This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 14 - 18 EUR per hour French to Spanish - Rates: 0.04 - 0.07 EUR per word / 14 - 17 EUR per hour
English to Spanish: ANIMATED GIFT (LOCALIZATION) General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Alright, here's a rough guide to creating an animated gif from a video using the free programs below. This tutorial is not only intended to show you how to get the end result, but to be able to apply the same technique to videos other than the sample video provided.
UnFREEz
IrfanView
SUPER (optional)
VirtualDub 1.7.1
VirtualDub-MPEG2
Step 1 - Convert the file to a usable format
The programs I use to create animated gifs accept only avi and mpg/mpeg files. If your source video is any other format, or is unreadable by these programs, you will need to convert it. A simple way to test this is to open up the relevant copy of VirtualDub (VirtualDub-MPEG2 if it is an mpg file or VirtualDub 1.7.1 if it is an avi) by double-clicking VirtualDub.exe and attempt to open the source file. This can be done through the File menu or by simply dragging your movie into the window. If the video loads and you see the first frame, you can skip to Step 2. If the first frame says "Warning: Nothing to ouput Bframe decoder lag," it is still useable and you can skip to Step 2. If any other error is shown, you will need to convert it.
**Note, if the source video needs to be converted and it is of a large size (300mb ), I highly recommend first cutting out the portion which you intend to animate. This will make the conversion process go along much quicker as you only will need to convert a fraction of the video rather than the entire length, which can take hours depending on the size. As there are many different types of formats, it would be impossible to list all the programs that are able to do this. I recommend going to www.videohelp.com and searching for a program that will allow you to edit your file.
Open SUPER. Drag your file into the panel highlighted in red:
Next choose your Output Container, Video Codec and encoder (you can disable audio as we won't be needing it). Honestly, I really don't know all that much about "optimizing" a file so I usually end up experimenting with all sorts of video codecs and video settings until I get a file that most closely mimics the quality of the original and works in VirtualDub. There is also a basic guide to using SUPER that you can reference for more information.
Once you have picked your settings, right-click anywhere, select "Output File Saving Management" and select the folder you wish to save the file to.
For the sake of this tutorial, I've prepared a video that you can work with to see how you would do the rest of the steps. You can find it here. If, when opening it, you get no picture, you need to download and install the Xvid codec.
Step 2 - Convert the video to images
Start VirtualDub 1.7.1 and open Jones.avi by either dragging it into the window or opening it through File -->Open Video File. Your window should look something like this (it may show more frames if it is larger):
In order to convert the video to images, VirtualDub needs to be in Full Processing Mode and uncompressed. To double-check these settings, go to Video and make sure the dot is next to Full Processing Mode. Next, go to Video-->Compression and make sure "Uncompressed RGB/YCbCr" is selected in the left panel, as shown below:
Once the settings have been verified, we can export the image files. First though, a folder needs to be created on your hard drive to hold the image files about to be exported. On your hard drive, create a folder and name it "Tutorial." Once you have created a folder, click on File --> Export --> Image Sequence. You should see the following window:
Enter "Jones" as the filename and enter "3" for minimum number of digits. Click on the elipses button next to the "Directory to Hold" field and select the Tutorial folder you just created. Select JPEG as your output format and set quality to 100. Press "OK". You should now have 338 images in your Tutorial folder.
Step 3 – Crop and resize the images
Once the images have all been exported, minimize VirtualDub and open the image Jones000 in Irfanview. Press and hold the right arrow key on your keyboard and you can see a rough estimate of how the animation will look. Of course, for most purposes this animation is too large so we'll need to crop and/or resize it.
When going back and viewing Jones000 again, you'll notice that a lot of the field is being shown. Because the point of a gif is to show action, it might help to try to crop the view to just the play/players we want to see. Click and drag a box around just the players on the field; as you are doing so, notice that the X and Y coordinates of the box are shown in the title bar of Irfanview, along with the dimension in pixels. Once you have completed the box, click on File --> Batch Conversion/Rename. You should see a window similar to this
Click and drag the window until you are able to see the the dimensions in the title bar of the previous window. Next, under "Output directory" click "Browse" and find your Tutorial folder. Press "Ok." Now, because we want to save these cropped images in a seperate folder, we need to create one. To do this, simply type "Cropped" after the backwards slash which follows "Tutorial". The new folder will be created once we start the conversion. Under Work as: select "Batch Conversion." Under Batch Conversion Settings make sure JPG - JPEG Format is selected. Click the Options button to the right, set the Save Quality to 100 and make sure all checkboxs are unchecked. Next, check the checkbox next to "Use advanced options" and click on "Set advanced options." You should see a window similar to this:
FUENTE: http://www.inat.org/page4.html
Translation - Spanish Esta es una guía básica para crear un gif animado a partir de un vídeo utilizando los programas gratuitos que indico abajo. El objetivo de este tutorial no es solo el de mostraros cómo llegar al resultado final, sino que seáis capaces de aplicar la misma técnica para otros vídeos diferentes del que ya os proporciono como muestra.
UnFREEz
IrfanView
SUPER (optativo)
VirtualDub 1.7.1
VirtualDub-MPEG2
Paso 1: Convertir el archivo a un formato accesible
Los programas que yo utilizo para crear gifs animados solo aceptan archivos avi y mpg/mpeg. Si tu vídeo original tiene otro formato o estos programas no pueden leerlo, tendrás que convertirlo. Para comprobarlo de forma sencilla, abre la copia correspondiente de VirtualDub (VirtualDub-MPEG2 si es un archivo mpg o VirtualDub 1.7.1 si se trata de un avi) haciendo doble clic sobre VirtualDub.exe e intenta abrir el archivo original, bien a través del menú archivo (File), bien arrastrando simplemente la película a la ventana. Si el vídeo se carga y puedes ver el primer fotograma, puedes avanzar hasta el Paso 2. Si en el primer fotograma aparece “Warning: Nothing to output Bframe decoder lag” (aviso que te indica que el códec que estás utilizando no soporta los fotogramas B) sigue siendo accesible y puedes saltar al Paso 2. Si se muestra cualquier otro error, tendrás que convertirlo.
**Nota: si es necesario convertir el vídeo original y este tiene un tamaño grande (30 MB ), recomiendo encarecidamente cortar en primer lugar el fragmento que quieras animar. Esto acelerará bastante el proceso de conversión, ya que solo necesitarás convertir una fracción del vídeo y no el vídeo completo, (caso que podría necesitar horas dependiendo del tamaño). Al existir numerosos y diferentes tipos de formatos, sería imposible enumerar todos los programas disponibles para realizar esta tarea. Recomiendo visitar www.videohelp.com y buscar un programa que os permita editar vuestro archivo.
Abrimos SUPER. Arrastramos el archivo al panel del recuadro rojo:
A continuación seleccionamos Output Container (formato de salida), Video codec (códec de vídeo) y encoder (codificador). Podemos desactivar el audio, ya que no lo vamos a necesitar. A decir verdad, no sé realmente mucho acerca de la “optimización” de un archivo, por lo que suelo acabar experimentando con todo tipo de códecs de vídeo y opciones hasta que consigo un archivo que se acerque lo máximo posible a la calidad del original y que funcione en VirtualDub. Para obtener más información, también se puede consultar una guía básica para usar SUPER.
Una vez se escojan las opciones, hacemos clic con el botón derecho en cualquier parte, selecciona "Output File Saving Management" (opciones para guardar el archivo de salida) y elegimos la carpeta en la que deseamos guardar el archivo.
Para este tutorial he preparado un vídeo con el que podemos trabajar para ver cómo se harían los pasos restantes. Se puede encontrar aquí. Si no se obtiene ninguna imagen al abrirlo, habrá que descargar e instalar el códec Xvid.
Paso 2: Convertir el vídeo a imágenes
Iniciamos VirtualDub 1.7.1 y abrimos el archivo Jones.avi, bien arrastrándolo a la ventana, bien abriéndolo a través de File Open Video File (Abrir --> Abrir archivo de vídeo). Vuestra ventana debería parecerse a esta (puede que presente más fotogramas si es más grande):
Para convertir el vídeo a imágenes, VirtualDub necesita estar tanto en Full Processing Mode (modo de procesamiento completo) como en uncompressed (descomprimido). Para volver a verificar estos ajustes, ve a Video y asegúrate de que Full Processing Mode está marcado con un punto al lado. A continuación, ve a Video Compression (Vídeo Compresión) y asegúrate de que la opción “Uncompressed RGB/YCbCr” está seleccionada en el panel de la izquierda, como se muestra en la siguiente imagen:
Una vez verificadas las configuraciones podemos exportar los archivos de imagen. Sin embargo, necesitamos crear en primer lugar una carpeta en el disco duro para guardar los archivos de imagen que vamos a exportar. Creamos una carpeta en el disco duro y la llamamos “Tutorial”. Tras crear la carpeta, hacemos clic en File Export Image Sequence (Archivo Exportar Secuencia de imagen). Debería aparecer la siguiente ventana:
Introducimos "Jones" como nombre de archivo (filename) y "3" como número mínimo de dígitos (minimum number of digits). Haz clic en el cuadradito con los 3 puntos al lado del campo "Directory to Hold" (Directorio para guardar) y seleccionamos la carpeta Tutorial que acabamos de crear. Seleccionamos JPEG como formato de salida (output format) y ponemos la calidad a 100. Pulsa "OK". Ahora debería haber 338 imágenes en la carpeta Tutorial.
Paso 3: Recortar y reajustar las imágenes
Una vez se han exportado todas las imágenes, minimizamos VirtualDub y abrimos la imagen Jones000 en Irfanview. Dejamos pulsada la tecla derecha del cursor del teclado para hacernos una idea de cómo será la animación. Evidentemente, esta animación es demasiado extensa para la mayoría de los casos, por lo que necesitaremos recortarla y/o reajustarla.
Al volver y ver Jones000 otra vez, se puede apreciar que aparece una gran parte del campo. Dado que el objetivo de un gif es mostrar la acción, cortemos la visión solo al juego/jugadores que queramos ver, ya que podría ser de ayuda. Hacemos clic y arrastramos un recuadro sobre los jugadores en el campo. Mientras se hace esto, nos fijamos en que las coordenadas X e Y del recuadro se muestren en la barra de título de Irfanview, junto con la superficie en píxeles. Cuando hayamos terminado el recuadro, clicamos en File Batch Conversion/Rename (Archivo Conversión por lotes/Renombrar). Debería aparecernos una ventana como la siguiente:
Clicamos sobre la ventana y la arrastramos hasta que se puedan ver las dimensiones en la barra de título de la ventana anterior. A continuación, bajo “Output directory” (directorio de salida) hacemos clic en “Browse” (Buscar) y buscamos la carpeta Tutorial. Pulsamos "OK". Ahora, dado que queremos guardar estas imágenes modificadas en una carpeta diferente, necesitaremos crearla. Para ello, tecleamos simplemente "Recortadas" tras la barra invertida después de “Tutorial". La nueva carpeta se creará una vez que iniciemos la conversión. Bajo Work as: (trabajar como) seleccionamos “Batch Conversion” (conversión por lotes). Bajo Batch Conversion Settings (Configuración de conversión por lotes) nos aseguramos de que el formato seleccionado sea JPG-JPEG. Hacemos clic sobre el botón de Options (opciones) de la derecha, marcamos la calidad del archivo guardado (Save Quality) en 100 y nos aseguramos de que todas las casillas de verificación están desactivadas. A continuación, activamos la casilla de verificación al lado de "Use advanced options" (Utilizar opciones avanzadas) y clicamos sobre "Set advanced options" (Configurar opciones avanzadas). Debería aparecernos una ventana similar a esta:
English to Spanish: LAST WILL AND TESTAMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English LAST WILL AND TESTAMENT
THIS IS THE LAST WILL AND TESTAMENT of me, Mathew García, plumber, of 35 Gardner’s Crescent in the City of Ottawa, in the Province of Ontario.
I HEREBY REVOKE all former Wills and other Testamentary dispositions by me at any time heretofore made and DECLARE this to be and contain my Last Will and Testament.
I NOMINATE, CONSTITUTE AND APPOINT my friend, María Santoño, of Via Lusitana, in the City of Seville, Spain, to be the sole Executor and Trustee of this my Last Will and Testament, and I herein after refer to her as my 'Trustee'. IN THE EVENT that Mrs Santoño shall be unable or unwilling for any reason whatsoever to act or continue acting as my Executor and Trustee, I then appoint my brother, Kent García, of Lothian Rd., in the City of Ottawa, Ontario, Executor and Trustee of this my Last Will and Testament (hereinafter referred to as 'my Trustee’).
I GIVE, DEVISE AND BEQUEATH all my estate, both real and personal, of every nature and kind and wheresoever situate, including any property over which I may have a general power of appointment, to my partner, Veronica Jameson, if she survives me for a period of thirty (30) days, for her own use absolutely.
IF MY SAID partner should predecease me, or die within a period of thirty (30) days following my death, I GIVE, DEVISE AND BEQUEATH all my estate, both real and personal, of every nature and kind and wheresoever situate, including any property over which I may have a general power of appointment, to my Trustees to hold upon the following trusts:
A) To use their discretion in the realization of my estate, with power to my Trustee to sell, call in and convert into money any part of my estate not consisting of money at such time or times, in such manner and upon such terms, and either for cash or credit or for part cash and part credit, as my said Trustee in their uncontrolled discretion may decide upon, or to postpone such conversion of my estate or any part or parts there of for such length of time as they may think best and I HEREBY DECLARE that my said Trustee may retain any portion of my estate in the form in which it may be at my death (notwithstanding that it may not be in the form of an investment in which Trustee are authorized to invest funds and whether or not there is a liability attached to any such portion of my estate) for such length of time as my said Trustee may in their discretion deem advisable, and my Trustee shall not be held responsible for any loss that may happen to my estate by reason of their so doing.
b) To pay out of the capital of my general estate my just debts, funeral and testamentary expenses and all succession duties and inheritance and death taxes, whether imposed by or pursuant to the law of this or any province, state, country or jurisdiction whatsoever, that may be payable in connection with an insurance on my life or any gift or benefit given by me either in my lifetime or by survivorship or by this my Will or any Codicil thereto.
c) To divide the rest and residue of my estate into equal shares, to be transferred and distributed equally among the following persons and institutions:
1. María Santoño
2. Kent García
3. Greenpeace Canada
IF one of my above-named beneficiaries shall predecease me, then the equal share set apart for that deceased beneficiary shall instead be distributed to his or her descendants, equally share and share alike. If one of my abovenamed beneficiaries shall predecease me leaving no descendants surviving, then the equal share set apart for that deceased beneficiary shall be distributed to my other beneficiary, or if my other beneficiary has predeceased me, then to his or her descendants, equally share and share alike. IN WITNESS WHEREOF I have hereunto set my hand to this and
the preceding page at Ottawa in the Province of Ontario, this 1st day of May, 2005.
__________________________________________
Mathew García
SIGNED, PUBLISHED AND DECLARED by the above named Testator, Mathew García, as and for his last will and
Testament, in our presence, who at his request and in his presence, have hereunto subscribed our names as witnesses:
_______________________________ ____________ _______________________________ ____________
SIGNATURE SIGNATURE
Leila Clarks Richard Clarks
11 Duff Rd
Morningside Mains Drive
Ontario Ottawa Ontario Ottawa
Translation - Spanish ÚLTIMA VOLUNTAD Y TESTAMENTO
Yo, Mathew García, fontanero de profesión y con domicilio en el 35 Gardner’s Crescent de la Ciudad de Ottawa, en la provincia de Ontario, declaro mi última Voluntad y Testamento.
REVOCO por la presente todos los anteriores testamentos y disposiciones testamentarias realizados por mí hasta ahora y DECLARO que esta sea y contenga mi última Voluntad y Testamento.
NOMBRO a mi amiga María Santoño, con domicilio en Vía Lusitana, Sevilla (España), que sea la albacea y fiduciaria de mi última Voluntad y Testamento, en lo sucesivo nombrada como “mi fiduciaria”.
Si por cualquier motivo ocurre que la Sra. Santoño no puede o no quiere ser o seguir siendo mi albacea y fiduciaria, entonces nombro a mi hermano Kent García, con domicilio en Lothian Rd., en la Ciudad de Ottawa, Ontario, como albacea y fiduciario de mi última Voluntad y Testamento (en lo sucesivo nombrado como “mi fiduciario”).
LEGO todo mi patrimonio, mis bienes inmuebles y mis enseres personales, de cualquier tipo, naturaleza y dondequiera estén situados, incluso aquellas propiedades de las que pueda disponer, a mi compañera Veronica Jameson, si me sobreviviese 30 días, para su uso absoluto y personal.
Si mi compañera muriese antes que yo o dentro de los 30 días que sigan a mi muerte, entonces LEGO todos mis bienes, los inmuebles y enseres personales, de cualquier tipo, naturaleza y dondequiera estén situados, incluso aquellas propiedades de las que pueda disponer, a mis fiduciarios para que den cumplimento a los siguientes fines:
A) que actúen bajo su criterio para la administración de mis bienes, con autorización para poder vender, exigir el pago (anticipado) y convertir en efectivo aquellos bienes que aún no lo sean, de esta forma y bajo estos términos, ya sea en efectivo o en créditos o parte en efectivo y parte en créditos, como ya mi fiduciario decida según su criterio libre y voluntario.
Que mis fiduciarios pospongan dicha conversión de mis bienes o cualquier parte o partes de los mismos durante el tiempo que estimen oportuno y de este modo DECLARO que mi fiduciario mantenga cualquier parte de mis bienes tal como estén a la hora de mi muerte (siempre que éstos no tengan la forma de una inversión en la que el fiduciario esté autorizado a invertir fondos y cuando haya o no una responsabilidad ligada a esas partes de mis bienes) durante el periodo de tiempo que a su juicio estime oportuno. Tampoco se debe responsabilizar a mi fiduciario por las pérdidas que puedan sufrir mis bienes por tales actos.
b) Que paguen del capital generado por todo mi patrimonio mis deudas y los gastos del testamento y del funeral así como los impuestos de sucesión, hereditarios o por defunción, ya sean impuestos por o conforme con la ley de esta u otra provincia, estado, país o jurisdicción y que se puedan pagar en relación con mi seguro de vida o con cualquier donación o beneficio obtenido por mí durante mi vida o por mi (cónyuge) sobreviviente o por este testamento u otro codicilio.
c) Que dividan lo que quede de mis bienes en partes iguales para que sean transmitidos y adjudicados a partes iguales a las personas e instituciones siguientes:
1. María Santoño
2. Kent García
3. Greenpeace Canada
Si alguno de los beneficiarios que he citado muere antes que yo, entonces la parte que le correspondiese será pasada a sus descendientes en partes y proporciones iguales.
Si alguno de los beneficiarios que ya he nombrado muriera antes que yo sin dejar ningún descendiente, entonces la parte que le correspondiese será pasada a mi otro beneficiario; si mi otro beneficiario ha muerto antes que yo, será pasada a sus descendientes en partes y proporciones iguales.
En testimonio de lo cual estampo aquí, y en las siguientes páginas, mi firma y sello en Ottawa en la provincia de Ontario, el 1 de mayo de 2005.
__________________________________________
Mathew García
FIRMADO, PUBLICADO Y DECLARADO por el testador mencionado arriba, Mathew García, como su última voluntad y testamento; y ante nosotros, que a petición expresa suya y ante él hemos firmado aquí con nuestros nombres como testigos:
_______________________________ ____________ _______________________________ ____________
FIRMA FIRMA
Leila Clarks Richard Clarks
11 Duff Rd
Morningside Mains Drive
Ontario Ottawa Ontario Ottawa
Spanish to English: ADVANCED SPANISH General field: Other Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Spanish
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE
Centro de Estudios para Extranjeros
SPAN 2501-ESPAÑOL INTENSIVO AVANZADO – 30 hrs
Profesora: Ana Claudio Fernández
1. OBJETIVOS
El principal objetivo del curso es mejorar las habilidades orales y escritas de los estudiantes. Se adquirirá práctica oral por medio de pequeños debates dirigidos, comentarios de textos y repasos gramaticales. Se adquirirá práctica escrita por medio de la elaboración de tareas y una composición escrita.
2. FORMATO DE LAS CLASES
En las clases se practicarán las diferentes destrezas lingüísticas de un modo activo y participativo. La participación en clase y la preparación de las tareas serán tenidas en cuenta para la evaluación.
Composición: los estudiantes deben escribir UNA composición a lo largo del curso (15% de la nota final) de DOS páginas, a doble espacio. Se debe trabajar en ella individualmente; La composición se evaluará así: 50% contenido y organización; 50% gramática y vocabulario.
3. EVALUACIÓN
Habrá UN examen parcial al final de la primera semana de clase y UN examen final (25% y 30% de la nota final respectivamente) sobre el material presentado en clase al final del curso. Además, en este tipo de cursos, el trabajo diario (entregar las TAREAS a tiempo) y una participación activa en clase son muy importantes y cuentan como el 3o% de la nota final. La participación consiste en expresar ideas sobre los temas discutidos en clase, trabajar en equipo o en pareja de forma activa, mostrar interés y ser puntual.
La asistencia a clase es obligatoria, una falta sin justificación (solo y únicamente del médico) supondrá un suspenso en la asignatura.
5.- CALENDARIO
Examen parcial: viernes, 16 de enero
Examen final: viernes, 23 de enero
4. PROGRAMACIÓN
Semana del 12 al 16 de Enero:
Lunes: Presentación e introducción al curso.
Unidad 1 / Volver a empezar.
Saludar y presentarse, pedir y dar datos personales, expresar gustos, intereses, sensaciones, objetivos y deseos. Valorar. Uso del indicativo, porque y para, exclamativos.
Martes: Unidad 2/ Nos conocemos mejor
Preguntar y responder sobre acciones y experiencias pasadas. Pedir y dar información
sobre hechos y acciones puntuales pasadas, expresar conocimiento, desconocimiento, sorpresa ante un relato. Usos del pretérito perfecto,, indefinido e imperfecto. Uso de algunas perífrasis verbales: llevar¬ gerundio, seguir gerundio, llevar sin infinitivo.
Miércoles: Unidad 3/Así somos, así éramos
Describir físicamente, comparar, referirse a habilidades, opinar, expresar acuerdo y desacuerdo. Uso de las oraciones de relativo explicativas y especificativas, superlativo absoluto y relativo, apócope de bueno, malo y grande. Cuantificadores.
Jueves: Unidad 4/Nos cambiamos de piso
Describir una vivienda, conversación telefónica, ofrecer ayuda, pedir cortésmente, expresar obligación, pedir y dar consejos. Algunos usos de las oraciones condicionales, ser y estar, condicional simple.
Viernes: 16 de enero: Repaso, dudas y preguntas.
Examen parcial (90’)
Semana del 19 al 23 de Enero:
Lunes: Unidad 5/ Cosas de casa
Definir, describir y hablar de la utilidad de los muebles y objetos. Oraciones de relativo con preposición. Formación de palabras compuestas, imperativo afirmativo, pronombres de objeto directo e indirecto.
Martes: Unidad 6/Nueva casa, nueva vida
Proponer una actividad, aceptar y rechazar una invitación, hablar de acciones futuras. Oraciones temporales y causales.
Miércoles: Unidad 7/ ¿Qué te pasa?
Describir el estado físico y anímico, aconsejar o recomendar, advertir de un peligro, expresar alivio, deseo, ánimo, reaccionar ante el relato de un accidente. Presente de subjuntivo, imperativo negativo.
Jueves: Unidad 9/ ¿Qué hacemos este fin de semana?
Hablar de planes e intenciones, pedir información sobre espectáculos y eventos, expresar seguridad, duda. Expresar grados de probabilidad. Más usos del subjuntivo.
Viernes: 23 de enero: Repaso, dudas y preguntas.
Examen Final. (90’)
5. BIBLIOGRAFÍA
El curso se basará en el libro del alumno de Español Lengua Viva 2, Editorial Santillana, 2007.
Translation - English
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE
Centro de Estudios para Extranjeros
SPAN 2501-ADVANCED SPANISH, INTENSIVE COURSE – 30 hrs
Teacher: Ana Claudio Fernández
1. OBJECTIVES
The main objective of this course is to improve the students’ linguistic skills (both oral and written ones). Oral practice will be acquired by means of small debates, commentaries, and grammatical reviews. Written practice will be acquired through doing assigned homework and a written composition.
2. CLASS FORMAT
The different linguistic skills will be practiced in class in a active and participative way. Class participation and homework preparation will be taken into account for the evaluation.
Composition: students should write ONE composition throughout the course (15% out of the final grade) of ONE page and a HALF length. Students must work on this composition individually; the teacher establishes office hours in order to help students. The composition will be valued like this: 50% content & organization; 50% grammar & vocabulary.
3. EVALUATION
There will be A midterm exam (25% out of the final grade) at the end of the first class week & A final exam (30% out of the final grade) about the materials seen in class at the end of this course. Besides this, in this kind of courses, both daily work (handing in homework on time) and active class participation are very important (30% out of the final grade). Participation consists of expressing ideas about the topics seen in class, teamworking or working in pairs actively, showing interest, and being punctual.
University policy demands from its students compulsory attendance. One unjustified absence will mean to fail this subject. There’ll only be considered justified absences those which have a note in order from your doctor.
4. SCHEDULE
Midterm Exam: Friday 16th January
Final Exam: Friday 23rd January
5. PROGRAM
From 12th to 16th January:
Monday: Presentation & introduction to the course
Unidad 1 / Volver a empezar.
Greetings & introducing oneself, providing personal information, expressing likes, interests, feelings, objectives, and wishes. Value. Use of the indicative, porque y para, exclamatives.
Tuesday: Unit 2/ Nos conocemos mejor
Asking & answering about past experiences. Asking & giving information about precise facts and events in the past, expressing knowledge, ignorance, surprise before a tale. Uses of pretérito perfecto (present perfect), indefinido (past simple) & imperfecto (used to). Use of some verbal periphrasis: llevar¬ gerundio, seguir gerundio, llevar sin infinitive.
Wednesday: Unit 3/Así somos, así éramos
Physical description, comparing, mentioning skills, expressing one’s opinion, expressing agree or disagree. Use of relative clauses (non-defining & defining), absolute and relative superlative, apocopated forms of bueno, malo y grande. Quantifiers.
Thursday: Unit 4/Nos cambiamos de piso
Housing description, telephone conversation, offering help, asking for in a polite way, expressing obligation, asking for & giving advices, some uses of Conditional sentences, ser y estar, conditional simple.
Friday: 16th January: Review, doubts, and questions
Midterm exam (90’)
From 19th to 23rd January:
Monday: Unit 5 / Cosas de casa
Defining, describing, and talking about home furnishings and items’ usefulness. Prepositions in relative clauses. Word formation, positive affirmative, direct & indirect object pronouns.
Tuesday: Unit 6 /Nueva casa, nueva vida
Proposing an activity, accpting & rejecting an invitation, talking about future events. Temporal & cause clauses.
Wednesday: Unit 7 / ¿Qué te pasa?
Describing physical appearance and moods, advising or recommending, warning on danger, expressing relief, wish, encouraging someone, reacting to a story about an accident. Presente de subjuntivo (Present Subjunctive forms), negative imperative.
Thursday: Unit 9/ ¿Qué hacemos este fin de semana?
Talking about plans & intentions, asking for information about shows and events, showing self-confidence, doubtful. Expressing different degrees of chance. Additional uses of the subjunctive form.
Friday: 23rd January: Review, doubts, and questions.
Final exam (90’)
5. BIBLIOGRAPHY
This course will be based on the students’ handbook ESPAÑOL LENGUA VIVA 2, Editorial Santillana, 2007.
English to Spanish: STRIKFORNATO General field: Other Detailed field: Military / Defense
Source text - English ADDENDUM
TO THE MEMORANDUM OF UNDERSTANDING CONCERNING THE ORGANIZATION, FINANCING,
ADMINISTRATION AND MANNING OF HEADQUARTERS NATO NAVAL STRIKING
AND SUPPORT FORCES (HQ STRIKFORNATO)
The Minister of Defence of the French Republic
having decided the participation of its armed forces in the organization, financing, administration and
manning of Headquarters NATO Naval Striking And Support Forces,
considering the overall NATO/PfP Operation/exercise Concept within NATO doctrine, and desiring to
participate in the arrangements with respect to the Headquarters NATO Naval Striking And Support Forces,
Supreme Allied Powers Europe (SHAPE) and all Contributing Nations relating to the support of such
deployable headquarters,
ELECTS TO ACCEDE TO, TO PARTICIPATE IN AND TO ABIDE BY THE PROVISIONS ARRANGED IN:
the memorandum of Understanding (MOU) which entered into effect on XX October 200X.
The provisions of this memorandum of understanding are not aimed at questioning the denunciation of the
Paris Protocol on the Status of International Military Headquarters, dated XX August 19XX, decided by
France on XX March 19XX.
The NATO strategic commands and their subordinate commands are not entitled to use their legal capacity
on behalf of France. Thus, international commitments taken by the strategic commands do not legally bind
the French Republic, unless provided otherwise by this Party.
This addendum is done in English and French versions, both texts being equally authentic. The United
States of America representative at U.S. European Command (USEUCOM J5) is the custodian of the MOU,
as the lead nation for STRIKFORNATO, and of this addendum and provides certified true copies for each
signatory.
Translation - Spanish ADENDUM
AL MEMORANDO DE ENTENDIMIENTO SOBRE LA ORGANIZACIÓN,
FINANCIACIÓN, ADMINISTRACIÓN Y DOTACIÓN DE PERSONAL DE
LOS CUARTELES GENERALES DE LAS FUERZAS NAVALES DE
ATAQUE Y APOYO DE LA OTAN (1HQ STRIKFORNATO)
El Ministerio de Defensa de la República Francesa tras decidir que participen
sus fuerzas armadas en la organización, financiación, administración y
dotación de personal de las Fuerzas Navales de Ataque y Apoyo de los
Cuarteles Generales de la OTAN; y tras considerar el total de la Operación
para la Paz (2PfP) de la OTAN (Concepto dentro de la política de la OTAN)
así como de su deseo de participar en los acuerdos referentes a las Fuerzas
Navales de Ataque y Apoyo de los Cuarteles Generales de la OTAN, del
Cuartel General Supremo de las Potencias Aliadas en Europa (3SHAPE) y de
todos los países participantes relacionados con el apoyo de desplegar tales
cuarteles generales,
OPTA POR ACCEDER A, PARTICIPAR EN, Y ACATAR LAS
DISPOSICIONES ACORDADAS EN:
El memorando de Entendimiento (4MOU) que entró en vigor el XX de Octubre
del 200X.
Lo dispuesto en este memorando de entendimiento no tiene como propósito
poner en tela de juicio la denuncia del Protocolo de París sobre el Estatuto
de los Cuarteles Generales Militares Internacionales con fecha del XX de
Agosto de 19XX y que decidió Francia el XX Marzo de 19XX.
Por tanto no se les permite a los comandos estratégicos y subordinados de la
OTAN usar su capacidad jurídica a favor de Francia. De este modo, los
compromisos internacionales aceptados por los comandos estratégicos no
obligan de manera legal a la república francesa a no ser que este mismo
Partido así lo disponga.
Tanto la versión inglesa como francesa de este addendum son igualmente
auténticas. Los Estados Unidos de América, representantes de El Mando
Europeo de los Estados Unidos (United States European Command o
5EUCOM J5) custodian el MOU, como país que lidera STRIKFORNATO así
como también de este addendum, y remitirá copias certificadas originales
para cada firmante.
English to Spanish: TRADUCCIÓN EN ORGANISMOS INTERNACIONALES General field: Law/Patents Detailed field: Government / Politics
Source text - English What are Borrowing Arrangements, and how do they work?
• Quota subscriptions from member countries are the IMF's main source of financing, but the IMF can supplement its resources through borrowing if it believes that its current resources might fall short of member countries' financing needs.
• Through two agreements—the General Arrangements to Borrow (GAB) and the New Arrangements to Borrow (NAB)—a number of member countries and institutions stand ready to lend additional funds to the IMF.
• The NAB currently comprises credit arrangements with 26 members and institutions for a total amount of SDR 34 billion (equivalent to $51 billion). Commitments for an expanded and more flexible NAB are expected to be forthcoming in the near future.
• The IMF has in the past also temporarily supplemented its resources through bilateral borrowing agreements. A recent example is the IMF's new loan agreement with Japan.
Translation - Spanish ¿Qué son los acuerdos de préstamo y cómo funcionan?
*La primera fuente de financiación del FMI es a través de las suscripciones de cuotas de los países miembros. Sin embargo, el FMI puede complementar sus recursos con préstamos si estima que los recursos actuales fueran insuficientes para cubrir las necesidades de financiación de los países miembros.
*Según lo pactado por el Acuerdo General para préstamos (GAB) y los Nuevos Convenios de Préstamos (NAB), un buen número de países miembros e instituciones están dispuestos a prestar fondos adicionales a el FMI.
*La NAB actualmente mantiene acuerdos de crédito con 26 miembros e instituciones por una cantidad total de 34.000 millones de DEG (Derechos Especiales de Giro), equivalente a unos 51.000 millones. Se esperan próximos compromisos futuros para obtener un acuerdo NAB más duradero y flexible.
*El FMI ha complementado sus recursos de manera frecuente en el pasado a través de acuerdos de préstamo bilaterales. Un ejemplo reciente es el del nuevo acuerdo del FMI con Japón.
English to Spanish: Legal terminology General field: Law/Patents
Source text - English Joint Venture or Association
5.5 In the case where a Bidder is, or proposes to be, a joint venture or other association (a) all members of the joint venture or association must satisfy the legal, financial, litigation and other requirements set out in this Bidding Document; (b) all members of the joint venture or association will be jointly and severally liable for the execution of the Contract; and (c) the joint venture or association will nominate a representative who will have the authority to conduct all business for and on behalf of any and all the members of the joint venture or the association during the bidding process and, in the event the joint venture or association is awarded the Contract, during Contract performance.
Conflicts of Interest
5.6 A Bidder shall not have a conflict of interest.
All Bidders found to have a conflict of interest shall be disqualified, unless the conflict of interest has been mitigated and the mitigation is approved by LEO.
The Employer requires that Bidders and Contractors hold the Employer’s interests paramount at all times, strictly avoid conflicts of interest, including conflicts with other assignments or their own corporate interests, and act without any consideration for future work.
Without limitation on the generality of the foregoing, a Bidder or Contractor, including all parties constituting the Bidder, or Contractor and any subcontractors and suppliers for any part of the Contract, including related services, and their respective personnel and affiliates, may be considered to have a conflict of interest and (i) in the case of a Bidder may be disqualified or (ii) in the case of a Contractor, the Contract may be terminated if they participate in more than one Bid in this process; participation by a Bidder in more than one Bid will result in the disqualification of all Bids in which the party is involved; however, this provision does not limit the inclusion of the same subcontractor in more than one Bid.
Translation - Spanish Empresa conjunta o Asociación
5.5 Cuando un Licitador es, o propone ser, una empresa conjunta o asociación (a) todos los miembros de la empresa conjunta o asociación deben cumplir con el litigio legal, financiero así como otros requisitos establecidos en este Pliego de condiciones; (b) todos los miembros de la empresa conjunta o asociación serán responsables mancomunada y solidariamente para que se cumpla el Contrato; y (c) la empresa conjunta o asociación nombrará a un representante que estará autorizado a llevar todos los negocios en nombre y representación de todos y cada uno de los miembros de la empresa conjunta o asociación durante la licitación y, en el caso de que la empresa conjunta o asociación obtenga la adjudicación del Contrato, durante la prestación del Contrato.
Conflictos de interés
5.6 Un Licitador no tendrá conflictos de interés.
Todo licitador que se descubra con un conflicto de interés será descalificado, a no ser que el conflicto de interés se haya atenuado y dicha atenuación se apruebe por LEO.
El Empleador solicita que los Licitadores y Contratistas mantengan primordialmente los intereses del Empleador en todo momento, evitando de forma estricta los conflictos de interés, ya sean conflictos con otras funciones o con sus propios intereses corporativos, y que actúen sin contraprestación alguna para trabajos futuros.
Sin perjuicio de lo mencionado anteriormente, un Licitador o Contratista, incluyendo a todas las partes que constituyen al Licitador, o al Contratista así como a cualquier subcontratista y proveedores de cualquier parte del Contrato, incluyendo servicios relacionados así como su respectivo personal y afiliados... Pueden considerarse que tengan un conflicto de interés y que (i) en el caso de que el Licitador sea descalificado o (ii) en el caso del Contratista, el Contrato puede rescindirse si se participa en más de una Oferta en este proceso; la participación de un Licitador en más de una oferta, resultará en la descalificación de todos los Licitadores cuya parte esté involucrada; sin embargo, esta disposición no limita la inclusión del mismo subcontratista en más de una Oferta.
French to Spanish: MANUAL PEQUEÑO ELECTRODOMÉSTICO General field: Tech/Engineering Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - French C130 - Manuel d'installation et d'utilisation 8 octobre 2007 Rév. B
Thermostat mural C130 de regulation par zones à programmation sur 7 jours
Caractéristiques techniques :
Voici les paramètres généraux de fonctionnement et caractéristiques techniques :
• Thermostat basse tension C130
• UL94-V0 en plastique ignifugé ABS
• Plage de température : 10C - 32C
• Précision de la température : 1C
• Différentiel : 1C
• Zone morte de 2C
• Humidité relative : 10% - 90%
• Puissance apparente : 8 VA
• Conditions limites de fonctionnement : 0°C à 45°C avec 5 à 95% d’humidité, sans condensation
• Conditions limites d'entreposage : -18°C à 60°C et 5 à 95% d’humidité relative, sans condensation
• Encombrement (l x h x p) : 110 mm x 157 mm x 33 mm
• Se fixe sur un boîtier électrique vertical ou circulaire ou directement au mur.
• Connecteurs : connecteur RJ11-6.
• Conçu et fabriqué aux normes CE.
AVANT INSTALLATION
1. Lire attentivement la présente notice. Le non-respect de la notice peut déboucher sur une situation à risques.
2. Ce thermostat ne doit être utilisé qu'avec le nouvel automate C139M18.
Translation - Spanish C130 - Manual de instalación y de utilización 8 de Octubre del 2007 Rev. B
Termostato de pared C130 con regulación por zonas y con programación para 7 días
Características técnicas:
He aquí los parámetros de funcionamiento general y sus características técnicas:
• Termostato de baja tensión C130
• UL94-V0 en plástico ignífugo ABS
• Rango de temperatura : 10°C - 32°C
• Precisión de la temperatura : ±1°C
• Diferencial : 1°C
• Zona muerta de 2°C
• Humedad relativa : 10% - 90%
• Potencia aparente : 8 VA
• Condiciones límites de funcionamiento : 0°C a 45°C y 5 a 95% de humedad, sin condensación
• Condiciones límites de almacenamiento : -18°C a 60°C y 5 a 95% de humedad relativa, sin condensación
• Dimensiones (ancho x alto x profundo) : 110 mm x 157 mm x 33 mm
• Se fija sobre un cuadro eléctrico vertical o circular o directamente en la pared.
• Conectores: Conector RJ11-6.
• Diseñado y fabricado de acuerdo con las normas CE.
ANTES DE LA INSTALACIÓN
1. Lea con atención este manual. El uso incorrecto del presente manual de instrucciones puede ocasionar situaciones peligrosas.
2. Este termostato no se debe utilizar nada más con el nuevo controlador C139M18.
English to Spanish (Universitat Rovira i Virgili) Spanish to English (UNED) Spanish to English (UNIVERSIDAD DE SEVILLA) English to Spanish (UPO de Sevilla) French to Spanish (Ministère de l'Éducation Nationale)
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Catalyst, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catscradle, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
·English to Spanish Translation about Bioeconomy in Finnish forests for Science Centre in Pilke. COOL KIELIPALVELUT (11K words) 2017-
·English to Spanish Translation alignment of 33K words and French to Spanish translation of a medical examination report (3706 words) for EUROPEAN CONSULTANT-LOBBY, SL. 2017-
·English to Spanish AREAS SAP PROJECT for BCNNET TRANSLATIONS, S.L. (31 569 words for now) 2017-
·English to Spanish Legal translation of an Agreement (8951 words) for BDO ABOGADOS Y ASESORES TRIBUTARIOS S.L.P. 2016-
·English to Spanish Software Localization for WALK IN TRANSLATIONS (40 564 words for now)2017-
·French to Spanish Translation/Post-editing car guides for LEXTRAD SJT (more than 455K words for now) 2015-
·Proofreading/Localization in English & French of the site: http://www.chambre-hotes-cevennes.fr (Les Cévennes, France) 2015
·English Translation & Spanish Proofreading of board game SKULLTALES (contents & rulebook) by 4Moon Studio 2014-2015
·Translator/Proofreader/Editor of contents at VERBUM Language Solutions (Seville, Spain) Aug 2012-Feb 2015
·Spanish Learning Project Editor at ACCEM Sevilla 2009-2011
·Enterprise Formation & Edition of Contents for marketing technology firms such as SITEL 2005-06 & ATENTO 2010-15 (Seville, Spain)
·Translator & Interpreter for CIEE (Council on International Educational Exchange. (Seville, Spain) 2009
·Web Edition & Proofreading at Universidad de Sevilla (Seville, Spain) July 2007–Dec 2007
·Subtitling, Voice-over production at CEIAF. (Seville, Spain) August 2005 – January 2006
ACADEMIC QUALIFICATIONS
·Master's Degree in International Communication, Translation and Interpretation Eng.-Sp. University Pablo de Olavide (Seville) 2008 – 2009 Main subjects: Translation, Localization, Subtitling, Interpreting.
·Bachelor's Degree in English Language, Linguistics, Phonetics and Literature. University of Seville & Gent (Belgium): 1999 – 2007 5 years University Degree. Main subjects: English language, history, phonetics, literature, linguistics, translation.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.