Pages in topic: [1 2] > | Separar o português no ProZ Thread poster: Silvio Picinini
| Silvio Picinini United States Local time: 04:08 English to Portuguese + ...
Caros colegas,
Há uma ideia na lista de Ideias do ProZ sobre separar o português do Brasil do europeu. Já tem 60 votos e está "under review".
Eu gostaria de mencionar um aspecto possivelmente positivo sobre a separação para a discussão de todos:
Eu acredito que a tradução para um idioma pode ser editada para o outro idioma, não precisa ser traduzida do zero. Há quem discorde. Assumindo que é possível editar, eu acredito que há uma oportunidade... See more Caros colegas,
Há uma ideia na lista de Ideias do ProZ sobre separar o português do Brasil do europeu. Já tem 60 votos e está "under review".
Eu gostaria de mencionar um aspecto possivelmente positivo sobre a separação para a discussão de todos:
Eu acredito que a tradução para um idioma pode ser editada para o outro idioma, não precisa ser traduzida do zero. Há quem discorde. Assumindo que é possível editar, eu acredito que há uma oportunidade para tradutores de ambos os lados. Se um cliente precisa dos dois idiomas, este cliente vai ficar feliz em saber que um idioma é pago em preço integral e o outro é mais barato porque é editado, em vez de traduzido. Se um cliente só precisa de um idioma, você tradutor pode oferecer a esse cliente a ideia de que é econômico fazer o outro idioma também, porque é editado.
Ao fazer isso, todos nós tradutores estaremos expandindo o mercado dos colegas que trabalham no outro português. É um win-win.
Você tradutor pode achar um ou vários parceiros no outro português para fazer a edição e passar a oferecer um "pacote completo" de português para seu cliente. Isso vale mesmo que seu cliente seja uma agência de tradução e não um cliente final. Eu acho que há potencial de trabalho a ser explorado.
Minha própria experiência: eu já fiz tradução e tive uma tradutora em Portugal fazendo a edição. Funcionou tudo muito bem!
Se vocês gostam da ideia da separação, gaste alguns segundos para votar na ideia na ProZ aqui:
http://proz.uservoice.com/forums/37172-proz-com-ideas/suggestions/2861883-separate-brazilian-portuguese-from-european-por
Obrigado e abraço ▲ Collapse | | | Não acho que irá adiantar | Jul 26, 2013 |
Silvio,
Foi uma luta de 5 anos, e perdi. O pessoal do Proz receia que, se fizer essa separação, a turma do espanhol irá querer fazer o mesmo, pulverizando-o em uma dúzia e meia de variantes.
A questão é bem delicada, olhando "de fora" da lusofonia.
Inquestionavelmente, até pelas respectivas constituições do Brasil e de Portugal, o português é uma única língua. Então, como idioma de origem, supostamente tanto faz pegar um tradutor PT ou BR, pa... See more Silvio,
Foi uma luta de 5 anos, e perdi. O pessoal do Proz receia que, se fizer essa separação, a turma do espanhol irá querer fazer o mesmo, pulverizando-o em uma dúzia e meia de variantes.
A questão é bem delicada, olhando "de fora" da lusofonia.
Inquestionavelmente, até pelas respectivas constituições do Brasil e de Portugal, o português é uma única língua. Então, como idioma de origem, supostamente tanto faz pegar um tradutor PT ou BR, para traduzir para algum outro idioma. Todavia, mesmo assim, se o prazo for exíguo, o tradutor da variante "errada" não terá tempo para a pesquisa adicional necessária.
Por outro lado, como idioma de destino, as duas variantes devem ser tratadas como línguas separadas. Não conheço nenhum tradutor que se diga honestamente capaz de traduzir para PT e para BR sem cometer deslizes.
O pior de tudo é o problema da diferença de lógica, a linearidade lusitana e os subentendidos brasileiros. É por isso que não recomendo fazer adaptações entre PT e BR; acho que é melhor traduzir de novo, com a outra 'mentalidade'.
