Fees for translating a Résumé Thread poster: marianarauch (X)
| marianarauch (X) Spanish to English
Hi all! I aould like to know how and how much I should charge for translating a Résumé from Spanish into English??
Look forward to your reply
Regards
Mariana | | | Jean Lachaud United States Local time: 01:36 English to French + ... Price-fixing? | May 7, 2011 |
This sort of discussion might be viewed by the EU regulators as what it is: price fixing. | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 09:36 Member (2007) Turkish to English + ...
I would go by the number of words the resume has. | | | Much more than number of words | May 7, 2011 |
I do consider that this topic deserves very careful attention.
I usually tell the interested party that it is not a simple matter of translating words per se, but that it has to reflect his/her idea on how he/she wants to sell himself/herself, as resumes are a summary of their life.
Therefore, after translating the resume, I usually spend plenty of time, depending on its length, reading it with the interested party, and interiorizing myself in what is that he/she wants to express. <... See more I do consider that this topic deserves very careful attention.
I usually tell the interested party that it is not a simple matter of translating words per se, but that it has to reflect his/her idea on how he/she wants to sell himself/herself, as resumes are a summary of their life.
Therefore, after translating the resume, I usually spend plenty of time, depending on its length, reading it with the interested party, and interiorizing myself in what is that he/she wants to express.
Thus, the value per word in this case, is much higher than a simple translation. ▲ Collapse | |
|
|
Translation or career coaching? | May 7, 2011 |
I would not go as far as including career coaching in the translation of a resume, but I do agree it usually requires more work than what a per word charge would cover.
In my opinion the most time consuming part is to find the accurate translation of educational institutions, majors, the type of degree, etc. especially when the target country has different designations. This requires more research than usual, so I think a per hour charge is a better approach.
Brushing up, or t... See more I would not go as far as including career coaching in the translation of a resume, but I do agree it usually requires more work than what a per word charge would cover.
In my opinion the most time consuming part is to find the accurate translation of educational institutions, majors, the type of degree, etc. especially when the target country has different designations. This requires more research than usual, so I think a per hour charge is a better approach.
Brushing up, or targeting a resume for a particular job application is a different type of work, IMHO. If the translator has the skills and experience to do that, fine, do it and charge accordingly, but I don't think it is part of the translator's work in general. In fact, "reworking" a resume could be risky, if not done well.
Katalin ▲ Collapse | | | marianarauch (X) Spanish to English TOPIC STARTER translation of a Résumé | May 7, 2011 |
ThanK you all for your replies! I think I should charge per word.
Regards
Mariana | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 09:36 Member (2007) Turkish to English + ... Risky Business | May 7, 2011 |
Katalin Horvath McClure wrote:
... In fact, "reworking" a resume could be risky, if not done well.
Katalin
I completely agree. To name just one risk, one might lose some keyword(s). | | | Henry Hinds United States Local time: 23:36 English to Spanish + ... In memoriam Just per word | May 7, 2011 |
I have translated many resumés, and I merely do them on a per-word basis. I do not adjust, modify or "pretty them up". I am not a resumé expert, as that is another area of professional expertise. Besides, when I translate a resumé it is not normally for getting a job, but more often as proof of a person's qualifications as an expert. | |
|
|
Sheila Wilson Spain Local time: 06:36 Member (2007) English + ... Translating is not reworking | May 7, 2011 |
Katalin Horvath McClure wrote:
I would not go as far as including career coaching in the translation of a resume, but I do agree it usually requires more work than what a per word charge would cover.
In my opinion the most time consuming part is to find the accurate translation of educational institutions, majors, the type of degree, etc. especially when the target country has different designations. This requires more research than usual, so I think a per hour charge is a better approach.
Brushing up, or targeting a resume for a particular job application is a different type of work, IMHO. If the translator has the skills and experience to do that, fine, do it and charge accordingly, but I don't think it is part of the translator's work in general. In fact, "reworking" a resume could be risky, if not done well.
Katalin
I consider myself to be pretty competent in the re-working of CVs for an English-speaking reader, having led a French job-seekers' workshop for 5 years now. But sometimes as a translator I am simply asked to translate them from French to English. It pains me to translate musique/football/cinéma as music/football/cinema because I know it's a lousy CV but beyond telling the client this (which I do) there's little I can do about it. I charge my normal rate per word if it's an "easy" CV, a little more if it's very technical.
Re-working a CV is an entirely different job and is more coaching and writing than translating even if you do happen to know the two languages. It takes a lot of Q&A sessions with the owner. However you care to charge for it, it certainly wouldn't involve a wordcount. | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 07:36 Member (2006) English to Afrikaans + ... Change 1 hour for editing and 1 hour for translation | May 7, 2011 |
marianaruberto wrote:
I would like to know how and how much I should charge for translating a résumé from Spanish into English?
Résumés tend to look nice when you print them out, but when you enable hidden character or non-printing character view, then you see the disaster. So before you translate it, first edit it (or in some cases completely recreate it) to ensure that when you translate it, you can focus on translation only and not worry about formatting. | | | Andy Watkinson Spain Local time: 07:36 Member Catalan to English + ...
My best advice is to re-read Katalin's post.
In fact, you would be well advised to read all her posts, whatever the matter at hand.
Always.
Saludos,
Andy.
[Edited at 2011-05-09 01:20 GMT] | | | marianarauch (X) Spanish to English TOPIC STARTER
I would like to thank you for all your comments and suggestions! I think the most appropriate thing is to charge per translated word. I guess in Argentina is $0,22. Am I right?
Regards
Mariana | |
|
|
Gina W United States Local time: 01:36 Member (2003) French to English Translation does not include reworking the format | May 12, 2011 |
Katalin Horvath McClure wrote:
Brushing up, or targeting a resume for a particular job application is a different type of work, IMHO. If the translator has the skills and experience to do that, fine, do it and charge accordingly, but I don't think it is part of the translator's work in general.
I would just straight translate a resume or CV and charge either by word or hour depending upon which is appropriate for that particular document, but specifically make sure that the client knows that it will undoubtedly be necessary to go to a resume writer/reviser to have the format reworked for the target country or countries in question. That is NOT part of the translator's work. | | | marianarauch (X) Spanish to English TOPIC STARTER
You are right Katalin, I must first know the format that is required for the specific institution. Nonetheless there are standard formats: the functional and the reverse chronological I guess.
If I charge per word, how much do you think is appropriate? I am from Argentina where the fees are $0.22 (around USD 0,88) Do ou think this sum is ok? | | | Sheila Wilson Spain Local time: 06:36 Member (2007) English + ... Translate - don't rewrite | May 13, 2011 |
marianaruberto wrote:
You are right Katalin, I must first know the format that is required for the specific institution. Nonetheless there are standard formats: the functional and the reverse chronological I guess.
Gad, Andy and Katalin have already said it: a translator's job is to translate the words. Leave the format as it is. If you are given a reverse chronological CV and you make it into a functional presentation, then (a) it will take you a lot of time and (b) the client may well complain and ask you to re-do it. Only start changing things if that is what has been agreed with the client and if you are confident of doing it well. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Fees for translating a Résumé TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |