This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Camil La Italy Local time: 04:57 English to Italian
Dec 27, 2018
Ciao a tutti,
traduco romanzi en=>it da parecchio tempo con clienti diretti. Recentemente ho trovato un annuncio di una ce di romanzi rosa in cerca di nuovi traduttori, mi sono proposta, ho superato il test e la ce mi ha subito inviato un romanzo da tradurre chiedendomi un preventivo. Dopodiché mi ha risposto che la mia tariffa è molto alta (in realtà è persino inferiore al minimo consigliato) e mi ha controproposto un importo di € 0,008 a parola (siamo sui € 3/cartella da 1800 cs... See more
Ciao a tutti,
traduco romanzi en=>it da parecchio tempo con clienti diretti. Recentemente ho trovato un annuncio di una ce di romanzi rosa in cerca di nuovi traduttori, mi sono proposta, ho superato il test e la ce mi ha subito inviato un romanzo da tradurre chiedendomi un preventivo. Dopodiché mi ha risposto che la mia tariffa è molto alta (in realtà è persino inferiore al minimo consigliato) e mi ha controproposto un importo di € 0,008 a parola (siamo sui € 3/cartella da 1800 csi), affermando che questa è la somma che paga ai suoi traduttori.
So che le agenzie traduttive pagano poco, soprattutto l'editoriale, ma non mi aspettavo che una ce pagasse € 3/cartella.
La mia domanda è: per vostra esperienza, capita di frequente? Trovate che sia un importo accettabile? Come devo comportarmi? Quali tariffe credete siano ragionevoli per la traduzione di un romanzo?
Grazie mille.
Cam ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anthony Green Italy Local time: 04:57 Italian to English + ...
quante cartelle riesci a fare al giorno 5 giorni alla settimana?
Dec 28, 2018
Immagino che il massimo sia 15 cartelle, che è già una bella faticaccia, ma almeno se le cose vanno bene, potresti prendere al lordo quello che prende un raccoglitore di pomodori al netto, e comprenderai meglio com'è farsi sfruttare sul luogo del lavoro...
Maria Teresa Borges de Almeida
Mayumi Sasao
Claudia Cherici
Angie Garbarino
Camil La
Francesca Grandinetti
Silvina Dell'Isola Urdiales
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Claudia Cherici Italy Local time: 04:57 Member (2010) English to Italian + ...
incredibile
Dec 29, 2018
Non ho parole...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Olga Orekhova Italy Local time: 04:57 Italian to Russian + ...
Purtroppo sì
Dec 29, 2018
Difficile a crederci ma queste tristi tariffe è la realtà per i traduttori anche giurati di Bielorussia. Pensavo che questo sfruttamento non esiste in un ambiente così professionale come quello delle Case editrici europee.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Camil La Italy Local time: 04:57 English to Italian
TOPIC STARTER
Capisco ma...
Dec 30, 2018
Grazie per queste risposte. Io non lavoro a queste tariffe ma la publisher non solo le considera accettabili, ma ha molti traduttori che lavorano per lei a queste cifre; è per questo che m'interessa ascoltare le vostre opinioni.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marco Oberto Italy Local time: 04:57 Member (2003) English to Italian + ...
sfruttamento
Jan 1, 2019
Ho iniziato traducendo manualistica universitaria, ma le tariffe - pur basse - erano nettamente migliori di quelle a te proposte.
A mio avviso questa persona non merita nemmeno una risposta... può usare Google translator e le sue mille varianti
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eleonora_P Italy Local time: 04:57 English to Italian + ...
No, grazie
Jan 1, 2019
Camil La wrote:
Io non lavoro a queste tariffe ma la publisher non solo le considera accettabili, ma ha molti traduttori che lavorano per lei a queste cifre;
Questo è ciò che dice lei. Non che faccia fatica a crederci, ma onestamente accettare un compenso del genere sarebbe follia.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.