Embora possamos aprender mais idiomas, acho difícil alguém conseguir manter duas mentalidades. Se não está claro o tema a que estou me referindo, é o Nº 6 no meu artigo a respeito. Em inglês, of course, porque todos nós sabemos disso.
Este é o maior dos desafios entre as variantes PT/BR. Não faço ideia de onde nem como surgiu essa diferença, mas sei que ela é o pivô de todas as "piadas de português" que temos no Brasil. Evidentemente, o português original tinha todo esse rigor na comunicação. Não sei como nem porque esse preciosismo aparentemente "descambou" no Brasil ao longo dos séculos. Pior... comparando os dois, passa a ser espantoso como nós, brasileiros, conseguimos nos entender tão bem. ▲ Collapse | | | Não vai mesmo adiantar nada... | Jul 26, 2013 |
mas não exactamente pelas razões referidas pelo colega José Henrique. É provável que existam outras como, por exemplo, Portugal ter 10 milhões de habitantes. Ou seja, para o ProZ os tradutores portugueses não têm expressão nem são rentáveis.
E se me apagarem este comentário não é nenhuma estreia mundial.
Um abraço
[Edited at 2013-07-26 18:03 GMT]
[Edited at 2013-07-26 18:05 GMT] | | | Também não acho que adiante alguma coisa! | Jul 26, 2013 |
A meu ver, seria útil exigir que, sempre que é anunciado um projeto de tradução, seja claramente indicado qual das variantes de Português se pretende (o que nem sempre acontece).
Em relação aos concursos de tradução, já foi feita a separação, mas, de resto, quanto ao Kudoz, por exemplo, não vejo qualquer interesse pois as respostas mesmo que não possam ser diretamente utilizadas podem dar pistas...
Quanto a editar uma tradução para a outra versão de ... See more A meu ver, seria útil exigir que, sempre que é anunciado um projeto de tradução, seja claramente indicado qual das variantes de Português se pretende (o que nem sempre acontece).
Em relação aos concursos de tradução, já foi feita a separação, mas, de resto, quanto ao Kudoz, por exemplo, não vejo qualquer interesse pois as respostas mesmo que não possam ser diretamente utilizadas podem dar pistas...
Quanto a editar uma tradução para a outra versão de Português, posso dizer que, por experiência, não resulta e, como diz o José, é preferível traduzir de novo. Há dois anos, a pedido de um cliente, fiz essa experiência com um colega brasileiro e não só concluímos que a terminologia era extremamente diferente (motores náuticos), como também era difícil fugir às naturais interferências entre as duas versões. Moral da história: continuamos a trabalhar para o mesmo cliente, mas cada qual do seu lado... ▲ Collapse | |
|
|
Gabriela Frazao wrote:
mas não exactamente pelas razões referidas pelo colega José Henrique. É provável que existam outras como, por exemplo, Portugal ter 10 milhões de habitantes. Ou seja, para o ProZ os tradutores portugueses não têm expressão nem são rentáveis.
E se me apagarem este comentário não é nenhuma estreia mundial.
Um abraço
O português (europeu!) é uma das línguas oficiais da Comunidade Europeia.
Se for pela rentabilidade, rende mais do que o brasileiro neste caso.
[Edited at 2013-07-26 18:10 GMT] | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 12:08 Member (2007) English to Portuguese + ... Experimentem... | Jul 29, 2013 |
Bom dia,
Experimentem procurar nos diretórios do Proz um tradutor de língua nativa português do Brasil a residir em Portugual
Não vejo desvantagem em a variante de idioma ser indicada nos dados do diretório.
Cumprimentos,
José Ruivo | | | Marta Nazare Portugal Local time: 12:08 English to Portuguese + ... A separação pode ser benéfica para todos | Jul 29, 2013 |
Boa tarde,
De um ponto de vista mais prático, penso que o Proz devia tentar a separação entre o português do Brasil e o de Portugal, pelo menos no que diz respeito a anúncios que são colocados no site. Falo por experiência própria, pois perco imenso tempo a explicar às empresas que me contactam que traduzo para português de Portugal e não do Brasil. Sou contactada inúmeras vezes para traduzir para português do Brasil e tenho de explicar a razão pela qual não posso ace... See more Boa tarde,
De um ponto de vista mais prático, penso que o Proz devia tentar a separação entre o português do Brasil e o de Portugal, pelo menos no que diz respeito a anúncios que são colocados no site. Falo por experiência própria, pois perco imenso tempo a explicar às empresas que me contactam que traduzo para português de Portugal e não do Brasil. Sou contactada inúmeras vezes para traduzir para português do Brasil e tenho de explicar a razão pela qual não posso aceitar o trabalho. O contrário também acontece. As empresas colocarem anúncios que não especificam a variante e, ao respondermos ao anúncio, temos sempre de perguntar: "Trata-se de português europeu ou português do Brasil?" Depois, algumas empresas perguntam: "Qual é a diferença entre os dois?" E lá estamos nós novamente a explicar as diferenças. Se o Proz "obrigasse" as empresas a esclarecer qual a variante que pretendem sempre que colocam um anúncio, já evitavam muitos dissabores e perdas de tempo. Seria bom para as empresas que receberiam respostas aos anúncios dos tradutores com a variante correta e seria bom também para os tradutores que não teriam de estar sempre a responder a anúncios "às cegas", perguntando a variante.
Cumprimentos. ▲ Collapse | | | Silvio Picinini United States Local time: 04:08 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Especificar o português só no job post | Jul 29, 2013 |
Acho que o comentário da Marta resume a melhoria prática que beneficiaria todo mundo: se o job post especificasse qual variante de português está sendo pedida, seria bem bom. Eu também já percebi que perco tempo perguntando qual é a variante, às vezes "deduzo" que se o job poster é da Espanha o português deve ser de Portugal, ou se o job post fala de vários idiomas europeus (FR, IT, ES, PT) eu também assumo que é para o mercado europeu.
Talvez o que a gente queira não ... See more Acho que o comentário da Marta resume a melhoria prática que beneficiaria todo mundo: se o job post especificasse qual variante de português está sendo pedida, seria bem bom. Eu também já percebi que perco tempo perguntando qual é a variante, às vezes "deduzo" que se o job poster é da Espanha o português deve ser de Portugal, ou se o job post fala de vários idiomas europeus (FR, IT, ES, PT) eu também assumo que é para o mercado europeu.
Talvez o que a gente queira não seja "separar o português no ProZ", seja somente "especificar que português no job post". Isso economizaria tempo para todos, certo? Todo mundo concorda? ▲ Collapse | |
|
|
Tanto concordo que o tinha dito! | Jul 29, 2013 |
Silvio Picinini wrote:
Acho que o comentário da Marta resume a melhoria prática que beneficiaria todo mundo: se o job post especificasse qual variante de português está sendo pedida, seria bem bom. Eu também já percebi que perco tempo perguntando qual é a variante, às vezes "deduzo" que se o job poster é da Espanha o português deve ser de Portugal, ou se o job post fala de vários idiomas europeus (FR, IT, ES, PT) eu também assumo que é para o mercado europeu.
Talvez o que a gente queira não seja "separar o português no ProZ", seja somente "especificar que português no job post". Isso economizaria tempo para todos, certo? Todo mundo concorda?
Ver abaixo:
A meu ver, seria útil exigir que, sempre que é anunciado um projeto de tradução, seja claramente indicado qual das variantes de Português se pretende (o que nem sempre acontece). | | | Jose Ruivo Portugal Local time: 12:08 Member (2007) English to Portuguese + ...
A obrigatoriedade de escolher na lista de idiomas quando se publica um anúncio seria ótima.
Contudo, isso ainda não resolve o meu problema: experimentem ir ao diretório Translators and Interpreters e selecionar colegas que 1) vivam em Portugal e 2) tenham Português do Brasil como língua nativa ou língua de destino. Vão obter muitos resultados que não interessam, porque são de profissionais de língua materna Português Europeu.
Provavelmente for esta falta de ... See more A obrigatoriedade de escolher na lista de idiomas quando se publica um anúncio seria ótima.
Contudo, isso ainda não resolve o meu problema: experimentem ir ao diretório Translators and Interpreters e selecionar colegas que 1) vivam em Portugal e 2) tenham Português do Brasil como língua nativa ou língua de destino. Vão obter muitos resultados que não interessam, porque são de profissionais de língua materna Português Europeu.
Provavelmente for esta falta de definição, também já recebi muitos emails de propostas de trabalho para a variante "errada". A especificação da variante nos dados do tradutor seria muito útil.
Cumprimentos,
José Ruivo ▲ Collapse | | | | Silvio Picinini United States Local time: 04:08 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Um passo de cada vez | Jul 29, 2013 |
Considerando que há um consenso em uma melhoria localizada, que é "especificar o português no post", eu tomei a liberdade de fazer a sugestão abaixo para a ProZ.
Vamos ver o que acontece.
Teresa, desculpe não ter relido seu post, obrigado por ter sido a primeira a especificar o problema.
Hi,
This has been discussed for a long time and I believe something is under review by ProZ. However, I would like to make a very practical suggestion that would help a lot to... See more Considerando que há um consenso em uma melhoria localizada, que é "especificar o português no post", eu tomei a liberdade de fazer a sugestão abaixo para a ProZ.
Vamos ver o que acontece.
Teresa, desculpe não ter relido seu post, obrigado por ter sido a primeira a especificar o problema.
Hi,
This has been discussed for a long time and I believe something is under review by ProZ. However, I would like to make a very practical suggestion that would help a lot to solve part of the problem.
Problem: Translators waste a lot of time replying to job posts asking if the PT is Brazilian or European.
Suggestion 1: add a statement to the job posting saying in red that "You are strongly encouraged to specify which variant of Portuguese you need: Brazilian or European".
I know that there is a debate about separating the two languages completely or partially and there are different opinions about it. ProZ can keep everything as it is and just "direct" job posters to specify. There could be a "learn more" link where people could learn more about the differences between the two variants.
This would be very effective and I hope you consider it.
If this still does not work, then my next suggestion would be:
Suggestion 2: make mandatory the selection of a variant for job postings in Portuguese.
Thanks in advance ▲ Collapse | |
|
|
Quanto a mim | Jul 29, 2013 |
Tomou a liberdade e fez muito bem, Sílvio
Aguardemos.
Obrigada pela iniciativa.
Um abraço | | |
Não tem que pedir desculpa e agradeço-lhe que tenha tomado a iniciativa. Apenas não queria que o "divórcio" fosse extensivo ao Kudoz, pois neste caso a colaboração parece-me útil... | | | Teresa Bento Portugal Local time: 12:08 English to Portuguese Já fui prejudicada... | Sep 6, 2013 |
Já fui prejudicada, e bem, por não existir neste site uma separação clara entre o português de Portugal e o do Brasil. Certo dia, fui contactada para um projecto que parecia prometedor, mas a minha candidatura foi recusada porque o cliente não reparou logo que eu era portuguesa e procurava especificamente tradutores nativos do Brasil. Além disso, recebo anúncios aos quais não me posso candidatar. Assim, as notificações por e-mail que recebemos, com possíveis ofertas de trabalho, não... See more Já fui prejudicada, e bem, por não existir neste site uma separação clara entre o português de Portugal e o do Brasil. Certo dia, fui contactada para um projecto que parecia prometedor, mas a minha candidatura foi recusada porque o cliente não reparou logo que eu era portuguesa e procurava especificamente tradutores nativos do Brasil. Além disso, recebo anúncios aos quais não me posso candidatar. Assim, as notificações por e-mail que recebemos, com possíveis ofertas de trabalho, não servem para grande coisa... Apoio uma separação clara das duas variantes, para bem de todos e para que haja menos confusão. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Separar o português no ProZ TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |