langjährige Erfahrung – zufriedene Kunden
Gabriele Ritter, Modus Verbi:
„Lea Hübner is a qualified translator who always works well and delivers in time“
OTT Group, Oxygen Transfer Technology:
„Wir schätzen die sorgfältige Auseinandersetzung mit den zu übersetzenden Texten, die der Qualität der Übersetzung zugute kommt und somit die Arbeit von anderen Dienstleistern unterscheidet. Positive Rückmeldungen unserer muttersprachlichen Kunden und Vertriebspartner bestätigen, dass es sich lohnt eine sorgfältige Auswahl eines Übersetzungsbüros zu treffen.“
KURZPROFIL
Staatlich geprüfte Übersetzerin, Muttersprache Deutsch, Arbeitssprachen Spanisch und Portugiesisch
Freiberuflich tätig seit über 7 Jahren, M.A. der Lateinamerikanistik
Mitglied des BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer)
Fachliche Qualifikationen
Staatliche Übersetzerprüfung (Landesprüfungsamt Berlin),
Beeidigung und Ermächtigung beim Landgericht Berlin, jew. für die spanische Sprache,
Studium der Lateinamerikanistik mit Schwerpunkt Brasilianistik und Spanischen Philologie (FU Berlin),
spanischer Master im Übersetzen von Fachtexten, Dolmetschen und Filmsynchronisation Deutsch und Spanisch (Universidad de Sevilla),
Kurs Spanisches Recht (Humboldt-Universität), sowie Fortbildungen des BDÜ u.a..
Studium und Auslandsaufenthalte
Studium der Lateinamerikanistik, Spanisch und Philosophie an der Freien Universität Berlin (Abschluss Magistra Artium). Für jeweils ca. ein Jahr habe ich in Lateinamerika und Spanien gelebt, dort studiert, gearbeitet, mich sozial engagiert.
Berufliche Erfahrung
Übersetzungsaufträge für Privat- wie Firmenkunden, darunter Verlage, Museem, Theater; werbliche Texte wie Website, Flyer; Übersetzung von sogenannter Gebrauchsliteratur wie Spanischlehrbuch, Ausstellungskatalog und „richtiger“ Literatur wie Comic, Lyrik, zeitgenössische Literatur; Übersetzen von journalistischen Texten zu Politik und Kultur für zweisprachige Zeitschriften und Nachrichtenpublikationen; Dolmetschen bei Behörden und Veranstaltungen; beglaubigte Übersetzungen Spanisch-Deutsch von Verträgen, Urkunden, Zeugnissen, in gewissem Umfang technische Texte Bauingenieurwesen, speziell Kläranlagen.
Veröffentlichungen - Übersetzungen
• Rodrigo Nunes: „Brasilien in der Klemme“, Essay, sowie Interview mit Choreografin Lia Rodrigues. Übersetzung aus dem Portugiesischen für die Festivalzeitschrift Projeto Brasil.
The Sky Is Already Falling. Theater Hebbel am Ufer, Berlin, März 2016.
• Rafael Mantovani: „Gedicht in Flaschenformat“. Übersetzung aus dem Portugiesischen und Lesung bei der Veranstaltung Poesie heute, im Rahmen des brasilianischen Literaturfestivals BRASILIEN TRIFFT BERLIN, A Livraria, Berlin, Oktober 2015.
• Isabel Mellado: „Ein Geschmack bereut nie“, Romanfragment. Übersetzung aus dem Spanischen in alba - lateinamerkia lesen 08. Berlin, September 2015.
• Panaibra Gabriel Canda: "To whom it may concern", Essay. Übersetzung aus dem Portugiesischen für die Programmzeitschrift des Festivals Return to sender. Künstlerische Positionen aus Ägypten, Äthiopien, Demokratische Republik Kongo, Marokko, Mosambik und Südafrika. Theater Hebbel am Ufer, Berlin, März 2015.
• Raúl Gómez Jattin: „Beschwörung“ und andere Gedichte, dazu Essay „Ich war wie Gras, das niemand rauchen wollte“ von María Ignácia Schulz über den kolumbianischen Dichter. Übersetzung aus dem Spanischen in alba - lateinamerkia lesen 06. Berlin, Oktober 2014.
• Rafael Mantovani: „Diesseits von Gut und Böse“ Gedicht, Übersetzung aus dem Portugiesischen und Mitwirkung bei der zweisprachigen Lesung "blind date". Altes Finanzamt Neukölln, Berlin, September 2014.
• Jorge Locane: Essay über Leónidas Lamborghini „Der Dichter ohne Stimme“ und Gedichte von diesem, Übersetzung aus dem Spanischen. In: alba - lateinamerkia lesen 05, Berlin, Mai 2014.
• Ausstellungskatalog: Bewusste Halluzinationen. Der filmische Surrealismus. Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch des Beitrags von Sergio Lima. Deutsches Filmmuseum Frankfurt, Mai 2014.
• brasilianischen Portugiesisch. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.
• Clarice Lispector: Nahe dem wilden Herzen. Rezension anlässlich der Neuausgabe bei Schöffling & Co. Frankfurt / Main, September 2013. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.
• Gedichte von Elisabete Albuquerque, Übersetzung aus dem brasilianischen Portugiesisch. In: alba - lateinamerkia lesen 04, Berlin, Oktober 2013.
• Jesús Casquete: „ein Geschichtswissenschaftler wird Geschichte: Zum Tod von Eric Hobsbawm (1917-2012)“, Übersetzung aus dem Spanischen in:Zeiftschrift für Geschichtswissenschaft 12, Dezember 2012, Metropol.
• Nicholas John Williams: „Das Gedächtnis Kubas: Die Revolution im Interview“, Übersetzung aus dem Spanischen von Interviews. Mai 2011, Tectum.
• Ausstellungskatalog: „Patente Lösungen. New Architecture made in Catalonia“. Übersetzung aus dem Spanischen im Team mit zwei weiteren Übersetzern. Deutsches Architekturmuseum Frankfurt, September 2007.
• Übersetzung des Spanisch-Lehrbuchs “Gramática básica del estudiante de español. Deutsche Ausgabe”, Dezember 2006, Klett-Verlag, in Zusammenarbeit mit Agencia ELE.
•B 26° Europa Lateinamerika, zweisprachige Zeitschrift für Kultur, Wirtschaft und Politik. Berlin, Ausgabe 2, Juni-August 2006. Übersetzung aus dem Spanischen von Beiträgen – politischer Essay, Autorenportrait, Interview, Filmbesprechung.
• Übersetzung von Gedichten von Hernán Silva-Santisteban, erschienen in der Literaturbeilage der Zeitschrift "Panamerica", Ausgabe Dezember 2002.
Veröffentlichungen
• „Von Soundwords, Fülldichte und fetten Typen” Bericht über das Seminar zum Comicübersetzen am EÜK Straelen im Mai 2016, erschienen in MDÜ– Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin Ausgabe 3-2016, Juni 2016.
• Rezension von Radegundis Stolze: „Praxishandbuch Urkundenübersetzen“ in MDÜ – Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer. Berlin Ausgabe 3-2015, Juni 2015.
• Rezension von Clarice Lispector: „Nahe dem wilden Herzen“ in alba – lateinamerika lesen. Berlin Ausgabe 04, Oktober 2013. www.albamagazin.de
besondere Interessen
Comic- und literarische Übersetzung.
Hobbies
Triathlon, Kochen mit Kindern, Lektüre - insbesondere von Comics.