Are you leary of job posters that want you to send quotes directly instead of through ProZ? Thread poster: Crystal Samples
|
because he/she could be sending each translator that quotes on the job a different section of the document to translate as a "sample" and then compile them all at the end, assigning and paying no one for the job.
I notice that most times, the ones that post jobs this way are individuals, not agencies. | | |
Sorry, on re-reading and from Nordiste's reply I see I hadn't understood you correctly!
[Edited at 2007-11-27 18:14] | | | nordiste France Local time: 19:13 English to French + ... I have never experienced that sort of thing | Nov 27, 2007 |
In my case the test text was given in the job offer, so it was obvious that it was the same for everybody.
The only thing that bother me with direct answers is that you cannot know how many other answerers there are.
When I see that 10 or more people have already answered, I usually do not add my own quote, unless it is a very specific field where I know that I can make a difference. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 19:13 Member (2006) English to Afrikaans + ... I'm not leary | Nov 27, 2007 |
No, I'm not leary... in fact, I prefer direct contact with clients. | |
|
|
I think this is a translators' urban legend | Nov 27, 2007 |
Crystal Samples wrote:
because he/she could be sending each translator that quotes on the job a different section of the document to translate as a "sample" and then compile them all at the end, assigning and paying no one for the job.
Variation of this meme have made the rounds of the translation world for years, in fact, from before the Internet. Yet, it shows all the signs of being an urban legend: in 22+ years of full time experience as a translator, and with lots of contacts with other colleagues, I have never personally seen this to happen, nor have I ever heard any convincing first hand evidence that this happened to someone.
It is always at most second-hand reports: people that have heard it from someone else, or heard that it had happened to someone else, and so on.
[Edited at 2007-11-28 04:49] | | | Patrice United States Local time: 11:13 Member French to English + ... You guys are clearly off-duty :) | Nov 28, 2007 |
It's "leery". | | | Crystal Samples United States Local time: 13:13 French to English + ... TOPIC STARTER
Thanks for catching that! | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 19:13 Member (2006) English to Afrikaans + ... Excuses, excuses... | Nov 28, 2007 |
Patrice wrote:
You guys are clearly off-duty  It's "leery".
Yes, I did think about that... and I was in a hurry so I dismissed that little bell going off in my mind by telling it "leer... leery... duh!". So obviously the wrong duh.
It begs the question, though. To native Englishers, then, what would you call someone who is leery in the sense of "to leer"? | |
|
|
Samuel Murray wrote:
Patrice wrote:
You guys are clearly off-duty  It's "leery".
It begs the question, though. To native Englishers, then, what would you call someone who is leery in the sense of "to leer"?
leery=mistrustful , suspicious , untrusting
a lech=lecherous person, someone who leers | | | Igor Indruch Czech Republic Local time: 19:13 English to Czech Have you ever try to compile project from different translators? | Nov 28, 2007 |
I did. An agency split the job and then asked me for "proofreading". Well, it is not worth it. And agency which does something like that can hardly sustain. Recently there was a job offer for about 7 000 words - deadline was next day, so they said they will split it between several translators. And the rate was 0.05 USD!
I made a post about it, but it was misunderstood by moderators, so was not approved.
But the main point was (is) - it is often easier to translate su... See more I did. An agency split the job and then asked me for "proofreading". Well, it is not worth it. And agency which does something like that can hardly sustain. Recently there was a job offer for about 7 000 words - deadline was next day, so they said they will split it between several translators. And the rate was 0.05 USD!
I made a post about it, but it was misunderstood by moderators, so was not approved.
But the main point was (is) - it is often easier to translate such text again then try to "compile".
So the client who wants to save money this way can use some translating software instead - the results are comparable...
[Edited at 2007-11-28 09:41]
[Edited at 2007-11-28 09:42] ▲ Collapse | | | Vito Smolej Germany Local time: 19:13 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER "translators' urban legend" - NOT! | Nov 28, 2007 |
It's the great conspiracy. | | |
Vito Smolej wrote:
It's the great conspiracy.
Which great conspiracy? | |
|
|
Just to share something with you guys. I recently turned down (It was actually offered to me but for formality's sake they requested for a sample translation) a big project EN-TG because the agency wanted me to submit a "sample" exclusively using Trados. I objected and I told her that I will submit my sample in whatever format I wish to because I believe that the sample intends to gauge my capability in that specific field regardless of the CAT tool. She explained that they require Trados becaus... See more Just to share something with you guys. I recently turned down (It was actually offered to me but for formality's sake they requested for a sample translation) a big project EN-TG because the agency wanted me to submit a "sample" exclusively using Trados. I objected and I told her that I will submit my sample in whatever format I wish to because I believe that the sample intends to gauge my capability in that specific field regardless of the CAT tool. She explained that they require Trados because once they assign the job to me, they will include it in the whole document and pay me for it. I stood firm with my decision because eventhough I suggested to transfer it to Trados once they assign the job to me, still they refused to accept the sample in plain form (without CAT tool). I got really leery because the project was due the next day and it was a 27000-word manual to be divided among translators and the Project Manager is also a Filipina based in China and she seemed not to get my point no matter how clearly I explained to her my justification why I refuse to have the sample done with Trados. Well, in the end I just wished her good luck with the project and that she may get more samples. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Are you leary of job posters that want you to send quotes directly instead of through ProZ? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |