Pages in topic:   < [1 2 3] >
è così dura inizare a lavorare?
Thread poster: Andrea Nicosia
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
German to Italian
+ ...
Anche io una di voi Jul 31, 2007

Ciao a tutti! Sono Daniela, laureata da poco più di un anno in Lingue e con il sogno della traduzione: purtroppo mi rendo conto che è dura anche perché davvero non si sa da cha parte cominciare. Vorrei specializzarmi in qualche ambito ma districarsi tra l'offerta di corsi e master non è davvero facile. Voi mi sapreste dare un consiglio?
Grazie e buon lavoro
Daniela


 
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
German to Italian
+ ...
Dimenticavo Aug 1, 2007

Dansa wrote:

Ciao a tutti! Sono Daniela, laureata da poco più di un anno in Lingue e con il sogno della traduzione: purtroppo mi rendo conto che è dura anche perché davvero non si sa da cha parte cominciare. Vorrei specializzarmi in qualche ambito ma districarsi tra l'offerta di corsi e master non è davvero facile. Voi mi sapreste dare un consiglio?
Grazie e buon lavoro
Daniela


Per chi volesse darmi qualche consiglio, vorrei aggiungere che ho fatto 6 mesi di esperienza come traduttrice/revisore in un'agenzia di traduzione di Napoli, ho impararato a usare Trados e ho anche seguito un corso di perfezionamento a distanza presso l'Università Cà Foscari di Venezia in traduzione Assistita.
Ringrazio tutti quelli che, con più esperienza di me, sappiano darmi qualche consiglio sui passi successivi da compiere.
Buon lavoro
Daniela


 
Daniele Martoglio
Daniele Martoglio  Identity Verified
Local time: 12:18
Polish to Italian
+ ...
E' dura? ;) Aug 2, 2007

Andrea Nicosia wrote:

è così dura inizare a lavorare?

Salve a tutti, mi chiamo Andrea e da un paio di settimane sono entrato a far parte di proz.com. (...) Una parola di conforto, please! Buon lavoro a tutti!


Andrea, ti posso assicurare che inizare a lavorare è molto, molto difficile...

Però se tu volessi iniziare a lavorare, sicuramente le cose andrebbero decisamente meglio!

Daniele

PS: uccidetemi, lapidatemi, fatemi quello che volete.. ma NON MI SONO TENUTO!

PS2: tantissimi auguri a Andrea! Anzi, tantissimi aguri


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 08:18
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Pierino Aug 2, 2007

Daniele Martoglio wrote:
...
Andrea, ti posso assicurare che inizare a lavorare è molto, molto difficile...

Però se tu volessi iniziare a lavorare, sicuramente le cose andrebbero decisamente meglio!


Daniele,

sei per caso parente di Pierino?
quello delle barzellette di un tempo...

G


 
Andrea Nicosia
Andrea Nicosia  Identity Verified
Local time: 12:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Pierino?? Aug 2, 2007

Grazie Daniele, però in verità la battuta non l'ho capita
Coraggio ragazzi!
Andrea


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 12:18
Member (2003)
French to Italian
+ ...
ehmm Aug 2, 2007

Daniele è davvero Pierino

La battuta era sul fatto che tu hai scritto inizAre invece di inizIare


è il nostro Pierino, è tremendo ma se non ci fosse bisognerebbe inventarlo


 
Andrea Nicosia
Andrea Nicosia  Identity Verified
Local time: 12:18
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Aaahhhh.... Aug 2, 2007

Ma guarda, non me n'ero accorto proprio per niente!

 
Ivana Giuliani
Ivana Giuliani  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
Member (2007)
French to Italian
+ ...
Consigli su come iniziare Aug 2, 2007

Ciao a tutti! Sono laureata in Scienza della mediazione linguistica! Sto ultimando un master in interpretariato e conferenza ma inserirsi in questo settore è veramente un dramma soprattutto in Sicilia! Ho fatto diversi lavori come interprete di trattativa e diverse docenze per la lingua francese. Ho fatto diverse traduzioni dal francese all'italiano è la mia tariffa abituale è da 17 a 20 euro a cartella.Ho mandato non ricordo quanti CV ad agenzie di traduzione ma mai una risposta. Mi rendo ... See more
Ciao a tutti! Sono laureata in Scienza della mediazione linguistica! Sto ultimando un master in interpretariato e conferenza ma inserirsi in questo settore è veramente un dramma soprattutto in Sicilia! Ho fatto diversi lavori come interprete di trattativa e diverse docenze per la lingua francese. Ho fatto diverse traduzioni dal francese all'italiano è la mia tariffa abituale è da 17 a 20 euro a cartella.Ho mandato non ricordo quanti CV ad agenzie di traduzione ma mai una risposta. Mi rendo conto che senza esperienze di traduzioni da documentare è molto difficile che un'agenzia ti risponda. Da qualche mese sono iscritta a proz e vorrei chiedervi quali sono le tariffe da inserire quando ci si candida.
Vorrei chiedervi anche come rendere più interessante il mio profilo. Potreste darmi qualche indirizzo di agenzie che propongono test di traduzioni almeno per dimostrare la mia competenza.Spero che qualcuno mi risponda , ho una vera passione per la traduzione ma non so veramente cosa fare.
Mi rivolgo a chi ha più esperienza di me e spero che qualcuno possa darmi i giusti consigli.
Vi ringrazio anticipatamente.
Ivana
Collapse


 
Stefania Scodrani
Stefania Scodrani
Belgium
Local time: 12:18
French to Italian
+ ...
Ciao dalla sicilia Aug 14, 2007

Décidément ...

questo è il ritrovo dei "siculi".

Quanto vi capisco Andrea e Ivana (a proposito: ciao Ivana:) )...

Ormai abito in sicilia dal 2004 e svolgere qui la nostra professione è veramente difficile.
A volte lavori, altre no. Se hai "conoscenze", forse sarai più fortunato/a...
Comunque sono contenta di vedere che la comunità è sempre presente per tirarci sù.

Andrea quando ti senti giù, ricordati che non molto lonta
... See more
Décidément ...

questo è il ritrovo dei "siculi".

Quanto vi capisco Andrea e Ivana (a proposito: ciao Ivana:) )...

Ormai abito in sicilia dal 2004 e svolgere qui la nostra professione è veramente difficile.
A volte lavori, altre no. Se hai "conoscenze", forse sarai più fortunato/a...
Comunque sono contenta di vedere che la comunità è sempre presente per tirarci sù.

Andrea quando ti senti giù, ricordati che non molto lontano da dove abiti tu, ci sono gli amici siculi

Ivana, ci vediamo nel mese di settembre!

A plus.
Steph
Collapse


 
GianlucaGURNARI
GianlucaGURNARI
Local time: 12:18
French to Italian
dall'arca di noé... Aug 15, 2007

ciao,

anch'io abito sull'arca di noé dei principianti della traduzione....

da due mesi ho cominciato a lavorare abbastanza bene, quello che mi piace di più è fare i sottotitoli per film stranissimi ma bellissimi che passano solo in conferenze sul cinema...assurdi!

poi lavoro su stupidaggini come liste di prodotti di negozi, o cose del genere.

o su lavori più grossi come guide turistiche o saggi di marketing...

insomma, gli "an
... See more
ciao,

anch'io abito sull'arca di noé dei principianti della traduzione....

da due mesi ho cominciato a lavorare abbastanza bene, quello che mi piace di più è fare i sottotitoli per film stranissimi ma bellissimi che passano solo in conferenze sul cinema...assurdi!

poi lavoro su stupidaggini come liste di prodotti di negozi, o cose del genere.

o su lavori più grossi come guide turistiche o saggi di marketing...

insomma, gli "anziani" di proz sicuramente me ne staranno dicendo di tutti i colori, perché giustamente il loro motto è : bisogna specializzarsi, per diventare i più bravi in un campo solo! e io sono d'accordissimo, ma all'inizio, ragazzi non si può tanto fare così, quindi il mio motto per questi mesi è : piatto ricco mi ci ficco!

Va bene, divento un po' più serio:
io prima di avere un lavoro ho fatto 6 mesi di pubblicità. mi sono fatto fare un sito (che quando i clienti o le agenzie non ti conoscono, è molto utile), e poi ho fatto newsletters a palla mandate con wordmerge. Ho raccattato vari indirizzi dalle camere di commercio che mi hanno spedito la lista delle industrie import-export e moltissimi copiati a caso dalle pagine gialle. Insomma almeno 6000 indirizzi, e non scherzo.

Tra le altre cose, parlo per i francesisti, se traducete dal francese all'italiano, ricordatevi che le agenzie e i clienti d'oltralpe pagano molto di più che i nostrani. Se traducete dal francese do per scontato che sappiate trattenere rapporti d'affari con agenzie e clienti in Francia, Svizzera, Belgio, etc. (insomma il francese non si parla solo a Parigi e di soluzioni ce ne sono tantissime).

Forza e coraggio!!!

ciao!
Collapse


 
Matteo Ippoliti
Matteo Ippoliti
United Arab Emirates
Local time: 15:18
English to Italian
+ ...
Università Aug 17, 2007

VALEN83 wrote:

ho anch'io iniziato da poco piu di un anno in senso vero e proprio...
Nn voglio fare polemica, ma alla base, c'e la scuola italiana.
e il grande abisso tra mondo lavoro e scuola....
Buona fortuna e vedrai che fra poco avrai un sacco di lavoro


Sono assolutamente daccordo!!! A mio modesto avviso gran parte dei problemi dell'economia italiana oggi dipende dal fatto che le università sono vergognosamente chiuse rispetto alle reali esigenze del mercato del lavoro. Chissà se la classe politica lo capirà un giorno! Nel frattempo noi laureati o andiamo all'estero o dobbiamo reinventarci completamente!


 
Chiara Foppa Pedretti
Chiara Foppa Pedretti  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
English to Italian
+ ...
ci sono le eccezioni! Aug 17, 2007

Io mi ritengo veramente fortunata: sto studiando a Milano Lingue, culture e comunicazione internazionale (laurea magistrale, un corso nato abbastanza recentemente). Oltre a dare una buona formazione economico-giuridico-sociologica, e a preparare in due lingue (facendo anche corsi di traduzione e, per l'inglese, di chuchotage), obbliga gli studenti a seguire uno stage in un ente a loro scelta. Io, ovviamente, ho chiesto a un'agenzia di traduzioni e hanno accettato!
Insomma, riconosco che la
... See more
Io mi ritengo veramente fortunata: sto studiando a Milano Lingue, culture e comunicazione internazionale (laurea magistrale, un corso nato abbastanza recentemente). Oltre a dare una buona formazione economico-giuridico-sociologica, e a preparare in due lingue (facendo anche corsi di traduzione e, per l'inglese, di chuchotage), obbliga gli studenti a seguire uno stage in un ente a loro scelta. Io, ovviamente, ho chiesto a un'agenzia di traduzioni e hanno accettato!
Insomma, riconosco che la scuola italiana abbia ancora molta strada da fare, ma vi dico che qualche passo è già stato fatto.
Collapse


 
Daniela Rita Mazzella
Daniela Rita Mazzella  Identity Verified
Italy
Local time: 12:18
German to Italian
+ ...
Se qualcuno ha qualche suggerimento.. Aug 17, 2007

Dansa wrote:

Dansa wrote:

Ciao a tutti! Sono Daniela, laureata da poco più di un anno in Lingue e con il sogno della traduzione: purtroppo mi rendo conto che è dura anche perché davvero non si sa da cha parte cominciare. Vorrei specializzarmi in qualche ambito ma districarsi tra l'offerta di corsi e master non è davvero facile. Voi mi sapreste dare un consiglio?
Grazie e buon lavoro
Daniela


Per chi volesse darmi qualche consiglio, vorrei aggiungere che ho fatto 6 mesi di esperienza come traduttrice/revisore in un'agenzia di traduzione di Napoli, ho impararato a usare Trados e ho anche seguito un corso di perfezionamento a distanza presso l'Università Cà Foscari di Venezia in traduzione Assistita.
Ringrazio tutti quelli che, con più esperienza di me, sappiano darmi qualche consiglio sui passi successivi da compiere.
Buon lavoro
Daniela


Salve amici! Dopo un paio di settimane di pausa (purtroppo non per vacanza) sono di nuovo a leggere il forum! Scusate se insisto, ma se c'è tra voi qualcuno che abbia voglia di darmi qualche consiglio io lo accetto molto volentieri!


 
Chiara Meloni
Chiara Meloni
Local time: 12:18
English to Italian
+ ...
In bocca al lupo! Sep 14, 2007

Ciao!

Anche io ho appena iniziato con la carriera vera e propria di traduttrice. Ho finito la Scuola per interpreti nel 2002 e dopo 4 anni di "stenti", corsi e piccole traduzioni giusto per farsi conoscere, ora ho iniziato a lavorare full time come interprete e traduttrice free lance.

Certo, la strada non è semplice: non so mai se a fine mese riuscirò a pagare l'affitto!!! Però da molte soddisfazioni!

Spero le dia anche a te al più presto.

... See more
Ciao!

Anche io ho appena iniziato con la carriera vera e propria di traduttrice. Ho finito la Scuola per interpreti nel 2002 e dopo 4 anni di "stenti", corsi e piccole traduzioni giusto per farsi conoscere, ora ho iniziato a lavorare full time come interprete e traduttrice free lance.

Certo, la strada non è semplice: non so mai se a fine mese riuscirò a pagare l'affitto!!! Però da molte soddisfazioni!

Spero le dia anche a te al più presto.

Chiara
Collapse


 
MonicaO
MonicaO
Local time: 12:18
English to Italian
+ ...
Ancora una siciliana che stenta.. Sep 24, 2007

..ad iniziare!

E già. Non credevo di essere "in buona compagnia"..ma in effetti inizio a credere che quaggiù sia ancora più difficile avviare qeusta carriera.
L'Università poi non aiuta per niente (non solo nella preparazione, ma anche nella consapevolezza di cosa aspettarsi dal mondo del lavoro!).
Attendo ancora con fiducia l'occasione per mettermi alla prova..ma intanto devo necessariamente perdere energie ed entusiasmo con un lavoro sostitutivo alienante.. ... See more
..ad iniziare!

E già. Non credevo di essere "in buona compagnia"..ma in effetti inizio a credere che quaggiù sia ancora più difficile avviare qeusta carriera.
L'Università poi non aiuta per niente (non solo nella preparazione, ma anche nella consapevolezza di cosa aspettarsi dal mondo del lavoro!).
Attendo ancora con fiducia l'occasione per mettermi alla prova..ma intanto devo necessariamente perdere energie ed entusiasmo con un lavoro sostitutivo alienante..

Coraggio....

PS: scusate l'off topic..il senso del mio messaggio è comunque una risposta alla domanda "è così dura iniziare a lavorare?": in mancanza di buone e rare opportunità da cui poter partire, direi di si.

[Modificato alle 2007-09-24 09:48]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

è così dura inizare a lavorare?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »