This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic: World Ceramics: Masterpieces from the V
Source text - English World Ceramics: Masterpieces from the V&A
The General Secretary of Damascus Arab Capital of Culture 2008 proposes internationally important original ceramics grouped together, ahead of their presentation in the V&A’s refurbished ceramics galleries in London, which will reopen in September 2009.
The exhibition is sponsored by Shell (Syria), with major support from the General Directorate of Antiquities & Museums and from the British Council in Syria.
The Victoria and Albert Museum (V&A), London, is the world’s leading museum of art and design, and it boasts the largest ceramics collection in existence.
World Ceramics: Masterpieces from the V&A is the first international exhibition to be held in Syria and in the region by the V&A. It tells a compelling story of international contacts over five millennia. It is a rare opportunity to see 116 of the greatest treasures and examples that have not been seen outside the V&A since their acquisition.
The exhibition explores the history of international ceramics from 3000 BC to the present day and examines specific areas or periods, looks at the cross-currents between Asia, the Middle East and Europe and at the luxury wares made for European Medieval and Renaissance courts. The exhibition concludes with a survey of 20th-century ceramics, ranging from Russian Revolutionary porcelains to Post-Modern ceramic sculpture. A highlight of this section is Picasso’s 1954 vase painted with the ‘Artist at his Easel’.
The Middle East, and Syria in particular, played a leading role in this story. Syria has been producing ceramics for more than 8000 years, making it one of the world’s earliest centres of pottery production. Syrian ceramics from the collection of the National Museum of Damascus will join the exhibition at the Khan As‘ad Basha. These represent the achievement of Syrian potters in the 12th to 14th centuries, when they mastered a range of techniques, including coloured glazes, painting under the glaze, and lustre decoration – these being three of the great contributions of Islamic potters to the history of ceramics.
Damascus, Khan Assad Pasha
Exhibition from 26 November 2008 to 8 January 2009
Free entrance
تستضيف الأمانة العامة لاحتفالية دمشق عاصمة الثقافة العربية 2008 في هذا المعرض مجموعة من قطع السيراميك ذات الشهرة العالمية، وذلك قبل عرضها في صالات عرض السيراميك المرممة حديثاً في متحف فيكتوريا & ألبرت والتي سيعاد افتتاحها في أيلول 2009.
هذا ويعد متحف فيكتوريا & ألبرت من المتاحف الرائدة عالمياً في مجال الفن، ويمتلك أكبر مجموعة سيراميك في العالم.
من الجدير بالذكر أن هذا المعرض العالمي هو الأول الذي يقيمه المتحف الإنكليزي في سوريا والمنطقة عموماً، ليحكي قصة تواصل إنساني استمر لأكثر من خمسة آلاف عام، ويشكل فرصة نادرة لرؤية 116 قطعة من كنوز لم تبصر النور خارج متحف فيكتوريا & ألبرت منذ اقتنائها، وهي قصة لعبت فيها سوريا والشرق الأوسط دوراً رائداً، إذ عرفت سوريا إنتاج السيراميك لأكثر من ثمانية آلاف عام لتكون واحدة من أقدم مراكز صنع الخزف في العالم.
يستعرض المعرض تاريخ السيراميك في العالم ابتداء من 3000 ق.م. إلى يومنا هذا، ويخرج بمسح شامل لصناعة السيراميك في القرن العشرين، ابتداء من قطع الخزف الثورية في روسيا حتى منحوتات ما بعد الحداثة
كما سيتم عرض مجموعة من مقتنيات المتحف الوطني من السيراميك، وتمثل هذه القطع إنجاز الخزافين السوريين بين القرنين الثاني عشر والرابع عشر.
يقام المعرض برعاية شركة شيل في سوريا، وبدعم كبير من المديرية العامة للآثار والمتاحف، والمجلس البريطاني في سوريا.
يفتتح المعرض في 26 ت2 ويستمر حتى 8 ك2 2009 في خان أسعد باشا العظم
الدعوة عامة
Arabic to English: Carmen - A ballet inspired by the work of Prosper Mérimée.
Source text - Arabic كارمن
باليه مستوحى من عمل بروسبير ميريميه
معالجة، كوريغرافيا و اضاءة : كارلوس ساورا و أنطونيو غاديس
الفضاء المشهدي، الديكور : أنطونيو ساورا
موسيقا : أنطونيو غاديس،
أنطونيو سوليرا
ريكاردو فرير
بيزيه كارمن
مايسترو بينيلا ايل غاتو مونتيس
جوزيه أورتيغا هيريديا – النص لفريدريكو غارسيا لوركا أخضر كم أحبك أخضر
قدم هذا العرض لأول مرة في 17 أيار في مسرح باريس.
مدة العرض ساعة و عشرون دقيقة بدون استراحة.
انتاج
رئيسة مؤسسة أنطونيو غاديس : ماريا ايستيف
ادارة فنية : ستيلا آزارو
المدير التقني : دومينيك يو
ريجيسسير : أنطونيو غارسيا أونيفا
صوت : خوان ميغيل كوبوس
اضاءة : روجيه غوفينيه
أزياء و أكسسوارات : أنطونيو كوينتانا
مدير اداري : فرناندو ماتشوكا
نقليات : ترانسديكور س.ل
انتاج تاميرو برودكشنز ارتيستيكاس س.ل
تنظيم عام و تسويق : غروبر باليه اوبرا
كارمن
راقصي السولو
كارمن : ستيلا آزارو
أو لولي سابارييغ
دون خوسيه : آنطونيو هيدالغو
أو بريميتيفو دازا
توريرو : آنطونيو هيدالغو
أو بريميتيفو دازا
الزوج : جواكيم موليرو
أو بريميتيفو دازا
الفرقة
الراقصات
كريستينا كارنيرو
مايتيه شيكو
راكيل دوران
لولا غوزمان
ماريتا مارتينيز- ري
كارولينا بوزويلو
يولاندا رودريغيز
دولوريس سابارييغو
كريستينا فيلابانا
الراقصون
ميغيل لارا
الياس موراليس
أنطونيو موليرو
أنطونيو أورتيغا
خايرو رودريغيز
المغنون
أنريكه بانتوخا
خواناريس
ألفريدو تيخادا
كويني
عازفوا الغيتار
أنطونيو سوليرا
دييغو فرانكو
كامارون دي بيتيتا
كارلوس ساورا
ولد كارلوس ساورا في هويسكا. بدأ كمصور فوتوغراف محترف. دخل سنة 1952 الى معهد الدراسات و التجارب السينمائية. تخرج سنة 1957 و شغل منصب استاذ الاخراج السينمائي حتى أبعد لأسباب سياسية سنة 1964. يعتبر كارلوس ساورا اليوم المخرج الاسباني الأكثر أهمية على المستوى الدولي. حاز على جوائز عديدة في مهرجانات كان و برلين و رشح لجائزة أوسكار أفضل فيلم أجنبي سنة 1979.
أنطونيو غاديس
ولد أنطونيو غاديس سنة 1936 في ايلبا، في ريف آليكانت. كان عمره سنة و نصف عندما حكم على والده بالاعدام رميا بالرصاص. وبعكس كل التوقعات ورغم رصاصة الرحمة نجا الأب. استقرت العائلة بعدها في مدريد. مهنة الأب العامل في الفسيفساء لم تعد على العائلة بالكثير فاضطر أنطونيو أن يبدأ حياته كبالغ في دكاكين
المصورين. حيث كان يموت من الملل. في الثالثة عشرة اهتم أيضا بالصحافة. بدأ غاديس يهتم بعدها بالرقص و دخل الى الأكاديمية سنة 1952حيث حصل على الشهادة بأقل من سنة و دخل في فرقة بيلار لوبيز التي اعتبرها دوما معلمته الحقيقية.
" لم أكن أعرف شيئا، لكن كان بامكاني أن أقلد كل ما يقوم به الآخرون. كنت سعيدا، كنت أمتلك جسد رياضي محترف و دما كريما، كما لو كان هناك ثور في داخلي. "
ترك الفرقة سنة 1960 ليوقع كوريغرافيا ل بوليرو رافيل مع أنطونيو غودي في أوبرا روما. " كانت أيام مترعة بالنشاط، ملأى بالمشاريع المحققة، بالمغامرات، بالاندفاعات السريعة."
في ذات الفترة حقق عرضا لمهرجان سبوليتو و قبل منصب الراقص الأول و الكوريغراف و أستاذ الباليه في أوبرا سكالا في ميلانو.
اعتبر غاديس أن ذلك كان خطأه الوحيد. سافر مع الآكتورز ستوديو و أقام لفترة قصيرة في باريس. ثم عاد الى اسبانيا و جمع مجموعة من الراقصين و استفاد من عقد في نيو يورك ليزيد عددهم و يؤسس بذلك نواة ما سيغدو فرقة الباليه الخاصة به.
خلال موسم 1968- 1969حاز على جائزة النقاد في مسرح الأمم في باريس، هذه الجائزة أعانت تكريسه كفنان دولي. قدم بعدها عروضه في كل دول العالم. و سنة 1978 عين مديرا للباليه الوطني الاسباني. أسس بعدها فرقة جديدة فيها بعض من راقصي فرقته السلبقة مثلكريستينا هويوس، خوان أنطونيو خيمينيس، بيلار كارديناس، أنريكه ايستيف و عازف الغيتار و المؤلف ايميليو دي دييغو. أخرج عندها باليه عرس الدم المستوحاة من مسرحية فريدريكو غارسيا لوركا. حضر كارلوس ساورا تدريبات العرض و اقترح عليه انجاز فيلم انطلاقا من العرض. حاز هذا العرض المبرمج في مسرح باريس سنة 1982 مع المتتالية الفلامنكية على مجد حقيقي. هذا التعاون تجدد مع كارمن التي وقعها ساورا و غاديس معا عرض باليه و فيلم. قدم غاديس و فرقته الباليه في مسرح باريس الذي غدا مسرحهم تقريبا في أيار 1983 فيما حاز الفيلم على جائزتين في مهرجان كان.
توفي أنطونيو غاديس في تموز 2004
Translation - English ANTONIO G A D È S
Company
Carmen
A ballet inspired by the work of Prosper Mérimée.
Treatment, Choreography, Lighting Antonio Gadès and
Carlos Saura
Music Antonio GADES
Antonio SOLERA,
Ricardo FREIRE
Duration 80 mins (No Intermission)
.
Carlos Saura
Carlos Saura was born in Huesca. He started out as a professional photographer. In 1952, he entered the Institute of Investigations and Cinematographic Experiences. He graduated in 1957, and held the post of film-directing professor in the same institute, before being forced out for political reasons in 1964.
Today, Carols Saura is internationally recognized as the most prestigious director of the Spanish Cinema. He won many prizes in Cannes Film Festival. In 1979, he was nominated for the Oscar Best Foreign Film Award.
CARMEN
A ballet inspired by the work of Prosper Mérimée.
Treatment, Choreography, Lighting Antonio Gadès and
Carlos Saura
Scenery and Decorations Antonio Saura
Music
Antonio GADES
Antonio SOLERA
Ricardo FREIRE
Georges Bizet Carmen
Maestro Penella El gato Montes
José Ortega Heredia – Text of Federico Garcia Lorca Green oh how I love you green
Premiere: May 17th, 1983 - Théâtre de Paris
Duration 80 mins (No Intermission)
PRODUCTION
Foundation President Maria ESTEVE
Artistic Director Stella ARAUZO
Technical Director Dominique YOU
Stage Manager Antonio Garcia ONIEVA
Sound Juan Miguel COBOS
Lighting Roger GOFFINET
Costumes and accessories Antonio QUINTANA
Administrator Fernando MACHUCA
Transportation TRANSDECOR S.L.
Production
TAMIRU PRODUCCIONES ARTISTICAS, S.L.
General organisation and distribution
GRUBER BALLET OPERA
Carmen
Distribution
Soloists
Carmen Stella ARAUZO or
Loli SABARIEGO
Don José Adrian GALIA
Torero Antonio HIDALGO or
Primitivo DAZA
The husband Joaquin MULERO or
Primitivo DAZA
La compagnie
Female Dancers Cristina CARNERO
Maïte CHICO
Raquel DURAN
Lola GUZMAN
Marita MARTINEZ-REY
Carolina POZUELO
Yolanda RODRIGUEZ
Dolores SABARIEGO
Cristina VILLAPLANA
Male Dancers Miguel LARA
Elias MORALES
Antonio MULERO
Antonio ORTEGA
Jairo RODRIGUEZ
Singers Enrique PANTOJA
JUANARES
Alfredo TEJADA
QUINI
Guitarists Antonio SOLERA
Diego FRANCO
Camaron de PITITA
ANTONIO
G A D E S
Antonio Gadès was born in 1936 in Elba, a province in Alicante. He was one year and a half when his father was shot. Against all odds, and despite the coup de grace, he survived.
Soon after, the family moved to Madrid. The money his father earned from his work in mosaics was not enough, so Antonio had to start his adulthood working in photography back shops, where he died of boredom.
At the age of thirteen, he started working in journalism, the "other back shops" as he called it, but it lasted only little.
Antonio Gadès started to take an interest in dancing and entered the Academy in 1952. He obtained his diploma in less than one year, and entered the troupe of Pilar Lopez, whom he considered his veritable professor.
"I knew nothing, but I could imitate everything the others used to do. I was happy. I had the body of an athlete, and hot blood. It was as if there were a bull inside me", He said.
In 1960, He left the troupe to carry out the choreography of Ravel's Bolero with Antonio Gaudi at the Rome Opera.
"These were the active days, many projects accomplished, many adventures and quick fevers", he comments.
In the same period, he finished a creation for the Spoleto Festival, then accepted to be the first dancer and ballet instructor in the Scala de Milan. Antonio Gadès considered this to be his only mistake.
He travelled with the Actor's Studio and stayed in Paris for a short while, then returned to his country where he gathered some dancers. He took advantage of a contract in New York to increase the number of dancers, and form the core of what would later become his ballet company.
During the season of 1968-1969, he won le Prix de La Critique in the Théâtre des Nations, Paris. This marked his consecration. With his company, he started to present his spectacles all over the world. In 1978, he became director of the National Ballet of Spain. Afterwards, he formed a new company which included some dancers from his previous troupes, such as Cristina Hoyos, Juan Antonio Jimenez, Pilar Cardenas, Enrique Esteve as well as the guitarist and composer Emilio de Diego.
He directed the ballet Blood Wedding inspired by the work of Federico Garcia Lorca. Carlos Saura who attended one of the rehearsals proposed to adapt it into a film. This oeuvre, along with Suit flamenco gained a real triumph in the Théâtre de Paris in February 1982.
This collaboration was repeated in Carmen of which they signed together the ballet and the film. In 1983, Antonio Gadès and his troupe created the ballet in the Théâtre de Paris which had almost become their own theatre. The film obtained two prizes in the Cannes Festival.
Antonio Gadès died in July 2004.
English to Arabic: Academic Support - Excerpt General field: Marketing Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English Academic support comes in all shapes and sizes at ******. Each week there is a dedicated time after school for students to participate in the Homework Café and get more individual help from specific teachers if desired. In addition, through collaboration with prestigious universities in **** such as Carnegie Mellon University, college students volunteer to mentor ****** students during the Homework Café or engage in afterschool programs for highly capable students
Translation - Arabic تطمح مبادرة التعليم الموجه في ******* إلى تشجيع التعليم الذي يستجيب لاحتياجات الطلاب المختلفة، فبإدراك الفروقات في قابلية الطلاب للتعلم والاعتراف بها ينجح المعلمون في الرفع من مستوى الخبرات التعليمية للطلاب مما يؤدي إلى تطوير الطلاب أنفسهم وزيادة حماسهم ورغبتهم في التعلم.
للدعم العلمي أشكال وطرق متعددة في*******، وفي كل أسبوع يخصص للطلاب وقت بعد انتهاء الدوام للمشاركة في مقهى الواجبات وتلقي مساعدة فردية من مدرسين متخصصين في حال رغب الطلاب بذلك، كذلك الأمر وبالتعاون مع كليات رفيعة المستوى في *** مثل جامعة كارنيجي ميلون (Carnegie Melon) يتطوع طلاب كليات متواجدة في الدوحة لإرشاد طلاب الأكاديمية خلال جلسات مقهى الواجبات أو خلال البرامج التي تطبق بعد الدوام للطلاب المتميزين.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
My name is Saeed Meerkhan, a freelance translator from Damascus, Syria currently based in London.
I have been working as a freelance translator for a leading software company in Qatar . I had also worked for an important event that took place in my city during the year 2008 which is " Damascus Arab Capital of Culture 2008". I was the official website administrator, and in charge of editing and revising the monthly programme issued in both Arabic and English languages.
I have a passion for languages and have been working really hard on this. One of my acheivements was to win a writing competition in French language organised by the French Cultural Centre in Damascus 2006. I enrolled in many English courses, the last one being "Public Speech and Advanced Conversation" course held in Damascus University's Language Institute.
I can translate all kind of general material, techincal material (mainly IT) as well as texts about arts and culture.
I have also worked as English/French -> Arabic interpretor on several occasions.
Keywords: Composing, Translation, Interpretation, English, Spanish, English, Arabic, Experience, Damas Capital of Culture 2008, Web Master