This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Health Care
Biology (-tech,-chem,micro-)
Advertising / Public Relations
Linguistics
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)
Business/Commerce (general)
Education / Pedagogy
Also works in:
Anthropology
Computers (general)
Construction / Civil Engineering
Cosmetics, Beauty
Engineering (general)
Engineering: Industrial
Environment & Ecology
Food & Drink
Genetics
Government / Politics
Human Resources
Internet, e-Commerce
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Marketing
Media / Multimedia
Medical: Pharmaceuticals
Music
Nutrition
Petroleum Eng/Sci
Philosophy
Poetry & Literature
Printing & Publishing
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Sports / Fitness / Recreation
Telecom(munications)
Textiles / Clothing / Fashion
Tourism & Travel
Wine / Oenology / Viticulture
Art, Arts & Crafts, Painting
More
Less
Rates
Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour French to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour French to Portuguese - Standard rate: 0.12 USD per word / 60 USD per hour English to Portuguese - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour
Italian to Portuguese - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour English to Spanish - Standard rate: 0.12 USD per word / 50 USD per hour
French to Portuguese: Presse Release ... Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Confirmation par XXX de la signature de l’accord avec Rewe pour l’acquisition de WWW et la cession de P. à Tran.
Le 21 juillet 2005 à Paris ont été signés les accords pour cette acquisition et cession entre XXX, Rewe et CCCC (JV entre R. et le groupe suisse C).
Les comités d’Entreprise de WWW et des entités du Groupe Pro... concernées par ces opérations ont approuvé le projet d’accord entre XXX et Rewe. Ces opérations seront soumises à l’approbation des autorités de concurrence.
CCCC exploite 101 magasins de discount dans le nord de la France et a réalisé en 2004 un chiffre d’affaires HT de 262 M€. CCCC est propriétaire de 55 de ses magasins.
Prodirest dispose de 26 entrepôts (dont 5 sont affiliés) à partir desquels il distribue des produits alimentaires à 40 000 clients de la restauration collective et institutionnelle. Prodirest a réalisé un chiffre d’affaires HT de 526 M€ en 2004.
Translation - Portuguese O XXX confirma a assinatura do acordo com a R. para a aquisição da WWW e a cessão da Pro... à Trans...
Em 21 de julho de 2005 foram assinados em Paris os acordos para aquisição e cessão, entre o XXX, a R. e a Tran (joint venture entre a R. e o grupo suíço C).
Os Comitês de Empresa da CCCC e das entidades do Grupo Pro..., envolvidos nestas operações, aprovaram o projeto de acordo entre o XXXX e a R. Estas operações serão submetidas à aprovação das autoridades de concorrência. A CCCC explora 101 lojas discount no norte da França e obteve em 2004 um faturamento líquido de 262 milhões de Euros. A CCCC é proprietária de 55 de suas lojas.
A Pro.... dispõe de 26 entrepostos (dos quais 5 são associados), a partir dos quais distribui produtos alimentares a 40.000 clientes do setor da restauração coletiva e institucional. Em 2004, a Pro.... obteve um faturamento líquido de 526 milhões de Euros.
Portuguese to Spanish: COMPRENSIONES DE ACADEMICOS DE ENFERMERIA Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Portuguese Resumo: Trata-se de uma reflexão acerca das compreensões de estudantes de Enfermagem sobre famílias, a partir da vivência do Estágio de Docência na graduação em Enfermagem. Para tanto, analisou-se as informações qualitativas de vinte e sete (27) produções dos acadêmicos, tendo como recurso a análise de conteúdo de Bardin. Deste processo emergiram três categorias: famílias como grupos consangüíneos e/ou afetivos; famílias e suas modificações; e, famílias, história e sociedade. Conclui-se que os acadêmicos de Enfermagem estão acompanhando as (re)estruturações e (re)significações por que tem passado este agrupamento humano e salienta-se a necessidade de se instigar a discussão desta temática na graduação.
Palavras-Chave: Enfermagem; família; estudantes de enfermagem
Translation - Spanish Resumen: Se trata de una reflexión acerca de las comprensiones de estudiantes de Enfermería sobre familias, a partir de la experiencia vivencial de la Práctica Docente en la carrera de Enfermería. Para tanto, se analizaron las informaciones cualitativas de veintisiete (27) producciones de académicos, teniendo como recurso el análisis de contenidos de Bardin. De este proceso emergieron tres categorías: familias como grupos consanguíneos y/o afectivos; familias y sus modificaciones; y, familias, historia y sociedad. Se concluye que los académicos de Enfermería están acompañando las (re)estructuraciones y (re)significaciones por las que ha pasado esta agrupación humana y se resalta la necesidad de incitar la discusión de esta temática en la carrera.
Palabras-llave: Enfermería; familia; estudiantes de enfermería.
French to Portuguese: SENTENCE ARBITRALE
Source text - French PREAMBULE
La Formation précise à titre liminaire que la présente procédure concerne uniquement les questions liées à l'indemnité pour rupture de contrat prononcée à rencontre de Monsieur PP MM et l'ASSR par la Chambre de Résolution des litiges de la FIFA (ci-après CRL), une sanction disciplinaire ayant déjà été infligée au joueur pour le même complexe de faits dans une décision du 31 août 2004, confirmée en appel par le Tribunal Arbitral du Sport dans une sentence du 11 mars 2005 (TAS 2004/A/708/709/713).
La question relative à la sanction sportive encourue par l'ASSR pour une éventuelle incitation à rupture du contrat fait l'objet d'une procédure distincte et parallèle devant le Tribunal Arbitral du Sport de sorte que celle-ci ne sera pas abordée dans la présente écriture (TAS 2005/A/916).
Le cadre des débats est ainsi strictement limité à l'analyse de la justification et du montant de la compensation financière prononcée par la CRL dans sa décision du 13 mai 2005, notifiée aux parties le 9 juin 2005 et condamnant le joueur, subsidiairement le Club italien, à verser une indemnité de € 8'000'000.- à l'AJAX.
Translation - Portuguese PREÂMBULO
A Câmara precisa, a título preliminar, que o presente processo refere-se unicamente às questões ligadas à indenização por quebra de contrato, pronunciada contra o Sr. PP MM. e o ASSR pela Câmara de Resolução de Litígios da FIFA (doravante CRL), uma sanção disciplinar já infligida ao jogador pelo mesmo conjunto de fatos, em decisão de 31 de agosto de 2004, confirmada na apelação pelo Tribunal Arbitral do Esporte em sentença de 11 de março de 2005 (TAS 2004/A/708/709/713).
A questão relativa à sanção esportiva incorrida pelo ASSR por um eventual estímulo à ruptura do contrato é objeto de um processo distinto e paralelo perante o Tribunal Arbitral do Esporte, de modo que esta não será abordada no presente escrito (TAS 2005/A/916).
O marco dos debates fica assim estritamente limitado à análise da justificação e ao montante da compensação financeira, pronunciados pela CRL na sua decisão de 13 de maio de 2005, notificada às partes em 9 de junho de 2005 e condenando o jogador, e subsidiariamente o Clube italiano, a pagar uma indenização de € 8.000000 ao AJAX.
Portuguese to Spanish: Serviço de Full Access
Source text - Portuguese O amadurecimento do mercado de serviços de telecomunicações, tanto em nível da regulamentação quanto em nível do usuário, em sintonia com a evolução tecnológica, está proporcionando o desenvolvimento de um novo conceito de exploração desses serviços.
A privatização da exploração dos setores de telefonia fixa e móvel, este modelo de privatização e competição não estimulou a construção de novas redes de acesso para os consumidores finais, provocando a continuidade do modelo monopolista do momento estatal.
Devido ao modelo de investimento empregado no país pelas empresas concessionárias, foi aumentado consideravelmente o número de domicílios e empresas atendidas. Entretanto, o serviço oferecido praticamente ficou apenas no serviço de telefonia básica, provendo um bom serviço, dificultando enormemente a expansão de novos serviços, principalmente aqueles baseados em imagem e INTERNET de altíssima velocidade.
A falta de investimento em redes de acesso, por parte dos novos operadores de serviços, os levou a buscarem a utilização das redes de acesso dos operadores existentes. Porém, os proprietários das redes entenderam que a cedência de seus meios para exploração pela concorrência, poderia reduzir a lucratividade do seu negócio e, nessa linha de pensamento, impôs sérios obstáculos para essa utilização. Esse fato, somado à falta de regulamentação clara sobre o assunto, implicou na inexistência de concorrência de fato no serviço local.
Translation - Spanish La madurez del mercado de servicios de telecomunicaciones, tanto a nivel de la reglamentación como a nivel de usuario, en sintonía con la evolución tecnológica, está proporcionando el desarrollo de un nuevo concepto de explotación de esos servicios.
La privatización de la explotación de los sectores de telefonía fija y móvil, este modelo de privatización y competencia no ha estimulado la construcción de nuevas redes de acceso para los consumidores finales, provocando la continuidad del modelo monopolista del momento estatal.
Debido al modelo de inversión usado en el país por las empresas concesionarias, el número de domicilios y empresas atendidos ha aumentado considerablemente. Sin embargo, el servicio ofrecido, ha quedado reducido prácticamente, a un servicio de telefonía básica, que provee un buen servicio, lo que dificulta enormemente la expansión de nuevos servicios, principalmente los basados en imagen e INTERNET de altísima velocidad.
La falta de inversión en redes de acceso, por parte de los nuevas operadoras de servicios, las ha llevado a buscar la utilización de las redes de acceso de las operadoras existentes. Los propietarios de redes han considerado que, ceder sus medios para ser explotados por la competencia, podría reducir el lucro de su negocio, y siguiendo esa línea de pensamiento, han impuesto serios obstáculos para dicha utilización. Esto, sumado a la falta de reglamentación clara sobre el tema, redundó en la inexistencia de competencia concreta, en el servicio local.
Portuguese to Spanish: Carta al personal de XXXX
Source text - Portuguese Às Pessoas da XXXX:
Hoje é um grande dia para a XXXX. Estou orgulhoso do que conseguimos realizar juntos ao longo dos últimos anos e particularmente durante o difícil processo de reorganização.
Como vocês sabem, simultaneamente à recuperação da XXXX, decidi deixar a empresa. Faço isso com muito orgulho daquilo que realizamos juntos e também com grande confiança na oportunidade que se apresenta a vocês todos.
É a hora certa de mudar. E acredito sinceramente que XXX XXXXX e a equipe de administração são as pessoas certas para conduzir a XXXX a um novo patamar.
Permanecerei na empresa por mais alguns meses para ajudar a garantir a continuidade durante o processo de transição.
Concluindo, gostaria de parabenizá-los mais uma vez e agradecer a todos pelo trabalho bem feito. Tenho certeza que o novo começo da XXXX será um sucesso e estarei atento aos seus progressos.
Sinceramente,
XXX XXXXX
Translation - Spanish A la gente de XXXX:
Hoy es un gran día para XXXX. Estoy orgulloso de lo que conseguimos realizar a lo largo de los últimos años, y en particular, durante el difícil proceso de reorganización.
Como todos saben, en simultáneo a la recuperación de XXXX, decidí dejar la empresa. Lo hago con mucho orgullo por todo lo que realizamos juntos y también con gran confianza en la oportunidad que se les presenta a todos ustedes.
Es la hora correcta de cambiar. Y creo sinceramente que XXX XXXX y el equipo de administración son las personas adecuadas para conducir XXXX a un nuevo nivel.
Permaneceré en la empresa por algunos meses más, para ayudar a garantizar la continuidad durante el proceso de transición.
Concluyendo, me gustaría felicitarlos una vez más y agradecer a todos por un trabajo bien hecho. Estoy seguro de que el nuevo inicio de XXXX será un éxito y estaré atento a sus progresos.
