This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to Spanish French to Portuguese English to Portuguese English to French Spanish to French Portuguese to Spanish Spanish to English Portuguese to French Portuguese to English
Until a common language might unite all nations, we shall serve as mediators in the world´s reunification process.
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to Spanish: Peindre ma vie / Pintar mi vida General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Je veux peindre un paysage
De montagnes en voyage
Et Soleil d´océan d´azur
Au firmament étincelant
D´un jaune d´or brillant.
Dans ce paysage enchanteur,
Je peindrais mon cœur,
D´un vert printemps,
Assis entre deux montagnes;
L´une rouge et l´autre champagne.
Et sans nul mot dire,
Je ferais ce tableau rire,
Afin d´offrir aux tristes,
Pauvres et déprimés,
Un cadeau de gaité.
Et moi, caché derrière la toile,
Je serais voilier et voile
D´arc-en-ciel multicolore,
Pour que tout passant s´arrête
Et respire cet air de fête.
Cette peinture serait ma vie,
Par beau temps, hiver et pluie,
Sans que tache ne vienne
Altérer son libre cours,
Jusqu´à la fin de mes jours.
Translation - Spanish Quiero pintar un paisaje
De montañas de viaje
Y Sol de océano azul
Al firmamento resplandeciente
De un amarillo oro reluciente.
En este paisaje encantador,
Pintaría mi corazón
De verde primavera,
Sentado entre dos montañas;
Una roja y la otra, champagne.
Y sin decir palabra alguna,
Haría ese lienzo reír,
Para ofrecer a los tristes,
Pobres y deprimidos,
Un regalo de alegría.
Y yo, escondido tras la tela
Sería velero y vela
De arco-iris multicolor,
Para que todo transeúnte pare
Y respire este aire de fiesta.
Esta pintura sería mi vida,
Por buen clima, invierno y lluvia,
Sin que mancha venga
Alterar su libre curso,
Hasta el fin de mis días.
English to Spanish: Tourist package / Paquete turístico General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English The quad bike tour to the Manu’s Cultural Zone is one of the best adventures you’ll have ever experienced, and it’s only for nature lovers. This is a four day tour to one of the largest national parks in the world. Virtually, the entire park consists of virgin tropical forests of several types, including a cross section of Eastern Andean ecosystems; from upper tropical forest on the foothills, through all stages of subtropical cloud forest, to elfin forest and moist “puna” (Highlands) grassland, at the summit of the Eastern Cordillera. The Manu Biosphere Reserve contains many rare and fascinating species of animals and plants that humans have already eliminated from most of the Amazonian Basin and its surrounding mountains.
You’ll start this incredible adventure in the village of Huambutío, along dusty dirt roads, across the highlands and passing by some beautiful “chullpas”. Later on, we’ll go through the colonial village of Paucartambo, and about 45 km. beyond it, there is the famous view over the jungle, at the “Tres Cruces” (Three Crosses) Mountain Pass. The sight of the mountains dropping away into the Amazonian Basin is exceptionally beautiful and the natural phenomenon of the “Sunrise Dance” over the jungle makes it even more exciting for whoever is there to watch it, and that’s where we’ll set our camp to spend the night.
On the next day, we’ll ride down to the cloud forest, to enjoy the Manu’s Cultural Zone during the third and fourth day. It’s one of the three areas of the Manu’s Biosphere Reserve, which acts as a transition zone between the Andes and the jungle. It’s composed of mountains, as well as of one part of the cloud forest, and another, of jungle. In that area, it’s possible to pass by small hamlets, settlers’ properties and native communities that dedicate their time to productive activities such as agriculture or lumber industry, but on a smaller scale, due to the control the Ministry of Agriculture and park authorities exert on that particular activity. We´ll spend our next warm overnight stay at a quiet lodge or campsite. On the third day, there will be plenty of activities around the Villa El Carmen Lodge, where we’ll have a chance to explore and enjoy the beauty of the Manu National Park’s Cultural Zone, as well as its flora and fauna which are unique in the world. So, take part in unforgettable adventures in the virgin part of the jungle, on foot and / or horseback. Navigate on the Piñi-Piñi, Pilcopata, Sachavacayoc, Lucumayo, Amalia and Madre de Dios rivers, and take advantage of the wonderful spectacle The Swallows and Lucumayo Waterfalls offer, while enjoying a comforting hydrotherapeutic bath.
On the last day, we’ll come back the same way, across the cloud forest and over high mountains, to the village of Paucartambo, where we’ll leave our quad bikes, to board the return bus to Cusco, where we’ll arrive around 9:00 p.m., after a 5 hour bus ride.
Translation - Spanish El tour en cuadri-moto a la Zona Cultural del Manu, es una de las mejores aventuras que Usted haya jamás vivenciado, y es sólo para amantes de la naturaleza. Éste es un tour de cuatro días a uno de los mayores parques nacionales del mundo. Literalmente, todo el parque consiste en selva tropical virgen de varios tipos, incluyendo una variedad de ecosistemas de los Andes Orientales, desde la selva tropical alta, en las faldas, pasando por todos los pisos del bosque de nubes subtropical, hasta el bosque nublado y las praderas húmedas de la “puna” (Tierras altas), en las cumbres de la Cordillera Oriental. La Reserva de la Biosfera del Manu contiene muchas especies raras y fascinantes de animales y plantas que los seres humanos ya eliminaron de la mayor parte de la Cuenca Amazónica y las montañas a su rededor.
Usted iniciará esta increíble aventura en el pueblo de Huambutío, por carreteras polvorientas, en la “puna” (Tierras altas) y pasando por algunas lindas “chullpas”. Más tarde, atravesaremos el pueblo colonial de Paucartambo y unos 45 km. más allá, se encuentra la famosa vista sobre la selva, al Abra de Tres Cruces. La vista de las montañas desapareciendo en la Cuenca Amazónica, es excepcionalmente bonita y el fenómeno natural de la “Danza de la Salida del Sol” por encima de la selva, lo hace más emocionante todavía, para quién lo observa desde este punto, y es allí mismo que armaremos nuestro campamento para pasar la noche.
El día siguiente, descenderemos hacia el bosque de nubes, para apreciar la Zona Cultural del Manu, durante el tercer y cuarto día. Es una de las tres áreas de la Reserva de la Biosfera del Manu, que actúa como una zona de transición entre los Andes y la selva. Es conformada por montañas, así como, por una parte, de bosque de nubes, y por otra, de selva. En esta área, es posible pasar por pequeñas aldeas, asentamientos y comunidades nativas que se dedican a actividades productivas, tales como la agricultura y la industria maderera, pero en una escala menor, debido al control que ejercen el Ministerio de Agricultura y las autoridades del parque sobre esta actividad en particular. Pasaremos nuestra cálida estadía nocturna siguiente en un albergue tranquilo o un campamento. El tercer día, habrá bastantes actividades alrededor del Albergue Villa El Carmen, donde tendremos la oportunidad de explorar y disfrutar la belleza de la Zona Cultural del Parque Nacional del Manu, así como su flora y fauna que son únicas en el mundo. Entonces, participe en inolvidables aventuras en la parte virgen de la selva, a pie y / o a caballo. Navegue sobre los ríos Piñi-Piñi, Pilcopata, Sachavacayoc, Lucumayo, Amalia y Madre de Dios, y aproveche el maravilloso espectáculo que las caídas de agua de Las Golondrinas y Lucumayo ofrecen, mientras Usted disfruta un reconfortante baño hidro-terapéutico.
El último día, volveremos por el mismo camino, por el bosque de nubes y encima de altas montañas, hasta el pueblo de Paucartambo, donde dejaremos nuestras cuadri-motos, para abordar el bus de retorno al Cusco, donde llegaremos a eso de las 9:00 de la noche, después de 5 horas de ómnibus.
Spanish to French: Parque Nacional del Manú / Parc National du Manou General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Spanish El territorio de la Reserva de Biosfera del Manú, comienza en Akjanaku, desde el Mirador de Tres Cruces, y comprende parte de la serranía del Departamento de Cusco y de la selva del Departamento de Madre de Dios. Con más de 2 millones de hectáreas, es un territorio rico en especies de flora y fauna, con una gran variedad de hábitat.
Probablemente, el Parque Nacional del Manú es el parque protegido con mayor diversidad biológica, en el mundo.
También, el Manú protege al 10% de las especies vegetales existentes en el mundo, y una sola hectárea de la selva en el Manú, puede albergar más de 250 especies de árboles.
Su riqueza ecológica es tan importante, que la zona contiene más de 15.000 variedades de plantas. En el Manú, es posible hallar toda la variedad de pisos ecológicos que existen en la Amazonía y por eso, su biodiversidad es una de las más apreciadas en el mundo.
En el caso de la fauna, es fácil observar una gran variedad de especies animales. Pero, es necesario adecuarse a ciertos horarios, factores climáticos y lugares establecidos, para observar a determinadas especies, como es el caso del emblemático Gallito de las Rocas (El Ave Nacional del Perú).
En la actualidad, esta hermosa ave que se encuentra en peligro de extinción, puede ser observada en ciertas áreas del bosque nubloso, dentro de la zona de uso múltiple del Parque Nacional del Manú.
Sus hermosos rituales matutinos, obsequian a la vista, una gama impresionante de colores, movimientos y sonidos armoniosos, en un lugar donde se puede estar en contacto directo con la naturaleza.
Allí, el ser humano está al margen de la cotidiana vida de la naturaleza, ya que ella manda y ordena. El Manú es uno de los pocos lugares del mundo; por no decir el único, en el cual el proceso evolutivo de las especies, no ha sido interrumpido, ni condicionado por el desarrollo tecnológico.
El Parque Nacional del Manú fue conservado gracias a su inaccesibilidad; razón que justifica su declaración como Reserva de la Biosfera, y años más tarde, la de Patrimonio Natural de la Humanidad, concedida por la UNESCO, en 1987.
Así como este lugar posee gran variedad de vida silvestre, en flora y fauna, también, alberga a una significativa muestra de diversidad cultural, representada por diferentes grupos étnicos poseedores de una cultura y folclore importantes, y en el Manú, existen por lo menos cinco grupos indígenas amazónicos, cada uno con su propia cultura y lengua desarrolladas y heredadas desde hace miles de años.
Translation - French Le territoire de la Réserve de Biosphère du Manou commence à Akhanakou, depuis le Point de Vue Panoramique de « Tres Cruzes » (Trois Croix), et comprend une partie montagneuse du Département de Cusco et de la jungle du Département de Madre de Dios. Avec plus de 2 millions d´hectares, c´est un territoire riche en espèces de flore et faune, avec une grande variété d´habitats.
Le Parc National du Manou est probablement le parc protégé avec la plus grande diversité biologique au monde.
Le Manou protège également 10% des espèces végétales existantes dans le monde, et dans le Manou, un seul hectare de jungle peut abriter plus de 250 espèces d´arbres.
Sa richesse écologique est si importante, que la région contient plus de 15.000 variétés de plantes. Dans le Manou, il est possible de trouver toute la variété de paliers écologiques existants en Amazonie, et de ce fait, sa biodiversité est l´une des plus appréciées au monde.
En ce qui concerne la faune, il est facile d´observer une grande variété d´espèces animales. Cependant, il est nécessaire de s´adapter à certains horaires, facteurs climatiques et lieux établis, afin d´observer des espèces déterminées, comme c´est le cas de l´emblématique Petit Coq des Roches (L´Oiseau National du Pérou).
Actuellement, ce bel oiseau en voie de disparition, peut être observé dans certaines parties de la forêt nébuleuse, dans la zone d´usage multiple du Parc National du Manou.
Ses superbes rituels matinaux, offrent à la vue, une impressionnante gamme de couleurs, mouvements et sons harmonieux, en un lieu où l´on peut être en contact direct avec la nature.
Là, l´être humain est en marge de la vie quotidienne de la nature, étant donné que celle-ci commande et ordonne. Le Manou est l´un des rares endroits au monde, sinon le seul, où le processus évolutif des espèces n´a été ni interrompu, ni conditionné par le développement technologique.
Le Parc National du Manou fut conservé grâce à son inaccessibilité qui justifie sa déclaration comme Réserve de la Biosphère, et des années plus tard, celle de Patrimoine Naturel de l´Humanité, concédée par l´UNESCO, en 1987.
Autant ce lieu possède une grande variété de vie sauvage, en flore et faune, autant il abrite un important échantillon de diversité culturelle, représentée par différents groupes ethniques possesseurs d´une culture et d´un folklore importants, et dans le Manou, vivent au moins cinq groupes indigènes amazoniens, et chacun d´eux a sa propre culture et langue développées et héritées depuis des milliers d´années.
French to Portuguese: Ecotourisme / Ecoturismo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Nous sommes les gardiens et interprètes de la biodiversité du Pérou ; un pays fort diversifié. Nous conservons et protégeons la nature, par le biais de programmes touristiques conçus sur mesure et selon le critère de nos clients à qui nous offrons une attention personnalisée, tout en respectant notre chez-nous ; la Terre. D´autre part, nous récupérons et valorisons la flore andine (Plantes alimentaires et médicinales), en notre qualité de garants de sa défense et conservation, avec la participation d´interprètes de la nature spécialisés, et par la diffusion de travaux d´ethnobotanique andine et de bio-conservation.
Nous offrons des expériences pratiques inoubliables de l´écotourisme sur différents paliers écologiques, pour sensibiliser les visiteurs étrangers et nationaux, ainsi que les habitants locaux, par le biais d´une alternative de l´écotourisme porteur, en travaillant pour la revalorisation et récupération de l´ethnobotanique andine et amazonienne.
Nous sommes une équipe multidisciplinaire désireuse de montrer la richesse culturelle et naturelle des Andes péruviennes, de réaliser les rêves de nos visiteurs et promouvoir de nouveaux itinéraires, tout en mettant en valeur, de très intéressantes attractions peu connues, comme les systèmes palustres ou des marais, comme: Le Marais Lucre-Huacarpay ou le Parc de la Pomme de Terre; une Aire de Patrimoine Bio-Culturel Indigène, ainsi que la biodiversité, avec des programmes d´agro-tourisme, etc. Et toutes ces nouvelles possibilités sont offertes avec un service personnalisé. De même, nous sommes une agence autorisée par le Ministère du Tourisme.
MISSION : Nous sommes une entreprise représentative du secteur touristique, dans la spécialité de l´Ecotourisme, qui promeut et rend accessibles les différentes attractions, pour la pratique de cette modalité, dans le cadre des lois civiles, naturelles et divines, en montrant un respect authentique envers notre environnement, dans une atmosphère de libre compétition, tout en promouvant et tendant vers la Qualité Totale.
VISION : Nous créons et incitons à de nouvelles alternatives, avec des programmes agiles et de facile accès, ainsi qu´à la qualité de service de niveau supérieur.
Translation - Portuguese Somos os guardiões e intérpretes da biodiversidade do Peru; um país muito diversificado. Conservamos e protegemos a natureza, por meio de programas turísticos concebidos a medida e de acordo com o critério dos nossos clientes a quem oferecemos uma atenção personalizada, em quanto respeitamos o nosso lar; a Terra. Por outro lado, recuperamos e valorizamos a flora andina (Plantas alimentarias e medicinais), na nossa qualidade de garantes da sua defesa e conservação, com a participação de intérpretes da natureza especializados, e pela difusão de trabalhos de etno-botânica andina e conservação da vida.
Oferecemos experiências práticas inesquecíveis do ecoturismo, em diferentes níveis ecológicos, para sensibilizar os visitantes estrangeiros e nacionais, assim como os habitantes locais, por meio duma alternativa do ecoturismo portador, trabalhando pela revalorização e recuperação da etno-botânica andina e amazônica.
Somos uma equipe multi-disciplinária desejosa de mostrar a riqueza cultural e natural dos Andes peruanos, de realizar os sonhos dos nossos visitantes e promover novos itinerários, em quanto colocamos em valor, atrativos muito interessantes e pouco conhecidos, como os sistemas palustres ou dos pântanos, como: O Pântano Lucre-Huacarpay ou o Parque da Batata; uma Área de Patrimônio Bio-Cultural Indígena, assim como a biodiversidade, com programas de agro-turismo, etc. E todas estas novas possibilidades estão oferecidas com um serviço personalizado. Também, somos uma agência autorizada pelo Ministério de Turismo.
MISSÃO: Somos uma empresa representativa do setor turístico, na especialidade do Ecoturismo, que promove e dá acesso aos diferentes atrativos, pela prática desta modalidade, no marco das leis cíveis, naturais e divinas, mostrando um autêntico respeito para o nosso meio ambiente, numa atmosfera de livre concorrência, em quanto promovemos e tendemos na direção da Qualidade Total.
VISÃO: Criamos e incitamos à novas alternativas, com programas ágeis e de fácil acesso, assim como à qualidade de serviço de nível superior.
Spanish to Portuguese: Turismo alternativo / Turismo alternativo General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish El personal de nuestra agencia de viajes y turismo conoce el Perú profundo y dispone de una sólida experiencia, por ser conformado por especialistas en relaciones humanas, quienes elaboran sus propios programas, siempre personalizados, y monitorean todos los pasos de sus rutas de viajes y circuitos turísticos, ya que disponemos de un equipo de profesionales multilingües y dinámicos, que conocen el territorio a profundidad. Además, somos los embajadores idóneos para el contacto entre nuestros visitantes y diferentes grupos étnicos y naturales de nuestro país. Así, tenemos éxito en la experiencia, tanto a nivel cultural, como natural, favoreciendo el crecimiento económico justo y equitativo, y mejorando la calidad de vida de las comunidades visitadas, en la práctica del agroturismo, ecoturismo, turismo rural y geo-turismo.
Nuestro Sector Turismo Rural presenta y canaliza los grupos recientemente creados, como La Asociación de Agroturismo San Isidro de Ollantaytambo, la Red Rural de Turismo Alternativo Inkakusi Kausaynin, el Parque de la Papa, Maras; localidad de los escudos y portadas, Moray, las Salineras de Maras, Pichingoto, el Taller de Esculturas Líticas, Chimpa Runa, Patacancha, Ancashmarqa, Cuper Alto, Willoc, Huama, plantas medicinales y árboles frutales nativos, y la Asociación de Productoras de Hortalizas del Valle Sagrado de los Incas, con los cuales tenemos alianzas estratégicas.
A Ustedes Geo-nautas, les ofrecemos programas de geo-turismo que muestran el contraste del relieve y clima, así como de la biodiversidad y el carácter particular de las poblaciones asentadas en lugares espectaculares, junto con visitas inéditas de la Región del Macro Sur Andino.
La práctica del geo-turismo sostiene y realza el carácter geográfico de un lugar, su medio ambiente, patrimonio, estética, cultura y el bienestar de sus habitantes.
Visitaremos pueblos ancestrales quechua-aimara, con la visita de la zona alto andina de Moquegua y Arequipa, que forma parte de la cadena volcánica del Cinturón de Fuego del Pacífico, así como del Valle de los Volcanes, Cañón del Colca y de géiseres.
Observaremos procesos del cultivo del maíz gigante, tales como el sembrado, aporque, la cosecha y el almacenaje.
Translation - Portuguese O pessoal da nossa agência de viagens e turismo conhece o Peru profundo e dispõe duma sólida experiência, por ser conformado por especialistas em relações humanas, quem elaboram os seus próprios programas, sempre personalizados, e supervisam todos os passos das suas rotas de viagens e circuitos turísticos, já que dispomos duma equipe de profissionais multilíngues e dinâmicos, que conhecem o território a profundidade. Ademais, somos os embaixadores idôneos para o contato entre os nossos visitantes e diferentes grupos étnicos e naturais do nosso país. Assim, temos êxito na experiência, tanto no nível cultural, como natural, favorecendo o crescimento econômico justo e equitativo, e melhorando a qualidade de vida das comunidades visitadas, na prática do agro-turismo, ecoturismo, turismo rural e geo-turismo.
O nosso Setor Turismo Rural apresenta e canaliza os grupos recentemente criados, como a Associação de Agro-Turismo San Isidro de Ollantaytambo, a Rede Rural de Turismo Alternativo Inkakusi Kausaynin, o Parque da Batata, Maras; localidade dos escudos e portadas, Moray, as Salineiras de Maras, Pichingoto, a Oficina de Esculturas Líticas, Chimpa Runa, Patacancha, Ancahsmarqa, Cuper Alto, Willoc, Huama, plantas medicinais e árvores frutíferas nativas, e a Associação de Produtoras de Hortaliças do Vale Sagrado dos Incas, com os quais temos alianças estratégicas.
A Vocês Geo-nautas, oferecemos-lhes programas de geo-turismo que mostram o contraste do releve e clima, assim como da biodiversidade e o caráter particular das populações assentadas em lugares espetaculares, junto com visitas inéditas da Região do Macro Sul Andino.
A prática do geo-turismo sustenta e realça o caráter geográfico dum lugar, o seu meio ambiente, patrimônio, estética, cultura e o bem-estar dos seus habitantes.
Visitaremos povoados ancestrais quéchua-aimara, com a visita da zona alto andina de Moquegua e Arequipa, que forma parte da cadeia vulcânica do Cinturão de Fogo do Pacífico, assim como do Vale dos Vulcões, Desfiladeiro de Colca e de gêiseres.
Observaremos processos do cultivo do milho gigante, tais como o semeado, a junta da terra, colheita e armazenagem.
English to French: SCIENCE OF LIGHT / SCIENCE DE LUMIERE General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English I had just arrived in La Paz, Bolivia, by plane, and in first class. I was upgraded at the last minute, because a large group of tourists from Sao Paulo had filled the flight. The airline’s manager had offered me 200 Dollars if I’d stay until the next day. But, I declined his offer, because I knew I had an appointment with destiny, as it was no coincidence that I had met that American lady, and I had to get there as quickly as possible, because something very big was waiting for us...
It’s always beautiful to see the snowy mountains surrounding La Paz. As we flew over them and I was contemplating them, I recalled the local tradition of honouring the mountains, as the abode of Guardian Angels. Now I’m sure of that.
On my last trip, two months before, we had made an offering ceremony to the “Apu”; the Spirit of the Mountain called Illimani.
To reach the offering place, half way up the mountain, we had passed the highest Aloe Vera plantation in the world, at 3,600 metres above sea level. From that plantation, one can see Mount Illimani’s peak as a high and very close wall. Right in that spot, we had the chance to witness the most incredible natural light show of our lives.
While my friend chatted with the local farmers about the ravages of frost damage on the plantations, the rest of us remained looking around the peak and suddenly, the Sun began to irradiate a strange golden light, appearing like a giant golden yellow petal, looking down on us, welcoming and blessing the work we were going to do, which, at this time, was unknown to us. The profound sensations we all received, were as if the Sun itself was stretching its arms, to assist us in the required labour we had to perform for the planet.
We were amazed by the event, when another equally powerful blue coloured phenomenon began to emerge. It was an intense and unique blue, and next to it, a third pink petal began to form.
Enraptured with the colourful spectacle, one of us noticed that they were the colours of the “Trina” flame, and we all felt it was like a giant welcoming Angel who was showing His Garments of Light, and His Smiling Face seemed to be watching us, encouraging and preparing us for something that was about to take place. I imagined the aurora borealis would also reflect such beauty of manifestation. But, we were close to La Paz, and not at the poles. So, this phenomenon is certainly one of the strangest and most beautiful ones I’ve ever seen.
A welcoming message from Mother Earth!
We received the Message which will always remain inlaid within our hearts.
Translation - French Je venais d´arriver en avion à La Paz, en Bolivie, et en première classe ; une occasion de dernière minute, car un grand groupe de touristes de Sao Paulo avait réquisitionné le vol. Le gérant de la compagnie aérienne m´avait offert 200 Dollars pour que je reste jusqu´au lendemain. Mais, je déclinai son offre, car je savais que j´avais un rendez-vous important avec le destin, étant donné que ce n´était pas une coïncidence si j´avais rencontré cette dame américaine, et je devais arriver là le plus rapidement possible, vu que quelque chose de vraiment grand nous attendait…
C´est toujours si beau de voir les montagnes enneigées entourant La Paz. Pendant que nous les survolions et que je les contemplais, je me souvins de la tradition locale d´honorer les montagnes, comme la demeure des Anges Gardiens. A présent, je suis convaincu de cela.
Lors de mon dernier voyage, deux mois auparavant, nous avions fait une cérémonie d´offrande à l´ « Apu » ; l´Esprit de la Montagne appelée Illimani.
Afin d´atteindre le lieu de l´offrande, à mi-côte sur la montagne, nous étions passés par la plantation d´Aloès la plus haute au monde, à 3.600 mètres au-dessus du niveau de la mer. Depuis cette plantation, l´on peut voir le pic du Mont Illimani, comme une muraille très élevée et proche. Ce fut justement en cet endroit que nous eûmes la chance d´être les témoins du plus incroyable spectacle de lumière naturelle de notre vie.
Pendant que mon amie bavardait avec les fermiers du coin, au sujet des ravages occasionnés par les gelées sur les plantations, le reste de notre groupe regardait le pic, et soudain, le Soleil commença à irradier une étrange lumière dorée, qui ressemblait à un pétale géant d´un jaune doré qui paraissait nous regarder, comme s´il s´agissait d´un signe de bienvenue et bénédiction pour le travail que nous allions effectuer, et qui, en ce moment, nous était encore inconnu. Les profondes sensations que nous reçûmes, nous donnèrent l´impression que le Soleil en personne voulait nous tendre les bras, afin de nous aider dans le travail que nous devions réaliser pour la planète.
Nous étions fascinés par cet évènement, lorsqu´un autre phénomène de couleur bleue, commença à émerger. C´était un bleu intense, et juste à son côté, un pétale rose commença à prendre forme.
Ensorcelés par ce splendide spectacle, l´un de nous remarqua qu´il s´agissait des couleurs de la Flamme Trine, et tous, nous sentîmes que c´était comme si un Ange de bienvenue nous montrait Ses Vêtements de Lumière, et Son Visage Souriant semblait nous observer, nous encourageant et nous préparant pour quelque chose qui était sur le point de se produire. Je m´imaginai qu´une aurore boréale devait également refléter une telle beauté manifestée. Mais, nous étions près de La Paz, et non aux pôles. De fait, ce phénomène fut certainement l´un des plus étranges et beaux que j´eus l´occasion de voir dans ma vie.
Un message de bienvenue de la Mère Terre !
Nous reçûmes ce message qui restera à tout jamais gravé dans nos cœurs.
English to Portuguese: Healthy Life / Vida Saudável General field: Science Detailed field: Nutrition
Source text - English Today, I´d like to share some personal experience about healthy children. My name is Lourdes, I am a biologist and mother of two: Vidal, my big thirteen year old boy (He is taller than I am), and Valeria, my little three year old piece of heaven.
So, let´s start by the beginning of the story, when my husband and I decided we wanted to have a baby. It was in 1997, and we had only been together for a few months. So, you see, our love story was still young, but we had enough head not to get serious about it, before we first gave it more than a good thought.
We wanted a boy and since we are slowly entering the Era of Aquarius, we decided that it would be better if he´d be born under that sign. Then, we considered that it was most important to give him the best chances in life, to be healthy, strong, intelligent and handsome. Well, you know how all parents dream about bringing perfect kids to this world. However, in our case, we really took these parameters seriously.
So, we considered getting well prepared as parental vehicles for his coming as a member of the family. Here, I must point out that my husband and I are both vegetarians, and to us, this was a very important element in our plans to have a child, and most of all, it also represented a challenge for us, because we were about to go on a great, but always a bit risky adventure, as it was our first experience of the kind, and we were about to step onto unknown grounds, with some good quality preparation, to help us on the way.
We first started reading good quality literature on the subject, and spent lots of time together, talking about how we´d like to educate that future baby, the kind of environment we wanted to offer him, down to details, as we already were building a whole world around his coming.
Obviously, we knew that I, the mother, had to especially take care of personal hygiene and alimentation, as well as of balance between healthy food, exercise and quality sleep, in order to give that little boy the best conditions to develop within me. Fortunately enough, I had never been a fan of alcohol, tobacco and other legal or illegal drugs that are present everywhere, and my profession had shown me the right path to a healthy life.
Luckily enough, we live in Cusco, Peru, where my ancestors the Incas developed a huge variety of great tasting and healthy foods, that I consider myself privileged, because, here, we never lack variety and superior quality of foods, because Cusco was the Incas´ capital city and the place where the Inca always concentrated the best of all vegetables that grew in the Tahuantinsuyu (The Four Regions of the Sun, in Quechua) or Incan State, if you prefer. And that was another very important factor for Alain and I, as we love to prepare and delight on fine and tasty vegetarian recipes rich in nutrients and minerals from freshly harvested fruit and vegetables, because eating vegetarian is just as delicious as filling your stomach with conventional food which, in many cases, is not as balanced, compatible and healthy.
Now, Valeria, with her three years of age, is full of energy, good humor and playfulness, meanwhile she observes everything and is aware of all that goes on around the house. In spite of her tender age, she always wants to help and get involved in daily tasks, and when it comes to mealtime, she prefers fruit to any other kind of food, and that is because, as much her elder brother, as herself, have been conceived as vegetarians. So, they instinctively know that fruit is humanity´s best food, since its origin, as this is a scientific fact, but that is material for another article that will be published soon.
Translation - Portuguese Hoje, gostaria compartilhar alguma experiência pessoal sobre crianças saudáveis. O meu nome é Lourdes, sou bióloga e mãe de dois: Vidal, o meu grande filho de treze anos (É mais alto do que eu), e Valeria, o meu pequeno pedaço de céu de três anos.
Então, começaremos pelo inicio da histôria, cuando o meu esposo e eu decidimos que queriamos ter um bebê. Era em 1997, e tinhamos estado juntos por apenas alguns meses. Assim, veja que a nossa histôria de amor estava ainda jovem, mas tinhamos suficiente cabeça para não nos envolver nisso, antes de ter pensado bem.
Queriamos um menino e já que estamos lentamente entrando na Era de Aquario, decidimos que seria melhor que naça com esse signo. Logo, consideramos que era sumamente importante dar-lhe as melhores oportunidades na vida, para ser saudável, forte, inteligente e formoso. Bem, Você sabe como todos os pais sonham com trazer filhos perfeitos neste mundo. Porém, no nosso caso, temos realmente tomado estes parámetros em sério.
Então, temos considerado preparar-nos bem como veículos parentais para a sua vinda como membro da família. Aqui, devo ressaltar que o meu esposo e eu somos ambos vegetarianos, e para nós, era um elemento muito importante no nosso projeto para ter um filho, e acima de todo, também, arepresentava um desafio para nós, porque estavamos a ponto de nos embarcarmos numa grande, mas sempre um pouco arriscada aventura, já que era a nossa primeira experiência deste tipo, e estavamos por dar passos num terreno desconhecido, com alguma boa preparação, para nos ajudar no caminho.
Primeiro, começamos lendo literatura de boa qualidade sobre o tema, e passamos um monte de tempo juntos, falando sobre como gostariamos educar este futuro bebê, o tipo de entorno que queriamos lhe oferecer, até os detalhes, pelo que já estavamos construindo um mundo todo ao redor da sua vinda.
Obviamente, sabiamos que eu, a mãe, tinha que tomar especial cuidado da minha higiene pessoal e alimentação, assim como do equilíbrio entre comida saudável, exercício e sonho de qualidade, para dar a este menino as melhores condições para se desenvolver dentro de mim. Afortunadamente, nunca fui uma fanática de álcool, tabaco e outras drogas legais ou ilegais que estão presentes em todo lugar, e a minha profissão me tinha mostrado o caminho certo para uma vida saudável.
Felizmente, moramos em Cusco, Peru, onde os meus ancestros, os incas, desenvolveram uma imensa variedade de alimentos muito gostosos e saudáveis, que me considero privilegiada, porque, aqui, nunca faltamos variedade e cualidade de alimentos, porque Cusco foi a capital dos incas e o lugar onde o Inca sempre concentrava o melhor de todos os vegetais que cresciam no Tahuantinsuyu (As Quatro Regiões do Sol, em quechua) ou o Estado inca, se Você preferir. E isto era outro fator muito importante para Alain e eu, já que adoramos e nos deleitamos com finas e saborosas receitas ricas em nutrientes e minerais provindo de frutas e verduras, porque comer vegetariano é tão delicioso como encher o estômago com comida convencional que, em muitos casos, não é tão bem balançada, compatível e saudável.
Agora, Valeria, com os seus três anos de idade, está cheia de energia, humor bom e brincadeira, em quanto observa todo e está consciente de tudo o que se passa pela casa. A pesar da sua terna idade, ela sempre quer ajudar e se envolve em tarefas diárias, e quando chega a hora de comer, prefere fruta a qualquer outro tipo de alimento, e isto é porque, tanto ela como o seu irmão maior têm sido concebidos vegetarianos. Por tanto, sabem instintivamente que as frutas são os melhores alimentos para a humanidade, desde a sua origen, pelo que é um fato scientífico, mas isso é material para outro artigo que será publicado pronto.
French to English: Responsabilité Sociale / Social Liability General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French Responsabilité des Participants
aux Chevauchées et Activités Récréatives
Les participants aux chevauchées, cyclisme de montagne et randonnées, doivent assumer une certaine responsabilité vis-à-vis de Cusco For You et les autres membres du groupe avec lequel ils / elles participeront aux activités récréatives et d´aventure offertes par Cusco For You. Les participants sont responsables pour la bonne compréhension des règles de la chevauchée, du cyclisme de montagne ou de la randonnée, ainsi que du choix de la chevauchée ou de toute autre activité récréative qu´ils / elles feront en fonction de leur niveau d´expérience, forme physique, stature, poids et état général de santé, dans la discipline choisie. Les participants souffrant de problèmes de santé ou ayant une diète alimentaire spéciale doivent en informer Cusco For You au moment de faire leur réservation. Dans les cas de problèmes ponctuels de santé pouvant affecter un(e) participant(e), tels que problèmes digestifs, vertiges, crampes ou autres, le (la) participant(e) devra prévenir Cusco For You de ces problèmes, sous responsabilité individuelle, au plus tard au cours de la session d´information donnée par Cusco For You, avant d´effectuer l´activité programmée. Pour la sécurité de tous les participants, le responsable du groupe se réserve le droit de refuser quiconque du programme prévu, si cette personne n´a pas l´habileté suffisante, a donné des informations erronées dans son FORMULAIRE D´AUTO-EVALUATION ET ETAT GENERAL DE SANTE ou a un comportement qui compromet sa sécurité, celle des autres cavaliers ou encore, celle des chevaux. Aucun remboursement ne sera effectué pour un(e) participant(e) refusé(e) pour n´importe laquelle de ces raisons, ou si celui-ci / celle-ci ne veut ou ne peut pas compléter une activité déjà programmée.
Les participants doivent organiser leur voyage d´allée au point de rencontre pour la chevauchée ou l´activité choisie, ainsi que celui de retour (Non applicable dans les cas de forfaits tout inclus), emporter leurs documents de voyage complets et en état de validité, et être correctement immunisés, en accord avec leur destination et activités, couverts par une assurance intégrale de santé et vie, de même que d´annulation de voyage, pour eux-mêmes et tout autre membre de leur famille les accompagnant. De plus, Les participants doivent comprendre clairement ce qui est inclus et ce qui ne l´est pas dans le prix spécifié dans l´itinéraire détaillé de la chevauchée ou toute autre activité récréative à laquelle ils ont choisi de participer.
Quiconque ne désire pas que des photos de lui ou elle-même, de membres de son groupe ou de sa famille soient utilisées à des fins promotionnelles, doit en informer Cusco For You au moment de réserver.
Limitations de Responsabilité
Bien que Cusco For You fera toujours le maximum afin d´opérer un circuit, une fois que celui-ci a été confirmé, Cusco For You se réserve le droit d´annuler l´activité programmée à n´importe quel moment, pour cause de conditions climatiques adverses ou pour des raisons qui échappent à son contrôle et à cause desquelles l´activité serait reprogrammée, sans aucun remboursement. Dans un cas de force majeure tel que maladie des chevaux ou du personnel de Cusco For You, un remboursement complet et immédiat sera effectué. Cependant, la responsabilité financière de Cusco For You se limitera exclusivement au montant payé à Cusco For You pour l´activité récréative ou le circuit terrestre réservé par le / la participant(e) (Tour ou forfait) et ne couvrira aucun autre frais de voyage associé (Exemple : Billets d´avion non remboursables, vêtements, équipement, différents frais de transport, frais médicaux, primes d´assurance de voyage, etc.).
Cusco For You n´est pas responsable pour les accidents aériens ou retards, pertes de bagages ou règlements médicaux et douaniers, de même que pour tout autre sujet extérieur à ses activités.
Tous les itinéraires des tours, circuits, forfaits et activités récréatives ou d´aventure présentés dans le site web de Cusco For You sont seulement des suggestions, étant donné qu´ils furent planifiés plusieurs mois à l´avance. De ce fait, ces modalités requièrent une certaine flexibilité et les itinéraires publiés doivent être considérés comme destinations générales pour des activités ou programmes, et non comme des obligations contractuelles, et sont sujets à changements, sans que ceux-ci ne soient signalés au préalable, dû à l´état de l´itinéraire, du climat et autres conditions, selon ce que Cusco For You considère comme étant le plus adéquat.
De toute manière, notre première priorité est de surpasser l´attente de nos clients et de nous assurer que toutes les précautions et mesures de sécurité possibles soient prises, afin de permettre aux participant(e)s des chevauchées, circuits de cyclisme de montagne ou randonnées, de vivre une expérience agréable, enrichissante et sure, en notre compagnie. Si pour quelque raison que ce soit, nous ne répondons pas correctement à votre attente et n´arrivons pas à résoudre le problème de manière satisfaisante, au cours du circuit ou randonnée, Cusco For You remboursera une partie ou même le montant complet versé par le/ la participant(e) à Cusco For You.
Translation - English Liability of Participants
in Horseback Riding and Recreational Activities
Participants in horseback riding, mountain biking and trekking must assume a certain liability towards Cusco For You and the other members of the group with which they will participate in recreational and adventure activities offered by Cusco For You. Participants are responsible for understanding the rules of horseback riding, mountain biking or trekking, as well as for selecting a ride or any other recreational activity, according to their level of experience, fitness, size, weight and general state of health, in the discipline they have chosen. All participants with medical problems or special dietary needs must inform Cusco For You upon making their reservation. In case of punctual health problems affecting the participant, such as stomach aches, dizziness, cramps or others, the participant will have to inform Cusco For You of such problems, under individual responsibility, at the latest during the briefing given by Cusco For You, before proceeding with the programmed activity. For the protection of all participants, the person in charge of the group reserves the right to reject anyone from the scheduled program, if that person doesn´t have sufficient skills, gave false information in his / her SELF-EVALUATION AND GENERAL STATE OF HEALTH FORM or shows a behavior that endangers the safety of other participants, his / her own, or that of the horses. No refund will be made to a participant who is rejected for anyone of the above mentioned reasons or who is unwilling or unable to complete a previously programmed activity.
Participants must arrange their trip to and from the meeting point for the ride or chosen activity (Not applicable in the case of all inclusive packages), for carrying valid and complete travel documentation and obtaining immunization appropriate to their destination and activities, be covered by a full life and health insurance, as well as by a travel cancelation insurance for themselves and other members of their family who accompany them. Furthermore, participants must clearly understand what is and is not included in the price specified in the detailed itinerary of the ride or any other recreational activity they have chosen to take part in.
Anyone who does not want pictures of themselves, members of their group or family to be used in promotional materials, should notify Cusco For You upon making their reservation.
Limitations of Liability
While Cusco For You will always make every attempt to operate a circuit once confirmed, Cusco For You reserves the right to cancel the tour at any time, due to adverse weather conditions or reasons beyond its control, because of which the activity would be reprogrammed without any refund. In cases of “force majeure” (Act of God), like illness of the horses or staff of Cusco For You, a full and immediate refund will be issued. However, the financial liability of Cusco For You shall be exclusively limited to the amount paid to Cusco For You for the recreational activity or land tour reserved by the participant (Tour or package) and shall not be extended to cover any other associated travel expenses (e.g. nonrefundable flight tickets, clothing, equipment, miscellaneous transportation costs, medical expenses, travel insurance premiums, etc.).
Cusco For You is not responsible for airline accidents or delays, loss of luggage or medical and customs regulations, as well as for other issues alien to its activities.
All itineraries of tours, circuits, packages and recreational or adventure activities appearing on Cusco For You´s website are only suggestions, since they are planned months ahead of time. Therefore, these modalities require certain flexibility, and published itineraries must be considered as general destinations for activities or programs, and not as contractual obligations, and are subject to change without previous notice, due to the state of the itinerary, weather and other conditions, according to what Cusco For You considers as being most adequate.
In any case, our first priority consists in exceeding our customers´ expectations and in ensuring that all possible safety precautions and measures are taken, in order to allow participants to horseback riding, mountain biking circuits or treks, to have a pleasant, enriching and safe experience in our company. If for any reason, we fail to meet your expectations and are unable to resolve the matter to your satisfaction during the circuit or ride, Cusco For You will refund part and / or up to the full amount paid by the participant to Cusco For You.
Spanish to English: Orquídeas Peruanas / Peruvian Orchids General field: Science Detailed field: Botany
Source text - Spanish El Bosque Amaru es un lugar enigmático en el mundo de hoy, con descubrimientos que se pueden calificar como sensacionales, en la categoría de la biodiversidad. En América, representa una de las mayores riquezas de especies de orquídeas descubiertas en las últimas décadas, y por el carácter de algunas de estas orquídeas, se puede hablar de especies con el máximo carisma, como es el caso de la orquídea más alta del mundo, Sobralia altissima. Sin embargo, no solamente es la más alta, sino también, su flor es una de las más grandes y bonitas de todas las orquídeas conocidas, con su duración de un mes en la caña o cortada; mientras otras flores espléndidas del mismo género, sólo se mantienen frescas por algunos días, y algunas, por hasta dos semanas.
El Bosque Amaru fue mantenido desconocido por los científicos durante siglos, por su ubicación lejana, detrás de cadenas de montañas y ríos caudalosos, así como en las últimas décadas, por haber sido teatro de operaciones belicosas, tanto de parte de los guerrilleros del Sendero Luminoso, como de las fuerzas armadas del Estado.
Tuve la oportunidad histórica de estar laborando en la Embajada de Finlandia en aquel tiempo, cuando el Perú había vuelto a la paz, y otra vez, los científicos pudieron recorrer por los rincones más lejanos de este país que figura entre los más ricos del mundo, en términos de diversidad biológica. Un joven biólogo y fotógrafo, Benjamín Collantes, me habló de su intuición que el Bosque Amaru podría tener un gran número de especies de plantas desconocidas por la ciencia, en base a sus conversaciones con un joven ingeniero forestal, Redén Suárez, oriundo de Huachocolpa, y egresado de la Universidad de Huancayo. Yo siempre he tomado al Maestro Benjamín muy en serio, y la Embajada nuestra acordó financiar con sus pequeños donativos, la primera expedición botánica al Bosque de Neblina Amaru, así como algunas otras actividades científicas. Los resultados fueron una sorpresa total, revelando una riqueza que se detalla en las páginas de este valioso libro.
Afortunadamente, la riqueza biológica del Bosque Amaru, se había mantenido intocada hasta nuestros días, gracias al aislamiento de una compleja geografía. Pero, ahora, Huachocolpa ya no está aislada, por lo que tiene carretera y cuenta con energía eléctrica; un hecho por el cual debemos felicitar a su población por estar ligada con la modernidad, su país y nación. Sin embargo, una carretera también presenta un peligro mortal para su biodiversidad carismática, ya que de ahí viene la depredación, el tráfico de especies y hasta su comercialización irresponsable. Por eso, exhorto a la población de Huachocolpa de cuidar su tesoro, estableciendo reglas para regular el uso del bosque y de sus recursos, así como de asegurarse que se respeten esas reglas, para que no vayan a desaparecer las orquídeas que no existen en ninguna otra parte del mundo. Así que, para mejor lograr este objetivo, recomiendo que varios donantes de cooperación internacional busquen apoyar a Huachocolpa, con proyectos de conservación ambiental.
Sin duda, El Bosque Amaru es uno de los lugares de poca extensión, combinado con el más alto índice de endemismo en el Perú, lo cual quiere decir que tiene especies que no hay en otros lugares. Por eso, veo como urgente que el Estado Peruano le de un estatus de Área Protegida, por ser extremadamente vulnerable, y de hecho, es urgente proteger a este bosque, de tal manera que no se vaya a excluir a la población. Al contrario, que se introduzcan modelos de co-gestión y de compartir de los beneficios. También, el Bosque Amaru hospeda a una ave única, una especie amenazada, el Matorralero de Anteojos (Atlapetes melanops). Como no lo logré ver, y siendo un apasionado de aves, ¡tendré que volver allí! También, tengo la certeza que debe haber tantas más especies nuevas para la ciencia, en mariposas, insectos, otras familias de plantas, etc. Y existen indicaciones que más nuevas especies de orquídeas están siendo descubiertas, lo cual indica que debe haber un tesoro oculto allá, en todo el abanico de la creación.
Tenemos que señalar que la diversidad biológica es un seguro de vida colectivo para la humanidad, y para los hombres y mujeres de Huachocolpa, la diversidad biológica de su propio bosque, es la mejor garantía para que sus hijos, nietos y bisnietos tengan una vida digna y próspera. Debemos hacer un gigantesco esfuerzo colectivo, junto con una campaña masiva de sensibilización, para proteger estas orquídeas y su ecosistema. Por ejemplo, se puede desarrollar cultivos de orquídeas híbridas o la crianza de mariposas. También, el ecoturismo tiene mucho que ofrecer. Por tanto, sugiero, que no vayan a regalar ni una orquídea del Bosque Amaru a ninguno que no sea lugareño, y el uso decorativo, ritual y costumbrista de la población, debería limitarse a niveles estrictamente sostenibles.
Para mí, es un inmenso honor tener una de las más carismáticas de las orquídeas del Bosque Amaru nombrada Maxillaria pyhalae. Pienso que no lo merezco. Pero, me llena de orgullo y crea un vínculo eterno para mí, con Huachocolpa. Logré hacer una espléndida visita a Huachocolpa y Amaru, en febrero del 2006, en compañía de ilustres personalidades, como Maciste Díaz, Alcalde Regional de Pampas, Eduardo Arrarte, quien ocupó el cargo de Viceministro de Turismo, en 2008, y su esposa, Liesel, el Publicista Jim Bartle, también acompañado por su esposa Guisela, y los “descubridores” de las orquídeas, Benjamín Collantes, Redén Suárez, Gissela Alegría, junto con Marco León y Francisco Tueros quienes no pudieron participar en el viaje. Por tanto, declaro mi gratitud a ellos por su buena compañía. También, agradezco a la población de Huachocolpa, sus autoridades, las comunidades campesinas, varones y mujeres, por recibirnos con tanto cariño y hospitalidad, y les confirmo mi compromiso permanente de seguir apoyando sus esfuerzos, para un futuro sostenible, próspero y lleno de orquídeas no depredadas.
Quiero felicitar a Benjamín Collantes por su creatividad, rigor científico, diligencia y tenacidad en compilar esta magnífica colección de fascinantes fotografías y textos, y manifiesto mi respeto al Dr. Antonio Brack Egg, Ministro del Ambiente del Perú, y también, viejo amigo mío, quien tuvo la claridad de visión, para que salga publicado este inolvidable libro.
Translation - English The Amaru Forest is an enigmatic place in today´s world, with discoveries that can be qualified as sensational, in the biodiversity category. In America, it represents one of the greatest wealth of orchid species discovered in the last decades, and given the character of some of these orchids, one can talk about "species with maximum charisma", as it is the case of the world´s tallest orchid, Sobralia altissima. However, not only is it the tallest, but its flower is also one of the largest and most beautiful ones among all known orchids, with its one month duration on the stalk or cut, meanwhile other splendid flowers of the same gender, only keep fresh for a few days, and some, for up to two weeks.
During centuries, the Amaru Forest was kept unknown from scientists, due to its distant location, beyond mountain ranges and powerful rivers, as well as in the last decades, as it was the scene of belligerent operations, as much on the part of the guerrilleros of the Luminous Path, as on that of the State´s armed forces.
At the time, I had the historical opportunity to be working at the Embassy of Finland, when Peru had returned to peace, and once again, scientists were able to travel to the most distant corners of this country which appears among the richest in the world, in terms of biological diversity. There, a young biologist and photographer, Benjamín Collantes, talked to me about his intuition that the Amaru Forest could hold a great number of species unknown to science, based on the conversations he had had with a young forest engineer, Redén Suárez, native of Huachocolpa, and graduated from the University of Huancayo. Personally, I always have taken Master Benjamín very seriously, and therefore, with its small donations, our Embassy agreed to finance the first botanical expedition to the Amaru Cloud Forest, along with some other scientific activities. The results were a total surprise, as they revealed a wealth detailed in the pages of this valuable book.
Fortunately enough, the biological wealth of the Amaru Forest, had remained untouched up to our days, thanks to its isolated location in a complex geography. But, now, Huachocolpa is no longer isolated, as it has a road and electrical power, a fact for which we must congratulate its population for being connected to modernity, its country and nation. However, the road also represents a mortal danger for its charismatic biodiversity, since depredation, traffic of species and even irresponsible commercialization come from there. Thus, I exhort the population of Huachocolpa to take good care of its treasure, setting rules to regulate the use of the forest and its resources, as well as to make sure that these rules are being respected, so that the orchids that don´t exist in any other part of the world, might not disappear. So, in order to better achieve this goal, I recommend that several international cooperation doners should support Huachocolpa, with environmental conservation projects.
Without a doubt, the Amaru Forest is one of the places that combine restricted extension with the highest rate of endemism, in Peru, which means that it contains species that are not present in other places. Therefore, I see it as urgent that the Peruvian State should give it the status of Protected Area, as it is extremely vulnerable, and indeed, it is urgent to protect this forest, in such a way that it should not exclude its local population. On the contrary, the idea is that co-management and profit sharing models should be introduced there. The Amaru Forest also shelters an endangered and unique bird species commonly called Spectacled Bush Bird (Atlapetes melanops), and since I didn´t manage to see it, as a birdwatching fan, I´ll have to go back there! I also am sure that there must be many more species new to science, in butterflies, insects, other families of plants, etc. And there are signs that new species of orchids are being discovered, which indicates that there must be a hidden treasure there, in the whole range of creation.
We must stress that biological diversity is a collective life insurance for humanity, and for the men and women of Huachocolpa, the biological diversity of their own forest, is the best guarantee, so that their children, grandchildren and great grandchildren might live a suitable and prosperous life. We must make a huge collective effort, along with a massive sensitizing campaign, to protect these orchids and their ecosystem. For example, the growing of hybrid orchids can be developed, or butterfly breeding. Ecotourism also has much to offer. Therefore, I suggest that not a single orchid from Amaru Forest should be given away to anyone who is not a local inhabitant, and the population´s decorative, ritual and customary use of orchids, should strictly be limited to sustainable levels.
As far as I am concerned, it is an immense honor to have one of the most charismatic orchids of Amaru Forest, called Maxillaria pyhalae. I think I don´t deserve it, but it fills me with pride and creates an eternal link for me, with Huachocolpa. In February of 2006, I managed a splendid visit to Huachocolpa and Amaru Forest, in the company of illustrious personalities like Maciste Díaz, Regional Mayor of Pampas, Eduardo Arrarte who occupied the position of Vice-Minister of Tourism, in 2008, and his wife, Liesel, Publicist Jim Bartle, also accompanied by his wife, Guisela, and the "dicoverers" of the orchids; Benjamín Collantes, Redén Suárez and Gissela Alegría, along with Marco León and Francisco Tueros who were not able to participate to the trip. Therefore, I declare my gratitude to them for their good company. I also thank the population of Huachocolpa, its authorities, the farming communities, as well as men and women, for receiving us with so much loving care and hospitality, and confirm to them my permanent commitment to go on supporting their efforts for a sustainable and prosperous future full of non-depredated orchids.
I want to congratulate Benjamín Collantes for his creativity, scientific rigor, dilligence and tenacity, for compiling this magnificent collection of fascinating pictures and texts, and manifest my respect to my old friend, Dr. Antonio Brack Egg, Peruvian Minister of Environment, who had the clarity of vision to allow this unforgettable book to be published.
Portuguese to Spanish: Plantas Mágicas / Plantas Mágicas General field: Science Detailed field: Botany
Source text - Portuguese (Felipe Aureolo Teofrasto Bombasto de Hohenheim)
Antes de iniciar o nosso pequeno tratado de Botânica Oculta ou estudo das plantas mágicas, baseado nas teorias do Magno ou Divino Paracelso, pedimos vênia para traçar, ainda que em largas pinceladas, o perfil do famoso alquimista e célebre médico revolucionário.
Este homem genial que foi uma das figuras mais proeminentes que surgiram nos albores da Renascença nasceu em Einsiedeln, no dia 10 de novembro de 1493. Na pia batismal, recebeu o nome de Teofrasto, em memória do pensador grego Teofrasto Tírtamo, de Éreso, por quem o Doutor Hohenheim, pai do nosso protagonista, nutria profunda admiração.
Sem dúvida, o nome de Felipe lhe foi acrescentado posteriormente, pois é certo que Paracelso jamais fez uso do mesmo, e a alcunha de Aureolus deve ter sido dada pelos seus admiradores, nos últimos anos da sua vida, de vez que, até 1538, não o encontramos em nenhum documento relacionado com a sua pessoa. Em quanto ao famoso nome de Paracelso, existe a opinião que o mesmo foi dado pelo seu pai, quando o seu filho estava ainda jovem, querendo com isto, demonstrar que, nesta ocasião, já era mais sábio do que Celso, médico célebre, contemporâneo do Imperador Augusto de Roma, e autor dum livro de medicina muito mais avançada de quantos havia na sua época.
Já a partir do ano de 1510, ficou conhecido pelo nome de Paracelso, e, embora muito raramente o incluísse na sua assinatura, é certo que o estampou nas suas grandes obras filosóficas e religiosas. Do mesmo modo, os seus discípulos o chamavam de Paracelso, nome que sempre apareceu nas controvérsias e nos ataques injuriosos dos quais foi vítima.
Paracelso era uma criança baixinha, doentia e com uma tendência ao raquitismo, razão pela qual exigia os cuidados mais esmerados que lhe eram dispensados pelo seu próprio pai que nutria por ele uma afeição muito grande. O Dr. Hohenheim atribuia uma importância extraordinária aos efeitos salutares do ar livre respirado em plena natureza, e é por isso que, quando o rapaz estava já crescido, fez dele o seu companheiro de excursões, conseguindo, desta maneira, robustecer o seu corpo e enriquecer o seu espírito.
Foi nessas andanças que Paracelso aprendeu os nomes e as virtudes das ervas e plantas medicinais, bem como os diversos modos de usá-las. Também, chegou a conhecer os venenos e os seus antídotos, da mesma forma que a arte de preparar toda espécie de poções medicinais.
Nessa época, na Europa, a Farmácia não era ainda reconhecida, ao contrário do que se dava na China, no Egito, na Judéia e na Grécia, milhares de anos antes da era cristã. Com efeito, a primeira farmacopeia pertence à Nuremberga, e data de 1542, um ano após o falhecimento de Paracelso. Por conseguinte, pode-se afirmar que a maioria das ervas medicinais que se receitam nos nossos dias, já era conhecida na Idade Média, e os religiosos as cultivavam com todo cuidado e ciosamente, nos jardins dos seus mostérios, e é por isso que foram conservados, até hoje, alguns conhecimentos, a respeito dos seus usos.
Translation - Spanish (Felipe Aureolo Teofrasto Bombasto de Hohenheim)
Antes de iniciar nuestro pequeño tratado de Botánica Oculta o estudio de las plantas mágicas, basado en las teorías del Magno o Divino Paracelso, pedimos reverencia para trazar, mismo que en grandes pinceladas, el perfil del famoso alquimista y célebre médico revolucionario.
Este hombre genial que fue una de las figuras más prominentes que surgieron en los albores del Renacimiento, nació en Einsiedeln, el día 10 de noviembre de 1493. En la pila bautismal, recibió el nombre de Teofrasto, en memoria del pensador griego Teofrasto Tírtamo, de Ereso, para quien el Doctor Hohenheim, padre de nuestro protagonista, alimentaba una profunda admiración.
Sin duda, el nombre de Felipe le fue acrecentado posteriormente, pues es cierto que Paracelso jamás hizo uso del mismo, y el apodo de Aureolus debe haber sido dado por sus admiradores, en los últimos años de su vida, visto que, hasta 1538, no lo encontramos en ningún documento relacionado con su persona. En cuanto al famoso nombre de Paracelso, existe la opinión que el mismo fue dado por su padre, cuando su hijo estaba todavía joven, queriendo con esto demonstrar que, en esta ocasión, ya era más sabio que Celso, un médico célebre, contemporáneo del Emperador Augusto de Roma, y autor de un libro de medicina mucho más avanzada de lo que existía en su época.
Ya a partir del año 1510, estaba conocido por el nombre de Paracelso, y, aún que muy raramente lo incluía en su firma, es cierto que lo estampó en sus grandes obras filosóficas y religiosas. Del mismo modo, sus discípulos le llamaban Paracelso; un nombre que siempre apareció en las controversias y los ataques injuriosos de los cuales fue víctima.
Paracelso era un niño chato, enfermizo y con una tendencia al raquitismo; razón por la cual exigía los cuidados más esmerados que le eran dispensados por su propio padre que nutría por él una afección muy grande. El Dr. Hohenheim atribuía una importancia extraordinaria a los efectos saludables del aire libre respirado en plena naturaleza, y es por eso que, cuando el joven ya había crecido, hizo de él su compañero de excursiones, consiguiendo, de esta manera, fortalecer su cuerpo y enriquecer su espíritu.
Fue en esos paseos que Paracelso aprendió los nombres y las virtudes de las hierbas y plantas medicinales, así como los diversos modos de usarlas. También, llegó a conocer los venenos y sus antídotos, de la misma forma que el arte de preparar toda clase de pociones medicinales.
En esa época, en Europa, la Farmacia no era todavía reconocida, al contrario de lo que se daba en China, Egipto, Judea y Grecia, miles de años antes de la era cristiana. En efecto, la primera farmacopea pertenece a Nuremberga, y data de 1542, un año después del fallecimiento de Paracelso. Por consiguiente, se puede afirmar que la mayoría de las hierbas medicinales que se recetan en nuestros días, ya eran conocidas en la Edad Media, y los religiosos las cultivaban con sumo cuidado, y celosamente, en los jardines de sus monasterios, y es por eso que, algunos conocimientos a respecto de sus usos, fueron conservados hasta hoy.
Portuguese to French: Casa familiar em venda / Maison de famille en vente General field: Bus/Financial Detailed field: Real Estate
Source text - Portuguese A nossa casa foi construída em duas etapas, neste sentido que a asa noroeste, com o seu janelão, foi inaugurada em 1947, quando eu tinha 11 anos, e por ser a sobrinha dos seus primeiros proprietários, o Doutor Luis Velazco Aragón que foi Catedrático Emérito da Universidade Nacional San Antonio Abad de Cusco, assim como um prolífico escritor e historiador, e a sua esposa Rosario Díaz de Velazco Aragón, estive presente durante a sua construção. Os seus alicerces são largos, profundos e todos de pedra, e as suas paredes são de adobes largos (Grandes “tijolos” de terra argilosa, de 50 x 25 x 15 cm, secados no sol) e a madeira do seu teito é de eucalipto, com cobertura de telhas tradicionais de argila, cozidas no forno. Falando do teito, o meu esposo e eu, o fizemos trocar completamente; madeira e telhas, em 1990, e até agora, segue em estado bom.
A asa oeste, com a sua sacada de madeira de águano que, também, é a madeira usada para as portas e janelas, foi construída após 1950, assim como o pequeno pavilhão de um piso, situado no lado noreste do jardim (Ver fotos), no mesmo estilo republicano rústico que a primeira etapa da casa.
Em 1978, o meu esposo e eu decidimos comprar a casa dos meus tios, assim que somos os seus segundos donos, e sempre a temos cuidado com muito carinho, já que resguarda importantes lembranças nossas. Por exemplo, ali, nos caçamos, e nesta casa, nasceram os nossos filhos.
Entre 1978 e 1994, temos vivido anos felizes na nossa casa, e desde esta data, temos habilitado o nosso lar numa hospedagem que, até hoje, segue funcionando como tal, e está mantida em estado bom, pela exigência do negocio, o qual é uma garantia em si.
Translation - French Notre maison fut construite en deux étapes, dans ce sens que l´aile nord-ouest, avec sa baie vitrée, fut inaugurée en 1947, lorsque j´avais 11 ans, et parce que j´étais la nièce de ses premiers propriétaires, le Docteur Luis Velazco Aragón qui fut Professeur Emérite de l´Université Nationale San Antonio Abad de Cusco, ainsi qu´un prolifique écrivain et historien, et son épouse Rosario Díaz de Velazco Aragón, je fus présente lors de sa construction. Ses fondations sont larges, profondes et tout en pierre, et ses murs sont d´adobes (Grandes “briques” de terre argileuse, de 50 x 25 x 15 cm, séchées au soleil), et le bois de son toit est d´eucalyptus, avec une couverture de tuiles traditionnelles en argile cuites au four. A propos du toit, mon époux et moi, nous l´avons fait changer complètement; charpente et tuiles, en 1990, et jusqu´à présent, il est en bon état.
L´aile ouest, avec son balcón en bois d´águano qui est également le bois utilisé pour les portes et fenêtres, fut construite après 1950, ainsi que le petit pavillon d´un étage, situé du côté nord-est du jardin (Voir photos), dans le même style républicain rustique que la première étape de la maison.
En 1978, mon mari et moi décidâmes d´acheter la maison de mon oncle. De ce fait, nous sommes ses seconds propriétaires, et nous en avons toujours bien pris soin, vu que celle-ci garde d´importants souvenirs. Par exemple, c´est là que nous nous sommes mariés et que nos enfants sont nés.
Entre 1978 et 1994, nous avons vécu d´heureuses années dans notre maison, et depuis lors, nous avons converti notre foyer en hôtellerie qui, jusqu´aujourd´hui, fonctionne comme telle, étant bien entretenue, de par l´exigence du négoce, ce qui est une garantie en soi.
Portuguese to English: Vale Sagrado dos Incas / Sacred Valley of the Incas General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Portuguese O Vale Sagrado dos Incas está situado na bacia do rio Vilcanota, e desde épocas pré-hispânicas, foi o lugar apropriado para fundar centros povoados e praticar a agricultura, sendo os incas quem aproveitaram melhor a beleza e bondade destas terras.
Desde então, centros urbanos e religiosos foram desenvolvidos ali, assim como lugares de transcendência ritual, próprios da mística andina. Também, os incas conquistaram o domínio agrícola no vale, por meio da harmoniosa construção de obras de engenharia hidráulica e o uso bom da terra, com os seus sistemas de terraços, para parar a erosão e aproveitar as ladeiras dos cerros, transformando-los em campos de cultivo.
O Vale Sagrado dos Incas é um atrativo turístico importante na nossa região, pela sua impressionante paisagem, o seu clima agradável, as suas terras férteis com abundante água, megalíticas evidências arquitetônicas, assim como pelos seus nevados e também, porque oferece uma boa variedade de alternativas para diferentes tipos de atividades turísticas.
Pisaq é um interessante povoado mestiço e colonial, situado a 32 km ao sul-este de Cuzco e a uma altitude de 2.972 metros acima do nível do mar.
Todos os dias da semana tem uma feria artesanal muito concorrida, na qual dá para encontrar uma grande variedade de têxteis coloridos e cerâmicas decorativas.
Todos os domingos, uma missa em quéchua está celebrada na antiga igreja, com a participação dos “Varayoc” ou Prefeitos das comunidades vizinhas.
Sobre uma montanha, a pouquinhos quilômetros do povoado de Pisaq, encontra-se o Parque Arqueológico de Pisaq, admirado pelo fino acabamento arquitetônico dos seus edifícios e formado por numerosos bairros e diversas praças, entre os quais destaca o Intihuatana, assim como o maior cemitério pré-hispânico descoberto nesta parte do continente.
As construções incas de Pisaq são admiráveis e estão compostas de conjuntos ou setores que se denominam: Kalla Qasa, Tianayoq, Andenes de Huímin e Tantana Marka.
A 50 km ao leste de Cuzco e a 2.926 metros acima do nível do mar, Calca é a localidade capital da província que leva o mesmo nome. É um lugar ideal para o descanso, pelo seu clima ameno e as suas belas paisagens rodeadas pelos nevados Pitusiray e Sawasiray. A sua Praça Principal é muito tradicional e adornada com árvores andinas (Pisonay).
Huch´huy Qosqo é um complexo arqueológico composto de terraços de cultivo, com muros ligeiramente inclinados, recintos sagrados de até três níveis de altura, depósitos chamados “qolqas” e canais.
As principais características do conjunto arquitetônico são os seus muros pétreos, com grandes tijolos de barro secados no sol (Adobes), na sua parte superior.
Yucay é um povoado situado a 28 km ao norte de Calca, num vale fértil, com agradável clima ameno, numa área que oferece formosas paisagens, assim como uma boa produção de espécies frutíferas.
Na época incaica, foi um importante centro de produção agrícola e também, o lugar preferido do Inca, para o seu descanso e entretenimento.
Ainda dá para observar restos duma construção em pedras e adobes, com decorações em alto e baixo releve, portadas trapezoidais de jambas duplas e nichos, que foi o Palácio do Inca Manco Sayri Tupac II.
Urubamba é conhecida como a “Capital Arqueológica do Peru” e está situada no coração do Vale Sagrado dos Incas, a uma altitude de 2.871 metros acima do nível do mar.
Oferece um clima saudável, e na temporada de chuvas, abunda a produção de diversas frutas, verduras e cereais. Ali, as condições climáticas são tão favoráveis que, no século XVIII, o bem conhecido naturalista Antonio de León Pinedo, afirmou que este lugar tinha sido o Paraíso bíblico.
Na realidade, Urubamba foi um dos principais centros agrícolas do Grande Estado Inca, com as suas extraordinárias paisagens, nas quais destaca o nevado Chicón, junto com as suas pitorescas campinhas.
Hoje, esta província brinda uma ampla gama de alternativas para a prática duma grande variedade de atividades turísticas, assim como os serviços de estabelecimentos de hospedagem e restaurantes turísticos de diferentes categorias.
A Zona Arqueológica de Ollantaytambo está situada no noroeste de Cuzco, a uma altitude de 2.792 m. acima do nível do mar e é outra obra monumental da arquitetura incaica. Na fortaleza, se apreciam enormes poliedros, formando muros, assim como portadas trapezoidais, templos e terraços.
Na cima deste complexo, levanta-se uma montanha que alberga inumeráveis construções pré-hispânicas de magistral fatura, destacando entre elas, o Templo Principal.
As ruas estreitas do povoado estão distribuídas em forma retilínea e foram habitadas sem interrupção desde a época dos incas. Ollantaytambo foi construído sobre duas montanhas, num lugar estratégico, constituindo-se num complexo militar, religioso, administrativo e agrícola.
Translation - English The Sacred Valley is located in the Vilcanota River Basin, and since pre-Hispanic times, it was the appropriate place to found inhabited centres and for agriculture, as the Incas best took advantage of this land´s beauty and goodness. Since then, urban and religious centres were developed there, as well as places of ritual transcendence, proper to Andean mysticism. The Incas also conquered agricultural dominion in the valley, through the harmonious construction of hydraulic engineering works and good use of the land, with their benched terrace system, to stop erosion and take advantage of the mountain slopes, transforming them into agricultural land.
The Sacred Valley of the Incas is an important tourist attraction in our region, for its impressive landscape, pleasant climate, fertile soil, with abundant water, megalithic architectural evidences, as well as for its snow-capped mountains and also, because it offers a good variety of alternatives for different kinds of tourist activities.
Pisaq is an interesting colonial and half-breed village located 32 km. South-east of Cusco and at an altitude of 2,972 metres above sea level.
Every day of the week, there is a well frequented handicraft fair in which one can find a great variety of colourful textiles and decorative ceramics.
Every Sunday, a mass in Quechua is celebrated in the old church, with the participation of the “Varayoc” or Mayors of the nearby communities.
Just a few kilometres from the village of Pisaq, on top of a mountain, stands Pisaq´s Archaeological Park, admired for the fine architectural finish of its buildings and composed of numerous neighbourhoods and several squares, among which the Intihuatana stands out, as well as the largest pre-Hispanic cemetery found in this part of the continent.
Pisaq´s Incan constructions are admirable and are composed of compounds or sectors called: Kalla Qasam, Tianayoq, Huímin´s Benched Terraces and Tantana Marka.
50 km. East of Cusco and at 2,926 metres above sea level, Calca is the capital locality of the province that bears the same name. It is an ideal place for resting, for its mild climate and beautiful landscapes surrounded by the snow-capped Mounts Pitusiray and Sawasiray. Its Main Square is very traditional and adorned with Andean trees (Pisonay).
Huch´huy Qosqo is an archaeological complex composed of benched terraces, with slightly slanted walls, sacred enclosures of up to three levels high, deposits called “qolqas” and canals.
The architectural compound´s main features are its stone walls, with large sun-dried mud bricks (Adobes), on their upper part.
Yucay is a village located 28 km. North of Calca, in a fertile valley, with a pleasant climate, in an area which offers beautiful landscapes, as well as a good production of fruit species.
In Incan times, it was an important agricultural production centre and also the Inca´s favourite place, for his rest and entertainment.
One can still observe remains of a construction in stones and sun-dried mud bricks, with a high and bas-relief decoration, double doorjamb trapezoidal portals and niches, which was the Palace of Inca Manco Sayri Tupac II.
Urubamba is known as “Peru´s Archaeological Capital” and it is located in the heart of the Sacred Valley of the Incas, at an altitude of 2,871 metres above sea level.
It offers a healthy climate, and during the rainy season, the production of fruit, vegetables and cereals is abundant. There, weather conditions are so favourable that, in the 18th century, the well-known naturalist Antonio de León Pinedo affirmed that this place had been the biblical Eden.
In reality, Urubamba was one of the Great Incan State´s main agricultural centres, with its extraordinary landscapes, in which the snow-capped Mount Chicón stands out, along with its picturesque countryside.
Today, this province offers a broad range of alternatives for the practice of a great variety of tourist activities, as well as the services of tourist accommodation establishments and restaurants of different categories.
The Archaeological Zone of Ollantaytambo is located North-west of Cusco, at an altitude of 2.792 m. above sea level and is another monumental work of Incan architecture. In the fortress, one can appreciate enormous polyhedrons, forming walls, as well as trapezoidal doorways, temples and benched terraces.
On top of this complex, there is a mountain which shelters countless pre-Hispanic constructions of excellent manufacture, among which the Main Temple stands out.
The narrow streets of the village are distributed in straight lines and were uninterruptedly inhabited ever since Incan times. Ollantaytambo was built on two mountains, in a strategic place, as it became a military, religious, administrative and agricultural complex.
More
Less
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
I was born in Brussels, Belgium, in 1960, and shared my studies between Belgium and the U.S. I am married and the father of two, and, currently, I am residing in Barcelona, Spain.
In spite of the fact that I was unable to complete the two college study cycles I had undertaken, due to family and personal health problems, the knowledge acquired and expanded thanks to personally undertaken studies and varied life experiences, in different parts of the world, as well as in diverse social and cultural contexts, allowed me to strengthen certain areas of knowledge, through practical experience and specialization in mastering four languages, to teach them, create and write contents, perform proofreading, editing, post-editing and final revision tasks, as well as translations, in twelve language combinations.
Although my professional experience´s broad diversity might seem a bit unusual to most professionals who generally follow a more linear trajectory, there is coherence in the set of activities undertaken and performed during thirty-five years of active professional life, showing that it requires much more than a diploma, in order to become a good translator.
Indeed, it takes years of professional practice and a broad general culture based on prolonged stays in countries where the languages used in translation are being spoken, with full immersion in the local culture, way of life, habits, idiosyncrasy, etc., along with a deep and constant study and analysis of every aspect, layer and dimension of each one of these languages, which is a challenge for any professional, in the field.
FUTURE PLANS:
I want to share my cosmopolitan professional experience with open people of good will, on a local, national and international level, in human and commercial relations based on mutual respect and trust.
In parallel with my professional activities, I want to keep on writing novels, short stories, essays, poetry, articles and scripts, to share my life experience and knowledge with my family and a varied public, at least, in five languages, as I am currently starting to learn Catalan, and am about to move from Barcelona to Ibiza.
I also want to travel and get to know Australia, Indonesia, Polynesia, the Pacific Ocean´s islands and Senegal, among other places, to enjoy those experiences which are so important in a man´s life, as is having a child, planting a tree and writing a book.
SYNTHESIS:
Indeed, however strange it might seem, this trajectory is the reflection of my personal and professional development process, in a modern context, so that I might put this potential and acquired experience at the service of noble and elevated causes, in benefit of the greater majority, through a broad general culture based on live experience, and not just on studies and reading, which, in my opinion, is fundamental, in order to make a good translator.
Finally, nowadays, I am developing more quality in my professional activities, as well as in my personal, family and social life, in a positive and constructive manner, because I strongly believe that we are all here, in this world, to learn and evolve, through the constant experiencing of a wide variety of aspects of life.
Keywords: French, English, Spanish, Portuguese, literature, poetry, song lyrics, philosophy, esoterism, mysticism. See more.French, English, Spanish, Portuguese, literature, poetry, song lyrics, philosophy, esoterism, mysticism, nature, alternative and holistic medicine, New Age, spirituality, parapsychology, evolution, consciousness, fifth dimension, Angels, health, nutrition, quality of life, positive living, adivination methods, traditions, ancient civilizations, ufology, channeling, Divine Sciences.. See less.