Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
tillfylles
English translation:
tilfyllest(görande) - satisfactory
Added to glossary by
Paul Lambert
Apr 11, 2011 08:27
13 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
tillfylles
Swedish to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Short message
Sentence given:
"Hoppas att detta är vad ni efterfrågade och att informationen är tillfylles."
Exhaustive? Complete?...or am I totally off.
"Hoppas att detta är vad ni efterfrågade och att informationen är tillfylles."
Exhaustive? Complete?...or am I totally off.
Proposed translations
(English)
3 +2 | tilfyllest(görande) - satisfactory | Christine Andersen |
4 +1 | ...was to your satisfaction | Åsa Schoening |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
tilfyllest(görande) - satisfactory
tilfyllest(görande) = satisfactory, sufficient
My guess is that the letter ´t´has got lost and that is what is meant.
My guess is that the letter ´t´has got lost and that is what is meant.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you"
+1
3 hrs
...was to your satisfaction
Another option based on the register of the text. "Tillfyllest" often has a formal tone to it (it was used more in the past), and if the rest of the text has that same slightly older/more formal tone, I might say "...and that the information (provided) was to your satisfaction."
Peer comment(s):
agree |
Linnéa Holmén
: This is what I would have chosen.
19 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
asptech
: "Tillfyllest" means simply "enough" (no value intended), Therefore, "adequate" may be more to the point than "satisfactory".
1 day 7 hrs
|
"Tillfyllest" has the meaning of "vara tillräcklig," i.e. in this case there is no need for any more information, client is satisfied with what he received, a need has been satisfied. I suppose what he got was "adequate," but view it as rather bland here.
|
Something went wrong...