Richiesta consigli su Trados e altri CAT tool
Thread poster: DariaMa
DariaMa
DariaMa
Estonia
Local time: 09:09
English to Italian
+ ...
Mar 22, 2017

Buonasera!

Sono abbastanza nuova nel settore della traduzione: anche se sono parecchi anni che traduco come lavoro "secondario", è solo di recente che ho iniziato a considerare l'idea di fare della conoscenza delle lingue la mia professione. Purtroppo, e lo dico col senno di poi, sono laureata in lingue e letterature, allora non ho avuto l'acume di iscrivermi a un corso di laurea più focalizzato sulla traduzione, per cui mi trovo ad avere delle mancanze oggettive che cerco di recu
... See more
Buonasera!

Sono abbastanza nuova nel settore della traduzione: anche se sono parecchi anni che traduco come lavoro "secondario", è solo di recente che ho iniziato a considerare l'idea di fare della conoscenza delle lingue la mia professione. Purtroppo, e lo dico col senno di poi, sono laureata in lingue e letterature, allora non ho avuto l'acume di iscrivermi a un corso di laurea più focalizzato sulla traduzione, per cui mi trovo ad avere delle mancanze oggettive che cerco di recuperare seguendo quanti più corsi e seminari mi permettano le mie finanze (cioè molto pochi, finora).

Oggi mi sono vista rifiutare l'ennesimo lavoro per il fatto di non avere (e quindi non usare) Trados e ho pensato che sia il caso di correre ai ripari. Per questo volevo chiedere ai traduttori più esperti che lo usano quanto mi convenga, a.seguire un corso per imparare ad usarlo prima di lanciarmi in un acquisto così impegnativo (e sono ben accetti consigli su tali corsi), b.acquistarlo a scatola chiusa, e cercare di imparare poi con vari tutorial c.puntare invece a un lavoro/stage in agenzia dove potrei imparare "sul campo"...Quali sono le vostre esperienze con Trados e con i CAT tool in generale?

Cosa consigliereste a una neofita?

Vi ringrazio!
Collapse


 
Anthony Green
Anthony Green  Identity Verified
Italy
Local time: 08:09
Italian to English
+ ...
assolutamente indispensabili Mar 23, 2017

potresti iniziare con un tool gratuito online come SmartCAT che ho avuto occasione di utilizzare quando mi sono trovato fuori. Anche se preferisco utilizzare un CAT locale, ho potuto tradurre bene anche online.
Esistono tante risorse che ti possono insegnare tutto il necessario su questo tool che mi pare sia compatibile al 100% con Trados


 
DariaMa
DariaMa
Estonia
Local time: 09:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Mar 23, 2017

Anthony Green wrote:

potresti iniziare con un tool gratuito online come SmartCAT che ho avuto occasione di utilizzare quando mi sono trovato fuori. Anche se preferisco utilizzare un CAT locale, ho potuto tradurre bene anche online.
Esistono tante risorse che ti possono insegnare tutto il necessario su questo tool che mi pare sia compatibile al 100% con Trados


Grazie Anthony, allora inizierò con questo SmartCAT, e vedrò più avanti se impegnarmi in un acquisto più importante.


 
Serena Basili
Serena Basili  Identity Verified
Belgium
Local time: 08:09
English to Italian
+ ...
CAT tool a buon mercato Mar 23, 2017

Ciao Daria,
io avevo iniziato con CafeTran, che ha una versione gratuita fino al raggiungimento di un certo numero di segmenti salvati, dopodiché costa 80 euro/anno, che mi sembra molto abbordabile. È perfettamente compatibile con Trados e MemoQ, probabilmente anche con altri (ma su questi due ho esperienza diretta). Io lo trovo facile da usare e intuitivo, è leggero e ogni anno, al rinnovo, si aggiorna alla versione più recente. So che anche Fluency non costa tantissimo ed è compatib
... See more
Ciao Daria,
io avevo iniziato con CafeTran, che ha una versione gratuita fino al raggiungimento di un certo numero di segmenti salvati, dopodiché costa 80 euro/anno, che mi sembra molto abbordabile. È perfettamente compatibile con Trados e MemoQ, probabilmente anche con altri (ma su questi due ho esperienza diretta). Io lo trovo facile da usare e intuitivo, è leggero e ogni anno, al rinnovo, si aggiorna alla versione più recente. So che anche Fluency non costa tantissimo ed è compatibile con altri software, per di più entrambi funzionano anche su Mac e Linux. Sui software online non so dirti molto, dipende dal livello di confidenzialità dei documenti che traduci.


[Edited at 2017-03-23 15:25 GMT]
Collapse


 
Claudia Cherici
Claudia Cherici  Identity Verified
Italy
Local time: 08:09
Member (2010)
English to Italian
+ ...
Milano Mar 24, 2017

intanto puoi iscriverti al Roadshow di Milano, http://www.sdl.com/event/language/live-events/06-2017/milan-roadshow.html. Questi eventi sono solitamente gratuiti e un'ottima occasione per avvicinarti a Studio. I webinar (anch'essi gratuiti) organizzati da SDL ogni mese sono anch'essi molti utili. Poi, quando ti sarai fatta un'idea, secondo me l'opzione più valid... See more
intanto puoi iscriverti al Roadshow di Milano, http://www.sdl.com/event/language/live-events/06-2017/milan-roadshow.html. Questi eventi sono solitamente gratuiti e un'ottima occasione per avvicinarti a Studio. I webinar (anch'essi gratuiti) organizzati da SDL ogni mese sono anch'essi molti utili. Poi, quando ti sarai fatta un'idea, secondo me l'opzione più valida rimane il tutoring individuale con una persona già espertaCollapse


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:09
Italian to Serbian
+ ...
in modo basilare e progressivo - Wordfast Classic Mar 24, 2017

Wordfast Classic è una macro che si installa nel MS Word. Fino a incirca 500 segmenti è funzionante come gratuita. Ed è semplice per lavoro. Elabora i file del MS Office. I file Open-Document (Ooo LibreOffice OpenOffice) si possono o elaborare direttamente o con una previa conversione.

E' indispensabile consultare il manuale.

Sito produttore: www.wordfast.net - meglio prima registrars
... See more
Wordfast Classic è una macro che si installa nel MS Word. Fino a incirca 500 segmenti è funzionante come gratuita. Ed è semplice per lavoro. Elabora i file del MS Office. I file Open-Document (Ooo LibreOffice OpenOffice) si possono o elaborare direttamente o con una previa conversione.

E' indispensabile consultare il manuale.

Sito produttore: www.wordfast.net - meglio prima registrarsi, perché la versione WfClassic, dopo la registrazione sul sito, è più funzionale. O forse mi sbaglio, non me lo ricordo più, potrebbe essere che la registrazione comporti anche l'acquisto.

[Edited at 2017-03-24 17:54 GMT]
Collapse


 
DariaMa
DariaMa
Estonia
Local time: 09:09
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a tutti Apr 8, 2017

Vi ringrazio per i consigli, siete stati di grandissimo aiuto.
Purtroppo non vivo in Italia per cui non posso partecipare a eventi dal vivo, ma i corsi online e i webinar mi interessano tantissimo.

Buon lavoro a tutti e a presto (sicuramente vi importunerò a breve con altre domande).


 
Gabriele Galati
Gabriele Galati
Italy
Local time: 08:09
prova anche Memsource Apr 12, 2017

prova anche Memsource. Funziona in cloud con o senza un editor scaricabile per mac/win/linux. La versione gratuitaè completa. ma ti permette di lavorare solo con due file originali alla volta. Poco male, perchè una volta finito puoi tenere quanti progetti e memorie vuoi e quando elimini i file originali, questi finiscono nel cestino dove puoi recuperarli. Su Laboratorio Weaver trovi i manuali tradotti in italiano dai miei studenti. anche l'interfaccia in italiano è stata tradotta dai miei st... See more
prova anche Memsource. Funziona in cloud con o senza un editor scaricabile per mac/win/linux. La versione gratuitaè completa. ma ti permette di lavorare solo con due file originali alla volta. Poco male, perchè una volta finito puoi tenere quanti progetti e memorie vuoi e quando elimini i file originali, questi finiscono nel cestino dove puoi recuperarli. Su Laboratorio Weaver trovi i manuali tradotti in italiano dai miei studenti. anche l'interfaccia in italiano è stata tradotta dai miei studenti.

Lo trovo un ottimo CAT per freelance utile per clienti diretti, meno per agenzie che sono allineate sul Trados e MemoQ.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Richiesta consigli su Trados e altri CAT tool






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »