This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Law (general)
Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Taxation & Customs
Also works in:
IT (Information Technology)
Cinema, Film, TV, Drama
Computers (general)
Education / Pedagogy
History
Livestock / Animal Husbandry
Slang
Tourism & Travel
Accounting
Finance (general)
Advertising / Public Relations
General / Conversation / Greetings / Letters
Geography
Human Resources
Idioms / Maxims / Sayings
Insurance
Medical (general)
More
Less
Rates
German to English - Standard rate: 0.11 EUR per word / 55 EUR per hour
German to English: Workplace regulations annotations Detailed field: Law (general)
Source text - German 5.02 – Discipline
Als Disziplinarmaßnahme sind nach deutschen Recht möglich
* Ermahnung (Aufforderung, vertragswidriges Verhalten abzustellen ohne Androhung arbeitsrechtlicher Schritte – Kündigung – im Wiederholungsfalle)
* Abmahnung (schriftliche Aufforderung, vertragswidriges Verhalten abzustellen mit Androhung arbeitsrechtlicher Schritte bis zu Kündigung im Wiederholungsfalle)
Sowohl eine Ermahnung als auch eine Abmahnung können zur Personalakte genommen werden.
* ggf. Versetzung
* bezahlte Freistellung von der Arbeit (jedoch keine unbezahlte Suspendierung). Die bezahlte Freistellung – ggf. unter Anrechnung der verbleibenden Urlaubsansprüche und ggf. anderweitigen Verdienstes - ist in der Regel für die Zeit vom Ausspruch der Kündigung bis zum Auslaufen der Kündigungsfrist vorgesehen.
Darüber hinaus ist es möglich, im Rahmen einer Betriebsvereinbarung (zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat) eine Betriebsbußenordung zu vereinbaren. Mit dieser wird regelmäßig ein Verstoß des Arbeitnehmers gegen die kollektive betriebliche Ordnung geahndet. Nach der Rechtsprechung muß in der Betriebsordnung ein entsprechender, abgestufter Strafkatalog aufgestellt sein. Ein solcher beginnt mit Sanktionen wie Rüge, Versetzung, Gehaltskürzung oder einer echten Geldbuße im Sinne von Strafe.
Dementsprechend ist folgende Regelung möglich:
„5.02 Discipline
Jede Vertragsverletzung und jeder Verstoß gegen eine Verhaltensanordnung oder gegen die betriebliche Ordnung kann disziplinarisch geahndet werden. Als Disziplinarmaßnahmen kommen in Betracht Ermahnung, Abmahnung, Versetzung, Ausschluss von Sonderleistungen, Arbeitsfreistellung bis hin zur Kündigung des Arbeitsverhältnisses. Der Arbeitgeber hat das Recht, unter Beachtung des ultima-ratio-Prinzips für jeden Verstoß die ihm geeignete Maßnahme zu wählen.
Translation - English 5.02– Discipline
The following disciplinary measures are possible in accordance with German law:
- Caution (request to cease behaviour that is in breach of contract without threatening further legal action – dismissal – in case of repetition)
- Warning (written request to cease behaviour that is in breach of contract, as well as threatening further legal action up to dismissal in case of repetition)
Both a caution and a warning can become part of the individual’s personnel file.
- if appropriate transfer/relocation
- suspension on full pay (but no unpaid suspension). The paid suspension – if applicable using the remainder of the annual leave entitlement and other leave entitlements – is generally to be used for the time from the dismissal being communicated to the end of the notice period.
Over and above this it is possible to agree on a company system of punitive measures within the framework of a company agreement (between employer and works council). The system will be used regularly to punish offences by the employee against the collective company rules and regulations. Following adjudication, a corresponding graded catalogue of punitive measures has to be entered into the company rules and regulations. This will begin with sanctions such as warnings, transfers, reduction in salary or an actual monetary fine as a punitive measure.
Thus the following rule is possible:
“5.02 Discipline
Punitive disciplinary measures can be taken as a response to any breach of contract and violation of the contract terms or of the company regulations. Possible disciplinary measures range from caution, warning, transfer, exclusion from boni, suspension up to dismissal. The employer has the right to choose the appropriate measure for every violation, taking into account the ultima ratio principle (‘principle of the last resort’).
Even though the Company may help you identify problems so you may improve your work skill and performance, HTETC expects you to work skillfully and make reasonable efforts to learn new concepts and knowledge to improve your work skill and job performance.”
German to English: extract from terms & conditions Detailed field: Law (general)
Source text - German § 7
Lieferzeiten
1. Die Lieferzeit ergibt sich aus den vertraglichen Vereinbarungen. Verbindliche Liefertermine oder Fristen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der schriftlichen Bestätigung der Firma XXXXX. Die Einhaltung der Lieferfrist setzt voraus, dass der Kunde seinen vertraglichen Verpflichtungen und Obliegenheiten vereinbarungsgemäß nachkommt. Ist dies nicht der Fall, so verlängert sich die Lieferzeit angemessen, es sei denn, die Firma XXXXX hat die Verzögerung zu vertreten. Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf der Liefergegenstand das Werk verlassen hat oder die Versandbereitschaft mitgeteilt ist.
Translation - English § 7
Delivery times
1. The delivery periods are defined in the contractual agreements. Binding delivery dates or deadlines require the written confirmation of the company XXXX to be considered valid. The delivery period is kept providing the customer fulfills his contractual duties and obligations as expected per agreement. If this is not the case the delivery period will be extended accordingly, unless the delay is the fault of the companyXXXXX. The delivery period has been honoured if the goods have left the works by the end of the period or if the customer has been notified that the goods are ready for dispatch.
German to English: contract extract Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - German § 2 Rechte und Pflichten der Firma XXXX.Ltd
1. Bearbeitung der Wettanträge
XXXX.Ltd ist verpflichtet, als Sportwettunternehmen alle nach dieser Vereinbarung eingehenden Wettanträge entsprechend den eigenen Quoten zu bearbeiten und ohne Verzug die auf die Wettkunden entfallenden Gewinne zur Auszahlung zu bringen. XXXX.Ltd bietet täglich verschiedene Sportereignisse als Wetten an. Diese Sportereignisse sucht XXXX.Ltd aus. Einen Anspruch auf die Auswahl bestimmter Ereignisse hat der Vermittler nicht.
2. Ablehnung von Wettanträgen
XXXX.Ltd hat das Recht, Wettanträge nicht anzunehmen, ohne dass es dafür einer Begründung bedarf. Dazu sperrt XXXX.Ltd einzelne Wettmöglichkeiten bzw. begrenzt oder limitiert den hierauf gerichteten Gesamteinsatz. In diesem Fall entstehen keine Schadensersatzansprüche seitens des Wettvermittlers.
3. Ein- und Auszahlungslimits
Ein- und Auszahlungslimits sind der beiliegenden Anlage zu entnehmen. Die Aus- zahlungslimits sind den Kunden gegenüber deutlich sichtbar zu machen. Der Wett- vermittler kann lediglich Wetten der Kunden innerhalb der Einzahlungslimits vermitteln.
Wetten, die über diese Limits in den Rechner von XXXX.Ltd eingehen, gelten trotz einer eventuellen datentechnischen Empfangsbestätigung nur in Höhe des Limits als abgeschlossen. XXXX.Ltd behält sich vor, diese Limits zu verändern. Diese Veränderungen sind den Kunden gegenüber deutlich zu machen.
Translation - English § 2 Rights and duties of the company XXXX.Ltd
1. Processing the betting applications
XXXX.Ltd as a sports betting operator is obliged to process all betting applications received in accordance with this agreement in line with their own odds and to pay out any wins due to the customers without delay. XXXX.Ltd will offer different sporting events as betting options on a daily basis. These sporting events are selected by XXXX.Ltd. The broker has no right to select particular events.
2. Rejection of betting applications
XXXX.Ltd has the right to not accept betting applications without having to declare a reason for doing so. XXXX.Ltd will block certain betting options completely or will limit the total stake that can be placed or them. In this case the broker will not be entitled to any claims for damages.
3. Paying-in and out limits
Paying-in and out limits can be found in the enclosed appendix. The limit on sums paid out is to be displayed clearly for customers to see. The broker can only broker customers’ bets within the paying-in limit.
Any bets exceeding this limit being received by XXXX.Ltd's computers will only be valid up to the limit despite any possible electronic receipts. XXXX.Ltd reserves the right to change these limits. These changes are to be communicated clearly to the customers.
More
Less
Translation education
Other - IoL Dip Trans
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
I am fully bilingual in both English and German and passed the Institute of Linguists' Diploma in Translation in 2004.
I hold a 2:1 LLB (Hons) in English Law and European Law (with a focus on Germany) and am an experienced legal translator. I have extensive experience in the translation of a large variety of corporate legal material as well as miscellaneous contracts, court documents, police reports, terms and conditions of trading and various other legal material.
As well as being a translator I am also a magistrate (justice of the peace) so have extensive hands-on experience of legal material. This also means that I am able to certify my translations.
Apart from legal translations I also enjoy working with general texts and have translated a variety of material ranging from exhibition catalogues and newspaper articles to tourism websites.
Please contact me if you would like to view my CV.
Keywords: bilingual, contract, contracts, AGB, vertrag, law, legal, juristische, uebersetzung, juristisch. See more.bilingual,contract,contracts,AGB,vertrag,law,legal, juristische,uebersetzung,juristisch,jura,vertraege,contract law,court,documents,divorce,family. See less.