Trados inserts forced line break Thread poster: Christine Andersen
|
I've just started using Windows 2003 and the latest new Trados... but have had this problem occasionally with W2000 and Trados 6.5
After some 30-odd repeats of the sentence, Trados still says 98% match, -2 for formatting, which seems to make no difference, but now it inserts a hard line break in mid sentence.
The sentence is:
Ca. 18 maanader vid -18oC.
Trados inserts a line break after Ca.
There are at least 30 more of these in th... See more I've just started using Windows 2003 and the latest new Trados... but have had this problem occasionally with W2000 and Trados 6.5
After some 30-odd repeats of the sentence, Trados still says 98% match, -2 for formatting, which seems to make no difference, but now it inserts a hard line break in mid sentence.
The sentence is:
Ca. 18 maanader vid -18oC.
Trados inserts a line break after Ca.
There are at least 30 more of these in the text... Surely I don't have to take them all out manually after cleanup? ▲ Collapse | | | Antonia Tofalo Italy Local time: 08:34 Member (2007) English to Italian + ... Espand segment | Mar 8, 2007 |
Try to use the option "Espand segment".
It's should help!
Let me know,
Antonia Tofalo
[email protected] | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 08:34 Member (2003) Polish to German + ... Most probably you saved the sentence one with manual line break | Mar 8, 2007 |
It is not possible to have a "hard return" in the middle of the sentence, unless something went wrong.
You can simply delete the TU from your translation memory and save it again without any breaks.
To delete a TU open the corresponding segment in Word. While Workbench shows you the match right click on one of the flags in WB (does not matter, which one you take - for source or target language) and chose "Delete translation unit(s)" - "Current only". Now you can save it again.
... See more It is not possible to have a "hard return" in the middle of the sentence, unless something went wrong.
You can simply delete the TU from your translation memory and save it again without any breaks.
To delete a TU open the corresponding segment in Word. While Workbench shows you the match right click on one of the flags in WB (does not matter, which one you take - for source or target language) and chose "Delete translation unit(s)" - "Current only". Now you can save it again.
Best regards
Jerzy ▲ Collapse | | | Christine Andersen Denmark Local time: 08:34 Member (2003) Danish to English + ... TOPIC STARTER Not after a hard line break... | Mar 8, 2007 |
Expand segment never works (for me at least) where there is a hard line break, whether it was in the original file or Trados decides to add it.
This is an abbreviation (for circa = approximately) in the middle of a sentence, and the line break has to be removed after cleanup if I can't get Trados to stop putting it in!
This time I have simply removed the full stop after ca. each time, and it works as a fuzzy match to get me through my job, but I'd love to have a 'real' ... See more Expand segment never works (for me at least) where there is a hard line break, whether it was in the original file or Trados decides to add it.
This is an abbreviation (for circa = approximately) in the middle of a sentence, and the line break has to be removed after cleanup if I can't get Trados to stop putting it in!
This time I have simply removed the full stop after ca. each time, and it works as a fuzzy match to get me through my job, but I'd love to have a 'real' solution!
Thanks for the suggestion though! ▲ Collapse | |
|
|
Christine Andersen Denmark Local time: 08:34 Member (2003) Danish to English + ... TOPIC STARTER Thanks, Jerzy, I'll try that too! | Mar 8, 2007 |
Thanks!
| | | Jerzy Czopik Germany Local time: 08:34 Member (2003) Polish to German + ... Oh, first now I've got what you mean | Mar 8, 2007 |
Trados does not insert any line break, it simply stops after the abbreviation "ca."? If so, go to setup, segmentation rules and click on "user lists". Then enter "ca." (must be entered so) in the abbreviation list. From then on Trados will recognise "ca." as an abbreviation and stop segmenting after that.
HTH
Jerzy | | | Christine Andersen Denmark Local time: 08:34 Member (2003) Danish to English + ... TOPIC STARTER No, Trados inserts a line break! | Mar 8, 2007 |
I simply do not understand, because if I 'restore source', then it still leaves the unwanted line break (it shows in the codes as a black P turned mirror-wise)
I once had a job where it did this and then said 'end of paragraph missing', and refused to close the next segment. If I added an extra line break or removed the 'new section' from the source, then everything worked fine again.. but that was with Trados 6.5.
This time there is no new section, just an empty line, ... See more I simply do not understand, because if I 'restore source', then it still leaves the unwanted line break (it shows in the codes as a black P turned mirror-wise)
I once had a job where it did this and then said 'end of paragraph missing', and refused to close the next segment. If I added an extra line break or removed the 'new section' from the source, then everything worked fine again.. but that was with Trados 6.5.
This time there is no new section, just an empty line, then another line that goes fine.
The text is a list of frozen food products with instructions for keeping them frozen, percentages of fat/carbohydrate/protein etc. So most of it comes up with variations again and again.
Multiterm wil not work either, but I'll fix that at the weekend!!
▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 08:34 Member (2003) Polish to German + ... Please try to use Tageditor instead | Mar 8, 2007 |
Just for an experiment - open a clean source (monolingual) file in Tageditor, search the sentence where line break is inserted in Word and try there. It looks like there is something more in the source sentence what you cannot see.
You can also mark one of such sentences in your file and send me the file at info at czopik dot com, so I can take a look what happens.
Usually Trados does not tolerate any hard returns in the segments.
Jerzy | |
|
|
Christine Andersen Denmark Local time: 08:34 Member (2003) Danish to English + ... TOPIC STARTER I'll try at the weekend... | Mar 8, 2007 |
Thanks very much for your suggestions!
But I have to deliver this job in 8 hours and have not slept much the last couple of nights... Then I have another small job to do tomorrow too!
I closed down the computer, re-started, exported the TM as txt, and created a completely new one. Then i re-imported it, and it seems to be working...
Otherwise I might be able to import it to my old computer and finish there. I hope i don't need to - it lost the dongle and we... See more Thanks very much for your suggestions!
But I have to deliver this job in 8 hours and have not slept much the last couple of nights... Then I have another small job to do tomorrow too!
I closed down the computer, re-started, exported the TM as txt, and created a completely new one. Then i re-imported it, and it seems to be working...
Otherwise I might be able to import it to my old computer and finish there. I hope i don't need to - it lost the dongle and went into demo mode last time someone sent me a TM from a later version, but that was a whole TM (5 files), not a txt. export.
I love Trados when it works... ▲ Collapse | | | Vito Smolej Germany Local time: 08:34 Member (2004) English to Slovenian + ... SITE LOCALIZER a word of caution | Mar 9, 2007 |
I love Trados when it works...
We all do ... I have noted, you have a 6.5 version - which in Enbglish would fall between Chausser and Shakespeare (g). Jerzy fielded the questions in his usual brilliant way but were I the one to make suggestions (and that could apply to a lot of other colleagues) , I would answer in the context of Word 2003 and Trados 7.5 (or whatever the latest number is).
And that CAN cost you time, nerves, and midnight oil.
regards
So ... why not upgrade in one of those less stressful weeks? | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados inserts forced line break Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |