla soit si gentil et généreux. Cependant, elle découvre peu après que cette générosité n’était pas gratuite lorsque celui-ci lui exprime ses sentiments et essaie de l’embrasser. Katarina n’est pas intéressée par Tegla. Elle lui dit qu’il ne l’attire pas sexuellement. Elle l’aime comme ami, mais elle ne peut pas être avec lui. Elle lui rend son argent avant de partir.
Tegla se sent profondément blessé. Il rentre chez lui et réfléchit sur sa vie. Il y a très peu de choses, pour ne pas dire rien, qui le rendent fiers. Pendant ce temps, tout marche bien pour son ami Lazar. Aux yeux de Tegla, Lazar vit son rêve. Il gagne de l’argent, il travaille pour Miki, il s’est acheté une voiture et est devenu chauffeur de taxi. Il a également conquit Katarina. Se sentant trahi et abandonné, Tegla va à la police et dénonce Lazar pour ses activités de trafic d’être humains.
Ces révélations permettent à la police de monter une embuscade à la frontière et d’arrêter Toni après une poursuite en voiture. Heureusement, Lazar réussit à échapper à la police. Toutefois, tout ceci change considérablement la donne. Le fait que Toni soit emprisonné rend Miki paranoïaque, mais fait en même temps ouvrir ses yeux à Lazar. Il réalise qu’il s’est impliqué dans de sérieuses affaires où les gens sont blessés et arrêtés.
...
Translation - English My Brother Lazarus is a story about several people whose destinies interweave, and affect each other’s lives greatly. It is also a story about friendship, betrayal, corruption, and growing up in a small town in contemporary Macedonia. The first storyline follows the lives of LAZAR, a high‐school dropout in his late teens, and his best friend TEGLA. They smuggle goods from Turkey and sell them on the bazaar in their town. It’s a low end, and low income business, however the lack of jobs forced many low class people to do this. Tegla’s father started the business after losing his job in order to support his family. Tegla accompanied him, but unfortunately Tegla’s father suffered from a stroke and ended up partially paralyzed. So Tegla remained to do the business and take care of the family. Tegla invited his best buddy Lazar, to join him, and the two of them started working together.
The two men, Tegla and Lazar have different ambitions and desires in life. Tegla is simple, and not very ambitious. He drifts with the flow, and his aim is to save enough money to buy a car and become a taxi driver. He always talks about how much taxi drivers make, and all the “cool” things that they experience. Lazar on the other hand wouldn’t settle for less. He wants success by any means. He dreams that he will be rich and successful. He dreams of nice cars, fancy clothes, money and power. He also admires criminals, since they seem to be the tough guys and Lazar sees himself as a tough guy.
Lazar has a girlfriend KATARINA from the same school where he and Tegla used to go. She is a year younger than Lazar. She likes Lazar, because he is tough. She also likes him because he has pot all the time, and she likes to get high and dream about being a model one day.
When Lazar’s cousin TONI who lives in the same neighbourhood comes back from Austria, Lazar is really excited. Especially about the BMW parked in front of his house. Lazar is all over his cousin, and soon he gets involved in Toni’s activities.
Through Toni, Lazar is introduced to MIKI, an entrepreneur who made his name in their town. He started poor, not very different than Lazar and Tegla, but through different businesses he became wealthy and powerful. He owns a taxi‐company, a video‐store, and a sandwich‐booth. He dresses “fancy” and likes to show off his money, and the golden chains around his neck.
Meeting with Miki works like cocaine for Lazar. This is his role‐model, and in no time he tries to get to work for this man. Unfortunately, although Miki is interested in hiring Lazar, he doesn’t like Tegla. For Miki, Tegla is “rotten”, and he doesn’t want to give him a job. This offends Tegla, and torn Lazar, who has to choose between his best friend, and his dream. He chooses the later, although not without a feel of guilt. Tegla re‐assures him that this will not affect their relationship and friendship, and that he is happy for Lazar. Lazar promises Tegla that once he establishes himself he will make Miki re‐consider hiring Tegla.
And this is how Lazar is introduced to the illegal trafficking of people across the border to Greece. A secret operation that Miki is running with several other people, some from the mob, and others
corrupted policemen who help crossing the border. Toni and Miki both start driving people across the border, using the Taxi as a cover.
This is very exciting for Lazar. He makes good money, and does something thrilling. However, his relationship with Tegla gets worse.
Things also get worse when Katarina tells Lazar that she is pregnant. They are both freaked‐out, and try to think of a way out of their situation. Lazar suggests that Katarina have an abortion, and that he will give her the money to pay for it. Katarina is scared, but Lazar reminds her: that having a baby is certainly scarier. And her modelling dream will be over. So, Katarina agrees. However things don’t go as planned. The night before the abortion, Lazar has to drive people across the border. There is a delay and a cancellation of the whole operation and Lazar can’t make it on time the next morning to meet Katerina at the hospital. Stressed out Katerina walks away, and has a heavy argument with Lazar. She feels let down and she breaks up with Lazar. She doesn’t want to see him anymore.
This is a shock for Lazar, and he tries to fix things with Katarina but with no success. He tries to explain to her why he didn’t show up at the clinic, and tells her what he was doing the night before, breaking his code of silence. However Katerina is not forgiving. She turns for help to Tegla, her best friend. She tells Tegla that she broke‐up with Lazar, since he is involved in criminal activities, and she doesn’t want to be with a gangster. She tells him about the human trafficking. She asks Tegla for money, but she doesn’t tell him that she is pregnant.
Tegla sees this as an opportunity to get closer to Katerina. He was secretly in love with Katerina all the time, but because of Lazar, he couldn’t express his affection. He promises Katerina that he will get her the money she needs and he will help her with anything else he can. Katerina is grateful that Tegla is so nice and generous. However she learns later that his generosity was self‐serving, when he expresses his emotions to her, and when he tries to kiss her. Katarina is not interested in Tegla. She tells him that she is not interested in him sexually. She likes him as a friend, but she can`t be with him. She gives him the money back, and leaves.
Tegla is really hurt. He goes home and reflects on his life. There is very little, or nothing to feel good about. At the same time his friend Lazar has everything working for him. In Tegla`s mind Lazar lives the dream. He made money, he works for Miki. Got himself a car, and became a taxi‐driver. He also got the girl, Katerina. Feeling betrayed and dumped, Tegla goes to the police and reports Lazar and his trafficking operation.
This helps the police to set up an ambush at the border, and in a police action, involving a car‐chase manage to arrest Toni. Luckily, Lazar manages to escape the police. However this seriously changes things. Toni being imprisoned, makes Miki paranoid, and is also an eye‐opener for Lazar. He realizes that he got himself in serious things, and people get hurt, and arrested.
...
English to Macedonian: Handling, Storage and Control of Reagents for Quality Control General field: Tech/Engineering Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English 1. INTRODUCTION
The stability and the quality of the laboratory reagents are of enormous importance for the laboratory analysis. For this reason, it is very important to determine the procedure for handling, storage and control of reagents for quality control.
2. PURPOSE:
To determine the procedure for acceptance of reagents from different suppliers in the Quality Control Department, storage, preparation of reagents/reagent solutions and their documenting.
3. SCOPE OF APPLICATION:
This SOP is applied in the Quality Control Department.
4. RESPONSIBILITY:
The responsible persons at the Department shall enable full application of the SOP. The Department Technicians shall document the accepted reagents/chemicals. All Department personnel/analysts are responsible to act in accordance with the SOP.
5. DEFINITIONS:
The laboratory reagents are integral part of the quality control, used for examination of the quality of active substances (APIs) and of subsidiary substances up to the final products. Depending on their use, the reagents are divided into Reagents for quality inspection, semi-quantitative and quantitative inspections such as solid reagents, liquid reagents, buffer solutions, spray reagents, colorimetric solutions, standard solutions for limit tests, volumetric i.e. titrimetric solutions, indicators, calibration substances etc.
6. DESCRIPTION OF PROCEDURE:
The acceptance of reagents from suppliers is done by the responsible persons for acceptance – Heads of Department. The supplied quantity and the certificate of analysis for the supplied reagent series are inspected. The reagents used in the Department are with Ph. Eur Quality. The Certificate of analysis is supported by an evidence list for use of relevant reagent/chemical.
The technicians responsible for the reagents perform their documenting in the Evidence lists for use of reagents.
This form is used for every reagent and contains the name-quality, manufacturer and a distinctive code (the first letters denote the name of the chemical/reagent, one letter refers to the manufacturer, two letters concern the quality, a hypnen and than one letter denoting the placement of the reagent).
...
Translation - Macedonian 1. ВОВЕД
Стабилноста и квалитетот на лабораториските реагенси е од огромно значење за самите лабораториски анализи. Затоа, многу е важно да се прецизира постапката за ракување, складирање и контрола на реагенсите за контрола на квалитет.
2. ЦЕЛ:
Дефинирање на постапка за прием на реагенси од различни добавувачи во Сектор КК, начин на чување, припрема на реагенси/реагенс раствори како и нивна евиденција.
3. ПОДРАЧЈЕ НА ПРИМЕНА:
Овој СОП се применува во Сектор Контрола на квалитет.
4. ОДГОВОРНОСТ:
Одговорните лица - Раководители на Секторот се должни да овозможат целосна примена на СОП-от. Техничарите во Секторот се задолжени за евидентирање на примените реагенси/хемикалии. Сите вработени/аналитичари во Секторот се должни да постапуваат во согласност со прописите во СОП-от.
5. ДЕФИНИЦИИ:
Лабораториските реагенси се интегрален дел од контролата на квалитет, кои се користат за испитување на квалитетот на активните супстанци (APIs ) и помошните супстанци заклучно со крајните производи. Во зависност од намената на реагенсот, реагенсите се делат на: реагенси за квалитативни испитувања, полу-квантитативни и квантитативни испитувања како што се цврсти реагенси, течни реагенси, пуферни раствори, спреј реагенси, калориметриски раствори, стандардни раствори за лимит тестови, волуметриски т.е. титриметриски раствори, индикатори, калибрациони супстанци, итн.
6. ОПИС НА ПРОЦЕДУРАТА:
Приемот на реагенсите од добавувачи го вршат одговорни лица за прием - Раководителите во Секторот. Се проверува доставената количина и сертификатот од анализата за доставената серија реагенс. Реагенсите кои се користат во секторот се со Рh.Eur квалитет. Сертификатот за анализа стои во евидентна листа за користење на соодветниот реагенс/ хемикалија.
Техничарите одговорни за реагенсите истите ги евидентираат во Евидентни листи за користење на реагенси.
Овој образец се користи за секој реагенс и содржи име - квалитет, производител, како и шифра која има одредени карактеристики (првите букви го означуваат името на хемикалијата/реагенсот, една буква е за означување на производителот, две за означување на квалитет, потоа следи тире па буква која ја означува местоположбата на реагенсот).
...
French to Macedonian: Crise laitière (Article) General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - French Crise laitière
Vendre pour produire
Je pense que la situation est identique presque partout parce que quand c’est le printemps, il y a toujours un choix de produits plus grand et c’est logique qu’il y aura une quantité du lait plus grande. Et cela crée une disparité entre la production et la consommation. Le lait est beaucoup moins cher qu’à l’hiver parce que les producteurs laitiers le transforment en lait en poudre et en beurre, produits qui sont moins valorisés que le fromage ou le yaourt. Le marché s’est ouvert. En effet c’est ça l’idée de l’UE pour permettre la libre circulation des biens, pour qu’il y ait des produits venant de l’extérieur et une exchange importante entre les pays qui les produisent.
Pendant la crise, il y avait des quotas imposés d’une part, et d’autre part, il était nécessaire d’adapter l’offre à la demande pour que le prix puisse satisfaire le producteur et le consommateur. Cela a fâché les producteurs laitiers qui considéraient leur situation paradoxale. Nous avons lutté afin que ce prix soit acceptable pour les deux parties ; nous étions confrontés à une grande concurrence sur le marché international, et comme la production sur le marché international a augmenté aussi, cela a entraîné une baisse des prix.
Nous sommes guidés par la Charte Officielle de Bonnes Pratiques d’Élevage, créée par l’état et les producteurs laitiers français et chacun des paysans a élaboré un budget suivant les standards fixés préalablement. La Charte prescrit les standards à appliquer et elle contient tous les diapositives relatives à la qualité de production, les règles sanitaires qui doivent être respectées mais aussi le bien-être des animaux. La règle principale de la Charte c’est : vendre pour produire ! Nos producteurs laitiers, membres de la coopérative « Agrial », tâchent de fournir des produits de qualité, et nous essayons d’assurer leur vente. Au fait, nous offrons tout type de services aux agriculteurs, des matières premières, des conseils ou des outils nécessaires.
Translation - Macedonian Mлечна криза
Продади за да произведеш
Мислам дека состојбата е иста речиси секаде затоа што на пролет имаме поголем избор на храна и нормално дека ќе имаме и поголемо количество на млеко. И тоа, всушност, создава една разлика помеѓу производството и потрошувачката. Млекото е многу поевтино отколку во зимскиот период, затоа што млекопроизводителите го преработуваат во млеко во прав и путер, коишто помалку се вреднуваат отколку сирењето или јогуртот. Пазарот се отвори. Всушност, тоа е идејата на ЕУ: да овозможи слободно циркулирање на добрата, така што имапроизводи кои доаѓаат однадвор и голема размена меѓу самите земји кои ги произведуваат.
За време на млечната криза од една страна имавме наметнати квоти, а од друга, мораше да се адаптира понудата на побарувачката за цената да го задоволува и производителот и потрошувачот. Тоа беше она што ги налути млекопроизводителите кои сметаат дека се наоѓаат во парадоксалана ситуација. И затоа што се трудевме таа цена да биде прифатлива за двете страни, се соочивме со голема конкуренција на меѓународниот пазар, бидејќи и таму имаше зголемено производство што доведе до пад на цените.
Ние се раководиме од официјалната Повелба за добри сточарски практики, која е создадена од државата и француските млекопроизводители и секој од фармерите изработи буџет согласно претходно утврдените стандарди. Повелбата се однесува на тоа кои стандарди се применуваат и во неавлегуваат сите одредби кои се однесуваат на квалитетот на производството, санитарните услови кои мораат да бидат исполнети и воедно на благосостојбата на самите животни. Основно правило на Повелбата е: продади за да произведеш! Нашите млекари, членки на задругата „Агрил“, се трудат да обезбедат квалитетно производство, а ние да обезбедиме пласман на тоа производство. Пате, даваме секаков тип на услуги за земјоделците, суровини, совети или некои потребни материјали.
French to Macedonian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology, verified) English to Macedonian (Ss. Cyril and Methodius University - "Blaze Koneski" Faculty of Philology, verified)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
- Bachelor Degree in Interpretation and Translation in French and English language, Faculty of Philology "Blaze Koneski", Skopje;
- MSc in International Politics, Law Faculty "Iustinianus Primus", Skopje;
- Over 7 years of professional experience as free-lance translator and interpreter;
- Interpretation experience at meetings, steering committees, conferences, study visits, trainings and workshops;
- International experience (engagement in IPA projects, cooperation with foreign experts, work experience in organizations in Paris, Brussels and the Balkans);
- Professional experience in project and training development and implementation.
Areas of expertise:
Political texts, EU affairs (Social Cohesion and Structural Funds, EU Pre-Accession Funds, Decentralization and Regional Policy, Education and Training, EU Youth Policy), Mechanical engineering (Clean Room Validation and Testing), IT, Communications, Management, Training, International Organizations and International Aid, Defense/military, Law, Tourism...
Keywords: french, english, macedonian, translation, political texts, EU terminology, law, international organizations, education, training. See more.french, english, macedonian, translation, political texts, EU terminology, law, international organizations, education, training, management, public relations, mechanical engineering, marketing, social sciences, IT, English to Macedonian translator, Macedonian to English translator, French to Macedonian translator, English to Macedonian translation, Macedonian to English translation, French to Macedonian translation, Macedonian translator, Macedonia, english macedonian freelance translator, English freelance translator, macedonian english freelance translator, macedonian freelance translator, french macedonian freelance translator, freelance translator, traducteur français macédonien, Macedonian translation, translation into Macedonian, Macedonian translations, Macedonian translator Skopje, Macedonian translator Macedonia, French Macedonian translator, French to Macedonian, Translation English to Macedonian, Translation Macedonian to English, Translation French to Macedonian, English to Macedonian Court Translator, Macedonian to English Court Translator, Freelance Translator Macedonian to English, Freelance Translator English to Macedonian, Freelance Translator French to Macedonian, English Macedonian, French Macedonian, interpretation, interpreter, simultaneous interpretation, consecutive interpretation, legal, nongovernmental, political texts, EU related texts, social sciences, public relations, international organizations, business, general, conversation, greetings, letters, newspaper articles, economics, management, e-commerce, IT, computer software, hardware, software, Information Technology, manuals, mobile phone user guides, mobile phone manuals, cell phone manuals, e-content, business, technical documentation, manual translations, manuals translation, technical translation, consulting, consultancy, tender documentation, public bids, public procurements, преведувач од англиски на македонски, преведувач од македонски на англиски, преведувач од француски на македонски, превод од англиски на македонски, превод од македонски на англиски, превод од француски на македонски, македонски преведувач, Македонија, англиско македонски хонорарен преведувач, хонорарен преведувач од француски на македонски, хонорарен преведувач од англиски на македонски, француско македонски хонорарен преведувач, хонорарен преведувач, преведувач од француски на македонски, превод на македонски, македонски превод, македонски преводи, македонски преведувач Скопје, македонски преведувач Македонија, француско македонски преведувач, француско-македонски преведувач, француски на македонски, толкување, толкувач, симултано толкување, консекутивно толкување, симултан превод, консекутивен превод, право, ЕУ терминологија, политички текстови, односи со јавност, невладин сектор, меѓународни организации, бизнис, кореспонденција, новинарски статии, економија, менаџмент, електронска трговија, е-трговија, ИТ, компјутерски софтвер, софтвер, информатичка технологија, упатства, прирачници, упатства за мобилни телефони, мобилни телефони, е-содржини, бизнис, техничка документација, електронски преведувачки помагала, технички преводи, тендерска документација, банкноти makedonski, angliski, engleski makedonski, македонски англиски, preveduvac, prevodilac, prevoditelj, Deniza Bundalevska, Дениза Бундалевска. See less.