Glossary entry

Swedish term or phrase:

skynda med förstånd

English translation:

pace yourself

Added to glossary by Paul Lambert
Apr 18, 2012 09:15
12 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

skynda med förstånd

Swedish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Self-help
A set of tips when trying to learn to overcome old habits.

Context given:

Vad krävs för att ändra en vana/beteende?

Om man vill ändra ett vana/beteende handlar det om att starta att göra något nytt eller att sluta göra något man redan gör. Oavsett vad, så gäller det att få med följande faktorer för att lyckas:
• MOTIVATION: vad kan det ge mig? (inre/yttre)
• TRÄNA: träningen gör skillnaden
• TID: tre veckor upp till sex månader beroende på svårighetsgrad
• TÅLAMOD: skynda med förstånd

A direct translation of "skynda med förstånd" might not be appropriate.

Discussion

Chris Says Bye Apr 18, 2012:
don't rush/push it? Rome wasn't built in a day

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

pace yourself

I would actually suggest that this is not about "skynda"
but about doing it in your own time, pacing yourself and
not expecting too much too soon or overdo it.
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : Definitely
1 hr
Thanks
agree Cynthia Coan : I like this translation; it captures the meaning of the source text passage. :-)
3 days 3 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. This was a close one and many suggestions were very good. I think in the context, your answer was the most appropriate."
10 mins

careful rushing

might fit
Something went wrong...
32 mins

procede with all due haste

"With all due haste" signifies an urgency in accomplishing
a task or goal. It implies a diligence and single-mindedness
in completing an assignment or filling a need. (http://wiki.answers.com/Q/What_does_with_all_due_haste_mean)

Am trying to get it with 'dilligence' and 'due haste' -- that's what came to my mind, but ... Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-04-18 09:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

The last word of the Buddha was “Strive on with diligence”! ;-)
Peer comment(s):

neutral Leif Henriksen : May be OK, but I would certainly spell it proceed.
59 mins
äsch! ;-) gotta run that spell check!
Something went wrong...
1 hr

hasten with understanding

that should eventually lead to wisdom!
Something went wrong...
1 hr

Remember not to rush things too much

My first thought was
Festina lente - make haste slowly.

Not quite the same thing, but when the sentence is preceded by TÅLAMOD it implies that Things Take Time or Results Take Time.

RIP my Latin teacher and my grandmother...
What they both meant was that you cannot reform yourself totally from Day 1, and that you sometimes succeed faster by taking small, determined steps. Keep trying, even if you relapse once in a while.

Tapering off rather than cold turkey.
It all depends what habits you are trying to break.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

think before you leap/don't rush into things

As you said you may not want a direct translation, I'm suggesting two English possibilities. One is a proverb for me and the other one an expression
No references cos they are everywhere
Something went wrong...
3 days 9 hrs

more haste less speed

have patience-do things at a safe speed.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search