Jan 10, 2007 19:06
17 yrs ago
1 viewer *
Turkish term

aç mı kalsaydım?

Turkish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Term: "ne yani açmı kalsaydım?"
Can it be translated (without losing the emphasis given in Turkish) like this:
"So what! Should I have been famished?"
Change log

Jan 10, 2007 19:55: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "Philosophy" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "bird flu" to "(none)"

Jan 11, 2007 05:59: Özden Arıkan changed "Term asked" from "açmı kalsaydım?" to "aç mı kalsaydım?"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Balaban Cerit, Serkan Doğan

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Nizamettin Yigit Jan 10, 2007:
eve giden çocuk). Çocuk, acıkmıştım... Ne yani aç mı kalsaydım?
Veya... Yedim tabi... Ne yani aç mı kalsaydım... herhangi bir ortamda... ben vurguya göre farklı alternatifler kullanabilirsiniz diyorum.
Nizamettin Yigit Jan 10, 2007:
Emine hanım. Ben Ne yani açmı kalsaydım derken sonra gelen veya nce gelen ifadenin önemli olduğunu düşünüyorum. Örnek: Anne sorar. Yemeğe gelmiyor musunuz? Cevap yok. Soru devam eder. Evladım yarım saat bekleyemediniz mi) (dışarıdan dürüm yiyerek akşam

Proposed translations

+4
8 mins
Turkish term (edited): açmı kalsaydım?
Selected

should I have gone hungry / should I have starved to death

eğer anlamı aynen korumak önemliyse:
"So what! Should I have gone hungry?"

eğer biraz serbest olabiliyorsak:
"So what! Should I have starved to death?"


--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-01-10 19:17:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

İkinci öneriyi getirirken biraz da sizin "famish" terimini kullanmanızdan cesaret aldım. Çünkü bunun anlamı hem "açlık çekmek / aç kalmak", hem de "açlıktan ölmek".

Sorduğunuz soruya gelince: Evet, bu şekilde çevrilebilir.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : ben starve'ı destekliyorum. (ha gayret, bu arada:-)
8 mins
evet, benim de tercihim o.
agree Nizamettin Yigit : Katılayrum! I am starving... ölmediği halde son derece aç (aslında aç gözlü de olabilir :) ) olduğunu söylerken çok şık oluyor.
4 hrs
teşekkür ederim.
agree Taner Göde : Ought I have to suffer famine? Had I succumb to death due to starvation?
11 hrs
teşekkür ederim.
agree Serkan Doğan
12 hrs
teşekkür ederim.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkur ederim. Evet anlami korumak gerekiyor diye soylendi :)"
22 hrs

so -- I should have starved?

a slightly reversed (I should) vs (should I) version.
Something went wrong...
619 days

so, should I bear hunger?

meaning "do you think I deserved stay hungry?".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search