This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Religion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Cooking / Culinary
Mechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)
Tourism & Travel
Poetry & Literature
Also works in:
Computers: Software
Electronics / Elect Eng
General / Conversation / Greetings / Letters
More
Less
Rates
German to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour English to Italian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
German to Italian: LEUCHTE-SOFTWARE General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - German Mit der Taste „F1“ am Handbediengerät, wird das Verdrahtungsprogramm gestartet. Im Einrichtbetrieb muss der „Step“-Taster am Handbediengerät gedrückt werden, damit der Roboter eine Bewegung ausfüh-ren kann. Dieses dient der Sicherheit und verhindert unbeabsichtigte Bewegungen des Roboters. Wird die-ser Zustimmungstaster losgelassen, stoppt der Roboter sofort. Die Geschwindigkeit des Roboters ist im Einrichtbetrieb auf 30% der Endgeschwindigkeit des Automatikbetriebs reduziert. Alle im Editorfenster aktivierten Leitungen werden verdrahtet.
Translation - Italian Con il pulsante „FI/ “ sul dispositivo di comando manuale viene avviato il programma di cablaggio. Durante l'attrezzaggio deve essere premuto sul dispositivo di comando manuale il tasto "Step", affinché il robot possa compiere un movimento. Ciò serve a garantire la sicurezza ed impedisce movimenti incontrollati del robot. Quando questo tasto di autorizzazione viene rilasciato, il robot si arresta subito. La velocità del robot nella fase di attrezzaggio è ridotta al 30% della velocità finale del funzionamento automatico. Tutte le linee attivate nella finestra di Editor vengono cablate.
German to Italian: Vierbeinige Besucherin bringt Freude Detailed field: Journalism
Source text - German ...Die Nachricht über die Ankunft der Besucherin hat sich sofort verbreitet. Bei der kleinen Dame, die so viel Aufregen verursacht, handelt es sich um die zwei Jahre alte Labradorhündin Sandy. Zusammen mit ihrem Frauchen und Mitarbeiterin des Seniorenheims, Silvia Thiel aus Deilinghofen, besucht sie seit drei Monaten die Bewohner. „Ich habe sie in der Vergangenheit öfter schon mal mitgebracht. Es ist unglaublich, wie groß die Freude aller war. Da ist mir die Idee gekommen, das regelmäßig zu machen. Und Sandy macht es richtig viel Spaß”, so die Hundebesitzerin...
Translation - Italian ...La notizia dell'arrivo dell'ospite si è sparsa immediatamente. La piccola signora che ha provocato così tanta agitazione non è altri che la cagnetta Labrador Sandy, di due anni d'età. Da tre mesi, assieme alla sua padroncina e collaboratrice della casa di riposo, la sig.ra Silvia Thiel da Deilinghofen, visita i suoi inquilini. „In passato l'ho già portata altre volte. È incredibile quanto grande fosse la gioia di tutti. Allora mi è venuta l'idea di farlo regolarmente. E Sandy si diverte tantissimo”, afferma la proprietaria del cane...
More
Less
Translation education
Cà Foscari University Venice
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
German to Italian (Cà Foscari University Venice - degree in German L) English to Italian (Cà Foscari University Venice - degree in English )
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Hello to everybody!
My name is Ambra Biondo, I'm 34 years old and I have a degree in Foreign Languages and Literatures, which I got at Cà Foscari University in Venice (German as main language and English).
I gained some experience in the International Sales and Customer Care Departments of companies located in Treviso. Then I worked for nearly three years in the tourism sector, aboard COSTA CROCIERE cruise ships as a tour escort, and later for a MICE agency in Treviso.
I'm very keen on foreign languages!That's why since 2009 I've been focussing on teaching and translating. At the moment I'm carrying out translations for Italian agencies and companies and I've passed a literary translation test assigned by an Italian Publishing House.
I believe that translating is a really rewarding task, despite the painstaking commitment it sometimes requires.
I hope I'll have the chance to translate for you very soon!