Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
utsläppsrätter
English translation:
emission rights OR emission allowances
Added to glossary by
Richard Green
Jul 22, 2012 08:37
12 yrs ago
1 viewer *
Swedish term
utsläppsrätter
Swedish to English
Bus/Financial
Environment & Ecology
We're talking of a "portfölj av utsläppsrätter". So far I have been translating this as 'emissions rights', although I am now doubting myself, and wonder if this would be better translated as 'carbon credits'.
I wonder if one of you would be kind enough to point me in the right direction, and let me know if there is a difference between the two terms, and if so, what is the difference? Similarly, what would be the most appropriate translation?
Many thanks in advance,
Richard
I wonder if one of you would be kind enough to point me in the right direction, and let me know if there is a difference between the two terms, and if so, what is the difference? Similarly, what would be the most appropriate translation?
Many thanks in advance,
Richard
Proposed translations
(English)
4 +3 | emission rights |
Lene Johansen
![]() |
4 +2 | emission allowance |
JaneD
![]() |
4 | certificate of emission/carbon taxes |
aventura22
![]() |
3 | Carbon Offset Bonds |
SafeTex
![]() |
Proposed translations
+3
6 hrs
Selected
emission rights
Emission rights is a permit from the government to emit a certain amount of whatever. Carbon emission rights can be used as a carbon credit, by buying surplus emission rights from a company or nation that has more permits than they need in an emission trading market. American electricity utilities were trying to game this system when Congress considered emissions trading in the U.S. Many of them bought up old coal burning plants that would soon be obsolete and was lobbying congress to distribute the initial carbon emission rights as a percentage of emission from the current carbon emissions.
A carbon credit is something the company or person can buy to offset carbon emissions, usually offered by a private third party. This may or may not be used in connection with emission rights. The government of Norway has e.g. invested in large tree-planting projects in the tropic to offset national emissions and thus become "carbon neutral".
As you can see, your original instinct is right. One is a government permit, the other is a way of doing accounting with emission rights to get to an imaginary balance of zero.
A carbon credit is something the company or person can buy to offset carbon emissions, usually offered by a private third party. This may or may not be used in connection with emission rights. The government of Norway has e.g. invested in large tree-planting projects in the tropic to offset national emissions and thus become "carbon neutral".
As you can see, your original instinct is right. One is a government permit, the other is a way of doing accounting with emission rights to get to an imaginary balance of zero.
Peer comment(s):
agree |
George Hopkins
47 mins
|
agree |
Thomas Johansson
1 hr
|
disagree |
JaneD
: Googling "portfolio of emission allowances" produces more - and more reliable - hits than "portfolio of emission rights". I agree "rights" sounds more correct, but it's simply not the accepted term.
4 hrs
|
agree |
Chris Says Bye
: In an EU context I would go with Jane's suggestion but the context given doesn't specify the EU
19 hrs
|
agree |
Charlesp
: I agree
2 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This solution fits the context of the project and document, although 'emission allowance' is also correct in more official contexts."
1 min
certificate of emission/carbon taxes
Mitt bidrag.
+2
3 mins
emission allowance
This is the EU term, used in IATE and various Eur-Lex documents, for example.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-07-22 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, should be "allowanceS"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-07-22 08:43:10 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, should be "allowanceS"
Note from asker:
'Emission allowance' is also a correct term and if I could give points to both answers, I would. 'Emission rights' fits the context of the document I am translating, although you couldn't have known this. Thank you nevertheless, Jane. |
Peer comment(s):
agree |
Chris Says Bye
: In an EU context
1 day 1 hr
|
Thanks Chris
|
|
agree |
Helen Johnson
1 day 2 hrs
|
Thanks Helen
|
1 day 20 hrs
Carbon Offset Bonds
The carbon offset credits are traded on the stock market as bonds and as you speak of 'a portfolio', I get the impression that this might work
Reference comments
4 mins
Reference:
IATE
There are a lot of references for utsläppsrätter and utsläppsrätt in IATE. Just thought I would mention it in case you haven't checked it yourself.
Note from asker:
Thanks, Diarmuid. I did have a look at IATE, but couldn't see anything related specifically to 'portfolios', and so I was doubting myself. Many thanks! |
3 days 10 mins
Reference:
"emission rights" vs. "carbon credits"
Discussion here of "emission rights" and "carbon credits"
See also http://en.wikipedia.org/wiki/Emissions_trading
See also http://en.wikipedia.org/wiki/Emissions_trading
Reference:
http://www.stenum.at/en/?id=wissenswertes/wissenaktuell/ifemissionrights
http://www.fsa.gov.uk/consumerinformation/scamsandswindles/investment_scams/carbon_credit
Discussion