This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Urdu - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Urdu to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour English to Hindi - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Hindi to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 15 - 20 USD per hour Urdu to Hindi - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 15 USD per hour
Hindi to Urdu - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 15 USD per hour Hindi - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 15 USD per hour Urdu - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 15 - 15 USD per hour
English to Urdu: Medical Transcription General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Many families report that they see their relative as if in “constant” thought.
There are other behaviors which are not related directly to hallucinations and delusions but are also significant as part of the presentation
Neglect of personal hygiene – not bathing, shaving, brushing, grooming, not changing clothes, wearing unclean and/or torn clothes etc
Translation - Urdu بہت سے خاندان اطلاع دیتے ہیں کہ وہ اپنے رشتے داروں کو ایسے دیکھتے ہیں جیسے وہ ’مسلسل‘ سوچ میں ہوں۔
دوسرے رویے براہ راست فریبوں اور اوہام سے تعلق نہیں رکھتے لیکن پریزنٹیشن کے حصے کے طور پر اہم ہیں
ذاتی صفائی کو نظر انداز کرنا۔۔ نہیں نہانا، داڑھی نہ بنانا، برش نہ کرنا، گرومنگ نہ کرنا، کپڑے نہ بدلنا، گندے یا بوسیدہ کپڑے پہننا وغیرہ
Urdu to English: Legal Document General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Urdu زیر دفعات ۷۵، ضابطہ فوجداری
مقدمہ نمبر 875/11 مورخہ، 21/10/11 بجرم 376 اے تعزیرات پاکستان، تھانہ رضاباد
بعنوان: سرکار بنام۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔۔
Translation - English Under Section 75, Criminal Code
Case No. 875/11, dated, 10/21/2011 For Crime 376/A of Pakistan Penal Code, Police Station: Razabad
Title: Government versus Amjad Saleem etc. Next Hearing: 11/18/2011
1. SHO Police Station ....
In pursuant to this writing it is hereby ordered that ......, Son of ....., Resident of .............., and ....... be presented before the court. In case of hiding of accused executent should appear before the court to record the statement.
English to Hindi: Legal Translation Hindi General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English An accused has the fundamental rights determined in Section 602 of this Law in a court of first instance, as well as the following rights:
1) to find out the place and time of the trial in a timely manner;
2) to participate in person in the adjudication of the criminal case;
3) to submit a recusation;
4) to request that a defence counsel be replaced, if the obstacles to his or her participation determined in the Law exist;
5) to agree to the non-performance of an examination of evidence in a court session;
6) to express his or her opinion regarding each matter to be discussed, if it applies to his or her prosecution or personal characterising data;
7) to participate in examination of each piece of evidence, performed directly and orally, if the evidence applies to his or her prosecution or personal characterising data;
8) to submit to the court a substantiated request to express his or her opinion and participate in the examination of evidence also in cases if the matter or evidence to be examined does not directly apply to his or her prosecution or personal characterising data;
9) to submit requests;
10) to speak in court debates, if the defence counsel does not participate;
11) to say the last word;
12) to receive a copy of a court adjudication and familiarise himself or herself with the minutes of a court session, as well as to submit notes thereon in writing, which shall be attached to the materials of the criminal case;
13) to appeal a court adjudication in accordance with the procedures laid down in the law.
Translation - Hindi एक आरोपी के, प्रथम अवस्था अदालत में इस कानून की धारा 602 में निश्चित मौलिक अधिकारों के साथ साथ, निम्नलिखित अधिकार हैं:
1) समयांतर्गत मुकदमे के लिये स्थान और समय का पता लगाना;
2) आपराधिक मामले के अधिनिर्णय में व्यक्तिगत रूप से भाग लेना;
3) प्रार्थना-पत्र प्रस्तुत करना:
4) यह अनुरोध करना कि बचाव पक्ष के वकील को बदला जाये, यदि कानून में निर्धारित उसकी भागीदारी में कहीं कोई व्यवधान है;
5) अदालत सत्र में साक्ष्य के परीक्षण के गैर-प्रदर्शन पर सहमत होना;
6) विचार-विमर्श किये जाने वाले प्रत्येक मामले के बारे में अपनी राय व्यक्त करना, यदि यह उसके अभियोग अथवा उसके व्यक्तिगत चरित्र-चित्रण की जानकारी पर लागू होता है;
7) सीधे अथवा मौखिक रूप से निष्पादित प्रत्येक साक्ष्य के परीक्षण में भाग लेना, यदि साक्ष्य उसके अभियोग अथवा उसके व्यक्तिगत चरित्र-चित्रण की जानकारी पर लागू होता है;
8) अपनी राय व्यक्त करने तथा साक्ष्य के परीक्षण में भी भाग लेने के लिये अदालत को प्रमाणित अनुरोध प्रस्तुत करना, यदि जिस मामले अथवा साक्ष्य का परीक्षण किया जाना है, वह उनके अभियोग पर अथवा चरित्र-चित्रण पर सीधे तौर पर लागू नहीं होता है;
9) अनुरोध प्रस्तुत करना;
10) यदि बचाव पक्ष का वकील भाग नहीं लेता है तो अदालत की बहस में बोलना;
11) अंतिम बात कहना;
12) अदालत के अधिनिर्णय की प्रति प्राप्त करना और अदालत सत्र के कार्यवृत्त से स्वयं को अवगत कराना, साथ ही उस पर लिखित टिप्पणी प्रस्तुत करना, जिसे आपराधिक मामले की सामग्री के साथ संलग्न किया जाएगा
13) कानून में निर्धारित प्रक्रियाओं के अनुसार अदालत अधिनिर्णय से अपील करना।
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Improve my productivity
Meet new end/direct clients
Screen new clients (risk management)
Get help with terminology and resources
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Transition from freelancer to agency owner
Bio
As an English<>Urdu, English<>Hindi translator, I have a proven track record of providing verbal and written translations for legal, medical, general, technical, gaming, and other materials in concerned language pairs. Being a native speaker of Urdu and Hindi, I am highly adept at translating business documents, academic articles, magazines and books, and web content to and from each of those languages. I am having a Ph.D. degree in literature from Jawaharlal Nehru University, New Delhi, and have 12+ years of experience as a freelance translator. I am associated with several government agencies like Press Information Bureau and All India Radio as a translator and content writer. I am also associated with several private companies of India like Tata Consultancy and NSEiT.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
7
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
5
1
Voiceover (dubbing)
1
Language pairs
English to Urdu
5
English to Hindi
1
Urdu
1
Specialty fields
Medical: Pharmaceuticals
1
Other fields
Keywords: Urdu, English, Hindi, Medical, HR, Human Resource, Handbooks, Manuals, Code of Conduct, Urdu Translation. See more.Urdu, English, Hindi, Medical, HR, Human Resource, Handbooks, Manuals, Code of Conduct, Urdu Translation, Hindi Translation, Subtitling, Urdu Translation, Hindi Translator. See less.