Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
hongos confitados
Russian translation:
грибы конфи
Added to glossary by
Natalia Makeeva
May 14, 2014 12:00
10 yrs ago
Spanish term
hongos confitados
Spanish to Russian
Other
Cooking / Culinary
Medallones de Solomillo de Ternera a la Broche con Hongos Confitados a Aliño de Cerezas Rojas
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | грибы конфи | Natalia Makeeva |
4 +1 | карамелизированные грибы | Natalia Morozova Morozov |
3 +1 | грибы в (вишневом) конфитюре | Adelaida Kuzniatsova |
Change log
Jun 25, 2014 08:18: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
грибы конфи
Confitado часто становится ложным другом переводчика. Далеко не всегда этот термин связан с карамелью. Confitar подразумевает погрузить продукт в оливковое масло, нагретое до относительно невысокой температуры (например, в рецепте приведенной ссылки -- до 70 ºC) и потушить его несколько часов. Мне приходилось переводить рецепты, где мясо готовилось таким образом 12 часов (!). Иногда для этих целей используется также расплавленный свиной жир.
Термин «конфи» пришел из французской кухни, но более точного эквивалента пока что я не нашла.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2014-05-14 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
А вишневый соус (подливку, конфитюр) добавляют уже в самом конце, после извлечения продукта из масла (или даже при подаче к столу). Это по информации повара из нашей столовой (француза :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2014-05-14 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
К комментарию Натальи:
Думала я думала, правда ли "карамелизированный" не имеет никакого отношения к "карамели" (внутренняя форма очень уж красноречива), и мне кажется, что это не совсем так. Даже если продукты готовятся без добавления сахара (например, карамелизированный лук), сладким он получается за счет того, что испаряется имеющаяся в нем влага и пригорает сахар, который в самом луке содержится естественным образом. То есть получается карамель, хотя и "опосредованная". Насчет состава грибов точно не знаю, есть ли в нем сахар или нет. В любом случае, испанский способ готовки не нацелен на то, чтобы испарилась влага, а на то, чтобы из продукта не выходил сок, то есть цель совсем противоположная.
Термин «конфи» пришел из французской кухни, но более точного эквивалента пока что я не нашла.
--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2014-05-14 12:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
А вишневый соус (подливку, конфитюр) добавляют уже в самом конце, после извлечения продукта из масла (или даже при подаче к столу). Это по информации повара из нашей столовой (француза :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2014-05-14 18:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
К комментарию Натальи:
Думала я думала, правда ли "карамелизированный" не имеет никакого отношения к "карамели" (внутренняя форма очень уж красноречива), и мне кажется, что это не совсем так. Даже если продукты готовятся без добавления сахара (например, карамелизированный лук), сладким он получается за счет того, что испаряется имеющаяся в нем влага и пригорает сахар, который в самом луке содержится естественным образом. То есть получается карамель, хотя и "опосредованная". Насчет состава грибов точно не знаю, есть ли в нем сахар или нет. В любом случае, испанский способ готовки не нацелен на то, чтобы испарилась влага, а на то, чтобы из продукта не выходил сок, то есть цель совсем противоположная.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
+1
6 mins
+1
13 mins
карамелизированные грибы
Приготовленные на медленном огне вплоть до выпаривания жидкости. Другой вариант "конфи", но он менее понятен и слишком явственно отсылает к французской кухне
Something went wrong...