Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
den öppna högskolan
English translation:
The Open University
Added to glossary by
Charles Ek
Jan 9, 2011 22:46
13 yrs ago
2 viewers *
Swedish term
den öppna högskolan
Not for points
Swedish to English
Social Sciences
Education / Pedagogy
I have this sentenced in a text I'm editing, but I don't know Swedish.
"The law, den öppna högskolan (Open higher education) enables higher education institutions to use alternative methods of recruitment and training ...".
Maybe you see my dilemma. I would be grateful if someone could help me rewrite "The law, den öppna högskolan (Open higher education) enables ...." in a way that would make sense and be meaningful to an English reader.
TIA:-)
"The law, den öppna högskolan (Open higher education) enables higher education institutions to use alternative methods of recruitment and training ...".
Maybe you see my dilemma. I would be grateful if someone could help me rewrite "The law, den öppna högskolan (Open higher education) enables ...." in a way that would make sense and be meaningful to an English reader.
TIA:-)
Proposed translations
(English)
4 | The Open University | Charles Ek |
5 | open higher education | shewid |
Change log
Jan 16, 2011 02:58: Charles Ek Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
Selected
The Open University
See the reference link at page 61 for use of this pairing by the Swedish National Agency for Higher Education. The Swedish term was used in a government proposal for legislation in 2001 regarding reforms in higher education.
I would capitalize the initial "The" here because the article was actually used in a title in the the original Swedish.
And yes, adding a comma after you translate the Swedish term (however you do that) makes perfect sense.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-01-10 17:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
The original proposal for legislation was referred to as "Den öppna högskolan" by the Swedish government: http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/1647.
I would translate the sentence here as:
The legislation, referred to in Swedish as "Den öppna högskolan" ("The Open University"), enables higher education institutions to use alternative methods of recruitment and training ...
I would capitalize the initial "The" here because the article was actually used in a title in the the original Swedish.
And yes, adding a comma after you translate the Swedish term (however you do that) makes perfect sense.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-01-10 17:02:24 GMT)
--------------------------------------------------
The original proposal for legislation was referred to as "Den öppna högskolan" by the Swedish government: http://www.regeringen.se/sb/d/108/a/1647.
I would translate the sentence here as:
The legislation, referred to in Swedish as "Den öppna högskolan" ("The Open University"), enables higher education institutions to use alternative methods of recruitment and training ...
Note from asker:
Ok, I've confirmed what it means, but as a reader I'm confused. Why does the sentence say: "The law, The Open University, enables ..." That is simply making no sense at all. |
Thanks ever so much to everybody for their help! |
Comment: "Thanks, Charles:-)"
6 hrs
open higher education
A translation is given in parenthesis after the Swedish. Put a comma after the end parenthesis and it makes perfect sense. It could be written better, but is understandable if you add the comma.
Discussion
I'm editing a text of over 100,000 words referring to the Western Balkans and there is a reference to cooperation with a Swedisgh university; these are the only 3 words in Swedish in the entire text and being a nitpicking editor, I want to make sure I know what's being said. And, we all have to start with a first Q, right? Does that explanation make you rest easier?