Pages in topic: [1 2] > | Are we so crying for projects? Thread poster: Adsion Liu
| Adsion Liu Canada Local time: 04:20 English to Chinese + ...
I understand that we have more and more translators in the world and the competition is hotter and hotter. However, should we touch those projects posted by outsourcers with bad credit standing?
Today, I witness a job post, many times repeated, posted by a bad outsourcer, but was with several candidates! This outsourcer has multiple non-payment issues recorded on Blueboard, but why we translators still offer candiates?
T... See more I understand that we have more and more translators in the world and the competition is hotter and hotter. However, should we touch those projects posted by outsourcers with bad credit standing?
Today, I witness a job post, many times repeated, posted by a bad outsourcer, but was with several candidates! This outsourcer has multiple non-payment issues recorded on Blueboard, but why we translators still offer candiates?
The concerned job: http://www.proz.com/job/507040
[Editado a las 2011-03-08 20:34 GMT] ▲ Collapse | | | Bilanda Ban Croatia Local time: 10:20 English to Croatian + ... The same outsourcer posted a job in my language pair today... | Mar 8, 2011 |
I really want to believe that the candidates who quoted on this job are non-paying members, and therefore have no access to BB. I wish I could warn them somehow
[Edited at 2011-03-08 16:08 GMT]
[Edited at 2011-03-08 16:10 GMT]
[Edited at 2011-03-08 16:10 GMT] | | | Adsion Liu Canada Local time: 04:20 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Visible to non-members | Mar 8, 2011 |
BBan wrote:
I really want to believe that the candidates who quoted on this job are non-paying members, and therefore have no access to BB. I wish I could warn them somehow [Edited at 2011-03-08 16:08 GMT] [Edited at 2011-03-08 16:10 GMT] [Edited at 2011-03-08 16:10 GMT]
Thank you for your reply and concern, BBan.
In fact, the BB is also Visible to non-members, except the details and comments. Non-members can still see what scores the outsourcer has out of 5. | | | Bilanda Ban Croatia Local time: 10:20 English to Croatian + ... My mistake... | Mar 8, 2011 |
You are right, I forgot about that. Now the whole situation seems even more puzzling! | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 02:20 English to Spanish + ... In memoriam | Alexandra Pirotte (X) Belgium Local time: 10:20 English to French + ... Why people are still quoting | Mar 8, 2011 |
Maybe this stems from a mixture of wishful thinking (as in "Other translators got scammed by this company, but it won't happen to me.") and desperation during hard financial times... | | | Miriam Neidhardt (X) Germany Local time: 10:20 English to German Keep in mind... | Mar 8, 2011 |
... that it is absolutely possible that all quoters demand payment in advance and are not all desperate and have to take every job from every outsourcer.
Miriam | | | Adsion Liu Canada Local time: 04:20 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
Miriam Neidhardt wrote:
... that it is absolutely possible that all quoters demand payment in advance and are not all desperate and have to take every job from every outsourcer.
Miriam
As titled. I do hope that all candidates require 100% prepayment for these jobs, as is also what I do. | |
|
|
SIMONA GLAVAN TUŠEK (X) Slovenia Local time: 10:20 Slovenian to English + ... Translation rates | Mar 8, 2011 |
Not just non-payment, I'm deeply concerned about the rates project managers are looking for. The other day one company made a contact and asked me for my rates regarding translations from English to Slovenian and Slovenian to English. After I sent them my rates, I got an answer they were looking for a more modest offer. So I asked them what are the rates they are usually paying translators for their work. The answer was - 0,01 -0,02 € per word. You must be kidding, I mean, I'm a graduate trans... See more Not just non-payment, I'm deeply concerned about the rates project managers are looking for. The other day one company made a contact and asked me for my rates regarding translations from English to Slovenian and Slovenian to English. After I sent them my rates, I got an answer they were looking for a more modest offer. So I asked them what are the rates they are usually paying translators for their work. The answer was - 0,01 -0,02 € per word. You must be kidding, I mean, I'm a graduate translator, I'd studied for 5 years, paid for language courses abroad, took part in student exchange programs, I'm still learning, everyday, since language is a living system! I find such offers really offending! I thought Proz.com is actually trying to promote our occupation, the job we do. But it is not! It is quite the opposite! I'm quite disappointed, must say. Are translators really so desperate?
By the way, I really liked the title - Are we so cry for projects? Are we? ▲ Collapse | | | A few comments | Mar 8, 2011 |
Hi Simona et al,
just a few brief comments:
SIMONA GLAVAN TUŠEK wrote:
I thought Proz.com is actually trying to promote our occupation, the job we do. But it is not! It is quite the opposite!
As it has been mentioned several times elswhere in the Forums, this is a free market and ProZ can't dictate rates. If you don't like the rate your prospective clients propose, simply refuse them.
I'm quite disappointed, must say. Are translators really so desperate?
To me, it's some of the clients who seem to be desperate if they propose €0.00000000001 per word. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 10:20 French to German + ... Who's a desperado? | Mar 8, 2011 |
Stanislav Pokorny wrote:
(.../...)
SIMONA GLAVAN TUŠEK wrote:
I'm quite disappointed, must say. Are translators really so desperate?
To me, it's some of the clients who seem to be desperate if they propose €0.00000000001 per word.
Who's a desperado indeed?
Most of my current clients found me either through ProZ.com or through other channels. Either way, none of them contacted me along the lines of "Please send your CV, daily turnaround, best rates in USD and trados discount offer. We have up to 1 million words per year to be translated in your language pair!" and so on...
One of them is even in this business for over 40 years! So: where does the shoe pinch? | | | Bilanda Ban Croatia Local time: 10:20 English to Croatian + ... When I think about it... | Mar 8, 2011 |
Perhaps it's not all about despair, some will work for free in order to boost their resume and gain some extra experience, given that they have other sources of income, of course. It's not that I support this kind of practice, but I think it makes sense (to them, at least). | |
|
|
Why not a pro-bono translation? | Mar 9, 2011 |
BBan wrote:
Perhaps it's not all about despair, some will work for free in order to boost their resume and gain some extra experience, given that they have other sources of income, of course. It's not that I support this kind of practice, but I think it makes sense (to them, at least).
If some of the translators are really trying to boost their resume and gain some extra experience, they are making a wrong choice. They could just volunteer for a pro-bono job and still gain the same experience and boost their resume. And I think one would feel better doing free charity work than risking non-payment, plus, working with an agency with a bad profile wouldn't make a good impression on your resume, does it? | | | All they care is whether you would accept their offer | Mar 9, 2011 |
SIMONA GLAVAN TUŠEK wrote:
Not just non-payment, I'm deeply concerned about the rates project managers are looking for. The other day one company made a contact and asked me for my rates regarding translations from English to Slovenian and Slovenian to English. After I sent them my rates, I got an answer they were looking for a more modest offer. So I asked them what are the rates they are usually paying translators for their work. The answer was - 0,01 -0,02 € per word. You must be kidding, I mean, I'm a graduate translator, I'd studied for 5 years, paid for language courses abroad, took part in student exchange programs, I'm still learning, everyday, since language is a living system! I find such offers really offending! I thought Proz.com is actually trying to promote our occupation, the job we do. But it is not! It is quite the opposite! I'm quite disappointed, must say. Are translators really so desperate?
By the way, I really liked the title - Are we so cry for projects? Are we?
Sorry to disappoint you and excuse my bluntness, but I'm sure the agency you mentioned above doesn't care if you have a degree in translation or how many years of experience you have. All they're asking is whether you would be willing to work for the rate they are offering. Seems to me like they might as well take a 10 year old kid in school who's bilingual who wants to earn some pocket money to pick up some candies or icecream after school. | | | Nicole Schnell United States Local time: 01:20 English to German + ... In memoriam One random observation | Mar 9, 2011 |
Please forgive me if this is off topic.
During the years I couldn't help but notice that BB complaints regarding non-payment were given by the same "handpicked" crowd, over and over and over again. Names that I recognize very well from substandard applications and bizarre KudoZ answers. I wonder if there are any statistics in this regard.
Which means that if I see any negative BB entry by any of those special candidates who complain about non-payment, I don't give a .... See more Please forgive me if this is off topic.
During the years I couldn't help but notice that BB complaints regarding non-payment were given by the same "handpicked" crowd, over and over and over again. Names that I recognize very well from substandard applications and bizarre KudoZ answers. I wonder if there are any statistics in this regard.
Which means that if I see any negative BB entry by any of those special candidates who complain about non-payment, I don't give a ... uhm, much. ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Are we so crying for projects? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |