This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Italian: The prognosis of root canal therapy: a 10-year retrospective cohort study on 411 patien with 1175 endodontically treated teeth General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English Teeth to be endodontically treated were cleaned with abrasive paste, iso- lated with a rubber dam and cleaned with a cotton pellet with 3% sodium hypochlorite prior to opening of the pulp chamber with a diamond bur. Working length was determined on periapical radiographs taken with the parallel technique at 0.5 mm coronal to the radi- ographic apex until 1991 and thereafter using elec- tronic apex locators at ‘0’ reading position.
Translation - Italian Prima della terapia endodontica ogni dente è stato pulito con pasta abrasiva, poi isolato con diga di gomma, quindi disinfettato con un pellet di cotone immerso in una soluzione al 3% di ipoclorito di sodio. La camera pulpare è stata aperta con una fresa diamantata. Fino al 1991 la lunghezza di lavoro è stata determinata sulla radiografia periapicale realizzata con tecnica parallela a 0,5 mm dall’apice radicolare e, successivamente, utilizzando dei localizzatori apicali a una posizione di lettura ‘0’.
Spanish to Italian: LA FUNCION CONSTITUCIONAL DEL ESTATUTO ( A propósito de la Ley Orgánica 14/2007 de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y león). General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish El Estatuto de Autonomía de Castilla y León aprobado por la Ley Orgánica 14/2007, de 30 de noviembre, de reforma del Estatuto de Autonomía de Castilla y León, es la OPCION CONVENIDA por las fuerzas políticas dónde se materializa, según dice su Exposición de Motivos, la voluntad manifestada por la sociedad de Castilla y León de acometer la actualización de la norma institucional básica de la Comunidad.
En este sentido representa, sin duda alguna, una “nueva” regulación muy completa de los distintos aspectos jurídicos de la Comunidad Autónoma. Llama la atención en cuanto a la forma, que sea una Ley de artículo único con una Disposición Derogatoria de carácter general, que no distingue lo nuevo de lo viejo en relación con la materia estatutaria. Debe haber sido una concesión poco ortodoxa que el poder de reforma estatutaria ha querido pasar por alto, al abrigo de los nuevos tiempos. Unos tiempos que banalizan , en interés de los partidos políticos, la diferencia que media entre la historia política de la que se sienten únicos protagonistas y el Derecho. Unos tiempos que deliberadamente confunden la fuente que crea el poder de reforma con la actividad que ejerce dicho poder.
Translation - Italian Lo Statuto di Autonomia di Castiglia e León, così come riformato dalla Legge Organica n. 14 del 30 novembre 2007 (Riforma dello Statuto di Autonomia di Castiglia e León), vuole rappresentare un’opzione concordata dalle forze politiche là dove si richiama, come ribadito in motivazione, la volontà palesata dalla comunità di Castiglia e León di aggiornare la propria norma istituzionale fondamentale.
In tal senso, rappresenta indubbiamente una disciplina innovativa e assai completa dei diversi aspetti giuridici della Comunità Autonoma. Richiama particolare attenzione la forma prescelta, in quanto la Legge risulta composta da un solo articolo, il quale comprende una disposizione derogatoria di carattere generale, che non distingue la nuova disciplina statutaria rispetto a quella previgente. Sembra che il potere statutario abbia deciso di non intervenire rispetto a questa concessione poco ortodossa che risulta in linea con le tendenze del nostro tempo, allorquando vengono banalizzate nell’interesse dei partiti politici, le differenze che sussistono tra la storia politica di coloro che si sentono i soli protagonisti e il Diritto. Un tempo che deliberatamente confonde la fonte che pone in essere il potere di riforma e l’attività che tale potere esercita.
Italian to English: Insights about Integrated Marketing Communication in small and medium-sized enterprises: An exploratory study General field: Marketing
Source text - Italian Le piccole e medie imprese costituiscono una realtà numericamente significativa nell'economia italiana. La letteratura manageriale è ricca di contributi sulle sfide che le piccole e medie imprese devono affrontare per sopravvivere per la scarsità delle risorse e le limitate competenze di marketing, ma la produzione scientifica in tema di marketing e comunicazione di marketing risulta piuttosto esigua.
Le teorie e i modelli di marketing utilizzati per le grandi imprese, vengono considerati validi anche per le piccole e medie imprese (Nwankwo, Gbadamosi, 2011; Chaston, Mangles, 2002; Siu, Kirby, 1998) nella presunzione che i principi fondamentali del marketing siano universalmente applicabili a tutte le imprese a prescindere dalla loro dimensione (Gabrielli, Balboni, 2010).
Tuttavia diversi autori (Carson 1990; Gilmore, Carson, Grant, 2001) sono concordi nel riconoscere alle piccole e medie imprese delle caratteristiche particolari che le rendono molto diverse dalle grandi organizzazioni cui si riferiscono i modelli di comunicazione di marketing diffusi in letteratura.
La comunicazione di marketing delle piccole e medie imprese è sottoposta a forze di segno contrario: da un lato le dinamiche esterne che spingerebbero verso un impegno consistente in comunicazione di marketing, dall’altro fattori interni che talvolta tendono a frenare il coinvolgimento e l’investimento nella comunicazione di marketing.
Translation - English Italian small and-medium-sized enterprises have become numerically significant for Italy’s economy. Management publications feature extensive research dealing with the challenges that small and-medium-sized enterprises need to tackle in order to survive despite their lack of resources and marketing skills, but only a reduced number of studies address marketing and marketing communication issues in small and medium-sized enterprises.
Marketing theories and models applied to large enterprises are considered valuable for small and-medium sized enterprises as well (Nwankwo, Gbadamosi, 2011; Chaston, Mangles, 2002; Siu, Kirby, 1998). It is presumed that basic marketing principles are relevant to any kind of enterprise, regardless of its dimension (Gabrielli, Balboni, 2010).
However, some authors (Carson 1990; Gilmore, Carson, Grant, 2001) agree that small and-medium sized enterprises have specific features, thus differentiating them from large enterprises which are the object of those studies proposing marketing communication models. The marketing communication in small and-medium sized enterprises is subjected to opposing forces: on the one hand, the external dynamics encourage increased efforts in marketing communication; on the other hand, internal factors restrain actions and investments in this area.
More
Less
Translation education
Master's degree - School for Interpreters and Translators of Trieste
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
I’m a Professional Conference Interpreter and Translator (MA in Conference Interpreting from Trieste Univ. and Bachelor's in Interpreting and Translation Studies from Trieste Univ.). I’ve been working as Professional Freelance Translator and Interpreter since 2010. As an interpreter - simultaneous, consecutive, whispered, and liaison interpreting - my language combinations are ITA<>ENG, ITA<>SPA, and ENG<>SPA with continuous collaborations in different fields and specialisations. For example, I have a solid track record in the following industries:
fashion: simultaneous interpreter for fashions shows and technical fittings;
Television: simultaneous interpreter for TV shows
Politics and diplomacy: simultaneous and consecutive interpreters for politicians, EU Commission Conferences, High-Level Meetings, interpreting for Ministers' Delegations, and in general high-level decision-makers at the national and European level
Pharma: simultaneous interpreter during audits and market research
Engineering: interpreter during commissioning and testing of plants and equipment
Legal: liaison interpreter for notary deeds and meetings with attorney offices
As a translator:
I'm a specialised translator in the following language combinations ENG<>ITA, SPA>ITA, FR>ITA. I have a proven experience in the following industries:
Legal: translation of deeds, notary documents, contracts
Finance: translation of funds reports
Marketing and communication for the food industry: marketing materials, commercials, press releases, brochures, etc.
Dentistry: clinical trials, technical sheets, etc.
Video games
I'm also a University Professor of consecutive and simultaneous interpreting.
Keywords: english, spanish, interpreter, translator, commercial, management, marketing, business, economics, dentistry. See more.english, spanish, interpreter, translator, commercial, management, marketing, business, economics, dentistry, life sciences, legal, food, video games. See less.