This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Editing/proofreading Volume: 35000 words Completed: Aug 2009 Languages: English to French
Online Document Management System
This 30,000-word project was to proofread an English-to-French translation of an online document management portal's user manual, for Canada. It consisted mostly of general computing vocabulary and specific file management-related terms.
This was followed by an add-on 5,000-word project for the same software.
Ever since I started working as a freelancer, three principles have stood out most: availability, reliability and quality. I often work late nights and on weekends when most other freelancers aren't available, and I make a point of accommodating tight schedules to help out my regular clients. I always preview the source text before I give my word, to ensure that I know what I'm writing about and will be able to deliver in time, and I'm always ready to put in extra effort to guarantee full satisfaction.
I have several fields of interest, from music and literature to technology and video games, and I love learning about virtually any subject. I read everything I come across out of curiosity, which has helped me adapt to subjects I was less familiar with. I also have experience building websites and Web applications and working on a variety of Internet-based projects. I'm not afraid to edit XML directly or get used to a new interface, and I can whip up my own tools to increase productivity or quality check my work beyond what the available CAT tools provide. I specialize in technology (primarily websites, software and video games) and regularly translate general marketing and management content. I often volunteer for free/open-source projects and non-profit organizations.
Keywords: french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation. See more.french, english, québec, canada, translate, translation, translator, traducteur, localization, localisation, français, anglais, IT, informatique, software, website, games, logiciel, site web, jeu vidéo, québécois, quebecois, board games. See less.