Sinceramente,
XXX XXXXX
French to Portuguese: Information Touristique
Source text - French INFORMATION TOURISTIQUE
OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE PARIS
L’Office du Tourisme et des Congrès de Paris est à votre disposition pour vous renseigner sur l’actualité de la vie parisienne et vous aider à réussir votre séjour dans la capitale. Dans toute la ville, des points d’information vous accueillent près de lieux incontournables (voir ci-dessous).
Des agents d’accueil répondent à toutes vos questions et vous proposent des excursions en autobus ou en bateau, des formules de transport, le Paris Museum Pass, des soirées dans des cabarets. Ils peuvent aussi vous aider à réserver une chambre (hôtels, résidences de tourisme, centres de séjour pour jeunes, à Paris et en Île-de-France). Une réservation en ligne est proposée sur le site de l’Office : www.parisinfo.com
La boutique en ligne de l’Office du Tourisme et des Congrès de Paris (www.parisinfo.com), vous propose une sélection de produits pour faciliter et agrémenter votre séjour. Une fois votre choix effectué, la commande et le paiement sécurisé se font aisément. Votre achat doit être fait au moins quatre jours à l’avance ; les produits achetés vous attendent ensuite au bureau central de l’Office, au 25, rue des Pyramides (1er).
Enfin, un service d’information téléphonique est à votre disposition au 0 892 68 3000
(0,34 €/min ; horaires identiques à celui du bureau central d’accueil).
RECOMMANDATIONS
Protection de l’environnement
Tri des déchets ménagers, surveillance de la qualité de l’air, développement des transports en commun non-polluants, déclinaison de la semaine du développement durable par la Mairie… à Paris, la protection de l’environnement est l’affaire de tous. Les visiteurs dans la capitale sont également invités à contribuer à cette démarche : quel que soit votre hébergement, évitez de gaspiller l’eau et l’énergie ; privilégiez les transports publics pour vous déplacer dans la ville ; lorsque cela est possible, triez vos déchets…
Protection des personnes mineurs
La prostitution des personnes mineures est interdite en France. En cas de recours à la prostitution d’un mineur, quel que soit son âge, des sanctions pénales contre les clients peuvent aller jusqu’à 100 000 euros d’amende et sept ans d’emprisonnement. Le délit peut être reproché non seulement à un majeur, mais également à un mineur. Comme le précise le préambule à la convention de l’ONU du 2 décembre 1949 pour « la répression de la traite des êtres humains et l’exploitation de la prostitution d’autrui », ces trafics « sont incompatibles avec la dignité et la valeur de la personne humaine ».
Translation - Portuguese INFORMAÇÃO TURÍSTICA
OFFICE DU TOURISME ET DES CONGRÈS DE PARIS
O Office du Tourisme et des Congrès de Paris está a sua disposição para informá-lo sobre a vida parisiense atual e para ajudá-lo a desfrutar e levar a bom termo a sua estadia na capital. Por toda a cidade balcões de informação o receberão, sempre perto de lugares de visita indispensável. (ver abaixo)
Os recepcionistas responderão a todas as suas perguntas e lhe oferecerão excursões de ônibus ou de barco, diversas outras opções de meios de transporte, o Paris Museum Pass, noitadas nos cabarés. Também poderão ajudá-lo a reservar um apartamento (hotéis, residenciais de turismo, albergues de juventude, em Paris e em Île de France). No site do Office é possível fazer reservas online: www.parisinfo.com
A butique on-line do Office du Tourisme et des Congrès de Paris (www.parisinfo.com), lhe oferece uma série de produtos para facilitar e tornar mais agradável sua estadia. Uma vez feita a escolha do produto, a solicitação e o pagamento seguro se realizam com facilidade. Sua compra deverá ser realizada com, mínimo, quatro dias de antecipação; suas compras estarão a sua espera no escritório central do Office, em 25, rue des Pyramides (1°).
Finalmente, um serviço de informação telefônica está a sua disposição no número: 0 892 68 30000
(0,34 €/min; nos mesmos horários da Central de Recepção).
RECOMENDAÇÕES
Proteção ao meio ambiente
Triagem de resíduos domésticos, vigilância da qualidade do ar, desenvolvimento de meios de transporte não-poluentes, implementação da semana do desenvolvimento sustentável pela Prefeitura ... em Paris, a proteção do meio ambiente é tarefa de todos. Os visitantes da cidade estão convidados a contribuir com este comportamento: Seja qual for o seu tipo de alojamento, evite desperdiçar água e energia; privilegie o uso do transporte público para seus deslocamentos na cidade; sempre que for possível, selecione e separe os seus resíduos...
Proteção de menores
A prostituição de menores está proibida na França. Em caso de recorrer à prostituição de um menor, seja qual for sua idade, as sanções penais contra os clientes, podem ir até 100.000 euros de multa e a sete anos de prisão. O delito pode ser imputado não apenas a uma pessoa maior de idade, mas também a um menor. Como bem o precisa o preâmbulo à Convenção da ONU, de 2 de dezembro de 1949, em relação à “punição pela trata de seres humanos e à exploração da prostituição de terceiros”, estes "tráficos são incompatíveis com a dignidade e o valor da pessoa humana”.
Portuguese to Spanish: Sorovares de Salmonella de Origem Humana Identificados no Estado do Pará, Brasil, no Período de 1991 a 2008. General field: Medical Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - Portuguese O gênero Salmonella pertence à família Enterobacteriaceae e compreende bacilos Gram-negativos, fermentadores da glicose. A maioria se move por meio de flagelos peritríquios. A classificação atual se baseia em estudos feno e genotípicos, que definiram o gênero em duas espécies: Salmonella enterica, constituída de seis subespécies, e Salmonella bongori1,2, obedecendo à seguinte forma de citação: Salmonella enterica subespecie enterica sorovar Typhimurium, ou, simplesmente, Salmonella Typhimurium, com o nome do gênero em itálico e o do sorovar em tipo romano. Na rotina, utiliza-se o esquema de Kauffmann-White na caracterização antigênica de Salmonella, determinando-se as frações dos antígenos somáticos (O) de natureza polissacarídica, e as estruturas flagelares (H), que são de natureza protéica3.
A salmonelose é de distribuição cosmopolita, acometendo todas as faixas etárias, tanto nos países desenvolvidos como naqueles em desenvolvimento, constituindo importante problema de saúde pública. As formas clínicas são representadas por gastrenterite aguda - a mais comum - e febres entéricas (febre tifóide e paratifóide).
Alguns sorovares de Salmonella, como Salmonella Typhi e Salmonella Paratyphi A, B e C, são adaptados exclusivamente ao homem, enquanto que outros sorovares, S. Pullorum, S. Gallinarum, S. Abortusovis e S. Choleraesuis, estão mais adaptados aos animais domésticos ou silvestres, que atuam como fontes de infecção, podendo se propagar à espécie humana4,5,6,7. Tal característica define a salmonelose como uma zoonose, além de vincular sua propagação por alimentos, particularmente aqueles ingeridos crus ou mal cozidos8.
Translation - Spanish El género Salmonella pertenece a la familia Enterobacteriaceae y comprende bacilos Gram negativos, fermentadores de glucosa. La mayoría se mueve por medio de flagelos peritriquios. La clasificación actual se basa en estudios feno y genotípicos, que definen al género en dos especies: Salmonella enterica, constituida de seis subespecies, y Salmonella bongori1,2, citados de la siguiente forma: Salmonella enterica subespecie enterica serovar Typhimurium, o, simplemente, Salmonella Typhimurium, con el nombre del género en itálica y el del serovar en tipo romano. Para la rutina, se utiliza el esquema de Kauffmann-White en la caracterización antigénica de Salmonella, determinando las fracciones de los antígenos somáticos (O) de naturaleza polisacarídica, y las estructuras flagelares (H), que son de naturaleza proteica3.
La salmonelosis es de distribución cosmopolita, acometiendo a todas las franjas etarias, tanto en los países desarrollados como en los en desarrollo, constituyéndose en un importante problema de salud pública. Las formas clínicas están representadas por gastroenteritis aguda - la más común - y fiebres entéricas (fiebre tifoidea y paratifoidea).
Algunos serovares de Salmonella, como Salmonella Typhi y Salmonella Paratyphi A, B y C, están adaptados exclusivamente al hombre, mientras que otros como S. Pullorum, S. Gallinarum, S. Abortusovis y S. Choleraesuis, están más adaptados a los animales domésticos o silvestres, que actúan como fuentes de infección, y pueden propagarse a la especie humana4,5,6,7. Tal característica define a la salmonelosis como una zoonosis, además de vincular su propagación a los alimentos, particularmente a los ingeridos crudos o mal cocidos8.
Licenciada en Filosofía, con postgrado en Lingüística Aplicada (Especialización en Portugués).
Profesora de Portugués para Extranjeros, Español para Extranjeros y Francês (Objetivos Específicos).
- Traductora/ revisora/ intérprete/ voiceover con más de 25 años de experiencia.
- Actriz y directora de teatro, cine, locutora radio / TV.
- He vivido en diversos países como: Chile, Brasil, Uruguay, España y Francia. Actualmente vivo en Porto Alegre- Brasil
1966 – 1969 - Licenciatura en Filosofía. Universidade Federal do Paraná, UFPR, Curitiba, Brasil
1994 – 1995 - Postgrado: Especialización en Enseñanza/Aprendizaje de Portugués Lengua Extranjera. Universidad de la República del Uruguay(Uruguay) – UNICAMP- SP (Brasil)
1996 – 1996 - Especialización: Actualización en Portugués para Extranjeros y Culturas Lusófonas. Universidade Estadual de Campinas, UNICAMP, Campinas, Brasil - Beca de Unión Latina/Unesco.
Algunos ejemplos de trabajos realizados como autónoma:
- Revista Pan-Amazônica de Saúde Desde 2009 hasta la fecha.
- AEDI- Assessoria de Educação à Distância, UFPA (Belém- Pará, Brasil). Desde 2011 hasta la fecha.
- FioCruz - RJ -Guia de Museus de Ciência do Brasil e da América Latina, 2014
- Taller Gestión Integral de Residuos Sólidos Urbanos: UFRGS - AIDIS - Brasil
- Laboratorios Libra Montevideo - Uruguay
- Glossário Laboratórios do MERCOSUL RS.- Brasil
- Elanex Bizz
- Bureau Translations
- CATAMP Argentina
- * I e II Fórum Mundial Social e de Autoridades - Prefeitura de Porto Alegre RS.- Brasil
- MLD- Traducciones - Viscaya- España
- Lumen Tradutores & Intérpretes - Goiás- Brasil
- CEPALComisión Económica para América Latina y el Caribe (ONU) - Santiago - Chile.
- Viva Translations Agencia de Traducción de Lisboa, del Grupo Eurotexte-Francia
-Só Cultura!
- - Agência Gaúcha de Marcas e Patentes RS.- Brasil
- Empresa Grendene (sector Calzados) – Brasil
- Carrefour – Francia
- Secretaria de Transportes - RS - Brasil
- Ajuris - Associação de Juízes do RS - RS.- Brasil
- POA Convention ( Turismo y eventos) – RS.- Brasil
- Deff Reclame (Productora de publicidad y propaganda) - Brasil
- Coopervídeos (Productora artística: anuncios, comerciales, audiovisuales)- RS.- Brasil
- Revista A/Mbiente (Arquitectura, desarrollo sostenible) Buenos Aires- Argentina
- ANEEL (Empresa Nacional de Energía Eléctrica) – Brasil
- DQuest Engenharia (Ingeniería civil y vial)– RS.- Brasil
- DNER (Departamento Nacional de Estradas e Rodagem) – Brasil
- E-Trust – Segurança Informática RS.- Brasil
- Gerdau Riograndense (Metalúrgica) RS.- Brasil
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.