This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to French: Conditions contractuelles générales de l’InstitutXXX General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German 1.3 Qualität der Leistung
Die zu erbringenden Leistungen müssen dem anerkannten Stand und den anerkannten Regeln der in Frage kommenden Wissenschaften und der Technik sowie der geltenden entwicklungspolitischen Konzeption der Regierung der Bundesrepublik Deutschland entsprechen. Der anerkannte Stand für Evaluierungen des XXX richtet sich an den XXX Standards aus.
Translation - French 1.3 Qualité de la prestation
Les prestations à fournir devront être conformes au niveau et aux normes reconnus des sciences et de la technique en question, ainsi qu’à la conception actuelle du développement du gouvernement de la République fédérale d’Allemagne. Le niveau reconnu pour les évaluations du XXX s’aligne sur les normes de la Société XXX.
German to English: Overview of the restrictions for the introduction or discharge of rubbish into the sea General field: Science Detailed field: Other
Source text - German 1 Ist der Müll mit anderen Schadstoffen vermischt oder verunreinigt, die nicht eingebracht oder eingeleitet werden dürfen oder für die andere Vorschriften für das Einbringen oder Einleiten gelten, so gelten die strengeren Vorschriften
2 Zerkleinerte oder zermahlene Lebensmittelabfälle müssen ein Sieb mit höchstens 25 Millimeter weiten Öffnungen passieren können
3 Das Einbringen von eingeführten Vogelerzeugnissen im Antarktisgebiet ist nicht zulässig, sofern diese Erzeugnisse nicht verbrannt, autoklaviert oder in sonstiger Form behandelt wurden, um sie keimfrei zu machen
4 Offshore-Plattformen, die 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land entfernt liegen und dazugehörige Schiffe umfassen alle festen oder schwimmenden Plattformen, die zur Erforschung und Ausbeutung und der der damit zusammenhängenden Verarbeitung von Bodenschätzen des Meeresbodens eingesetzt sind, und alle Schiffe, die sich neben oder im Umkreis von 500 m von solchen Plattformen entfernt befinden.
Translation - English 1 In case the waste materials are mixed with or contaminated by other harmful substances prohibited from discharge or having different discharge requirements, the more stringent requirements shall apply.
2 Comminuted or ground food wastes must be able to pass through a screen with mesh no larger than 25mm.
3 The discharge of introduced avian products in the Antarctic area is not permitted unless incinerated, autoclaved or otherwise treated to be made sterile.
4 Offshore platforms located 12 nm from nearest land and associated ships include all fixed or floating platforms engaged in exploration or exploitation or associated processing of seabed mineral resources, and all ships alongside or within 500 m of such platforms.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Yaoundé I
Experience
Years of experience: 28. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Jun 2012.
German to French (University of Yaounde I, verified) French to English (University of Yaounde I) English to French (University of Yaounde I) German to English (University of Yaounde I) Italian to French (Università degli Studi di Messina)
Italian to English ( Università degli studi di Cassino e del Lazio Meridionale) Italian to French (Università degli Studi di Messina) Italian to English (Università di Parma) English to German (University of Yaounde I) French to German (University of Yaounde I, verified) Italian to French (http://www.dilit.it/it/) Italian to German (http://www.dilit.it/it/) Italian to English (http://www.dilit.it/it/)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTM
I'm a Cameroonian born male translator residing in Germany since 2001. Back home, I grew up in a multi-linguistic environment and French was my first language. I completed my secondary and University studies with a Bachelor of Arts in German with specialization as translator and interpreter. I must confess that I already developed in my young age the love of speaking more than one language and rendering messages from one to another; this has had an impact on my future career life.
Having done my first steps in teaching and translator while still in Cameroon, I left for Europe in 1999 to enhance my knowledge and skills. So did I learn the Italian language in Rome during my two-year-stay in the land of "la commedia dell'arte". Later on, I moved to Germany and was often hired to interpret from German into French and English (the two official languages of Cameroon) between refugees and medical doctors or local authorities. Besides, I have also taught teach German as a foreign language for newcomers and French/English for German pupils.
Apart from this, I have developed my interest and extended my knowledge on the field of translation, my favorite activity. This occurred very often during my job as multilingual customer representative within some companies and financial institutions in the area of Potsdam and Berlin, Germany.
When not busy with work, I like cooking, going to the movies, reading, playing crosswords and Sudoku, chilling out at home or with friends, watching TV or listening to music. I'm also a great fan of travelling.
From the experience I've gathered throughout the years, I can promise you to submit well done work, should you entrust me a translation task. My main target language is French, but have got experience in rendering messages into English and German.
Hoping to read and receive assignments from you very soon, I do extend my greetings.