Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
madrina de boda
Italian translation:
testimone di nozze
Added to glossary by
Elisa Farina
Oct 26, 2012 15:28
11 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
madrina de boda
Spanish to Italian
Other
Textiles / Clothing / Fashion
abiti da sposa
Buon pomeriggio a tutti.
Sto traducendo una lista di stringhe per la ricerca di abiti e acessori da sposa attraverso motori di ricerca. Si tratta di quelle parole chiave che con tutta probabilità una ragazza italiana a punto di sposarsi e a caccia di informazioni digiterà nella barra di ricerca di motori quali Google. E', ovviamente, molto importante che io non mi allontani dalle stringhe che mi sono state fornite in spagnolo, ma lo è ancora di più che io usi parole ed espressioni che è realisticamente probabile che vengano usate da una madrelingua italiana. Sono in dubbio per la traduzione di "madrina" in stringhe come:
trajes de madrina de boda
trajes madrina
vestidos de madrina
vestidos de madrinas de bodas
vestidos madre de la novia
Ora, io mi sono sposata la primavera scorsa a Siviglia e qui la madrina è la madre dello sposo, punto y pelota. Tuttavia, il RAE dà come definizione di "madrina": "Mujer que tiene, presenta o asiste a otra persona al recibir esta el sacramento del bautismo, de la confirmación, del matrimonio, o del orden, o al profesar, si se trata de una religiosa."
Si tratta, né più né meno, della testimone di nozze, giusto? Cioé, una sposa italiana o una sua amica alla ricerca di ispirazione digiterebbero qualcosa del tipo "abiti da testimone di nozze", no?
Quasi mi vergogno a porre questa domanda, ma non voglio cadere sulla "madrina"!!
Grazie mille fin d'ora per il vostro aiuto.
Sto traducendo una lista di stringhe per la ricerca di abiti e acessori da sposa attraverso motori di ricerca. Si tratta di quelle parole chiave che con tutta probabilità una ragazza italiana a punto di sposarsi e a caccia di informazioni digiterà nella barra di ricerca di motori quali Google. E', ovviamente, molto importante che io non mi allontani dalle stringhe che mi sono state fornite in spagnolo, ma lo è ancora di più che io usi parole ed espressioni che è realisticamente probabile che vengano usate da una madrelingua italiana. Sono in dubbio per la traduzione di "madrina" in stringhe come:
trajes de madrina de boda
trajes madrina
vestidos de madrina
vestidos de madrinas de bodas
vestidos madre de la novia
Ora, io mi sono sposata la primavera scorsa a Siviglia e qui la madrina è la madre dello sposo, punto y pelota. Tuttavia, il RAE dà come definizione di "madrina": "Mujer que tiene, presenta o asiste a otra persona al recibir esta el sacramento del bautismo, de la confirmación, del matrimonio, o del orden, o al profesar, si se trata de una religiosa."
Si tratta, né più né meno, della testimone di nozze, giusto? Cioé, una sposa italiana o una sua amica alla ricerca di ispirazione digiterebbero qualcosa del tipo "abiti da testimone di nozze", no?
Quasi mi vergogno a porre questa domanda, ma non voglio cadere sulla "madrina"!!
Grazie mille fin d'ora per il vostro aiuto.
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | testimone di nozze | ADA DE MICHELI |
5 | testimone di nozze | bendrame |
4 | damigella d'onore | Estefania Gadea |
3 | testimone di nozze | traduc-IT |
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
testimone di nozze
sì, in Italia, è la testimone di nozze, che può essere dello sposo o della sposa, comunque è colei che, insieme ad un altro, credo che in Italia debbano essere almeno due, firmano alla fine della cerimonia religiosa.
Credo che digiterebbero, come suggerisci tu, "abiti testimone di nozze", o anche "abiti cerimonia", perchè, almeno dalle mie parti, se vai in un negozio e chiedi un abito da cerimonia, ti fanno vedere quelli tutti pizzi e lustrini, pomposi, che di solito vengono indossati in occasioni del genere, cioè quando fai da testimone di nozze, poi dipende anche dai gusti di ognuno.
Credo che digiterebbero, come suggerisci tu, "abiti testimone di nozze", o anche "abiti cerimonia", perchè, almeno dalle mie parti, se vai in un negozio e chiedi un abito da cerimonia, ti fanno vedere quelli tutti pizzi e lustrini, pomposi, che di solito vengono indossati in occasioni del genere, cioè quando fai da testimone di nozze, poi dipende anche dai gusti di ognuno.
Peer comment(s):
agree |
Marina56
: ok
1 hr
|
grazie mille!
|
|
agree |
Elena Zanetti
1 hr
|
grazie Elena.
|
|
agree |
maria condo
: non ci sono dubbi
19 hrs
|
grazie mille!
|
|
agree |
Alessandra Meregaglia
2 days 16 hrs
|
grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutti per il vostro preziosissimo aiuto!"
18 mins
testimone di nozze
abiti da testimone di nozze va bene, ma poiché testimone è sia madrina che padrino, potresti mettere
abiti da testimone di nozze da donna
abiti da testimone di nozze da donna
20 mins
testimone di nozze
Bella domanda, Elisa!
Anch'io punterei sulla testimone, sperando che non me ne voglia la mamma dello sposo...
Vedi per es. anche qui:
http://fashionscook.blogspot.com.es/2012/10/labito-per-il-ma...
http://itanolandia.com/2012/09/17/due-matrimoni-e-unitanola/
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-10-26 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ops! Non avevo visto le risposte precedenti... Cercavo dei riferimenti in rete per aiutarti :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-10-26 16:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda un po’anche su questo sito (dalla versione francese mi sembra di capire che l’azienda sia cinese), dove fanno davvero un bel minestrone...
Nella versione spagnola parlano di “Vestidos Madrina” (http://www.lightinthebox.com/es/c/vestidos-madrina_2545); in quella italiana di: “Abiti Mamma Sposa” (mentre in Spagna di norma è la mamma dello sposo) per poi ribattezzarla come "Madrina sposa" (http://www.lightinthebox.com/it/c/abiti-mamma-sposa_2545).
Vedo che anche in inglese parlano di “Mother of the Bride Dresses” e in portoghese di “Vestidos Mãe da Noiva”, mentre in francese almeno lo rendono con "Robe mères des mariés", così almeno fanno contente entrambe le mamme :)
Credo siano comunque molto utili le immagini, dalle quali sembra emergere che si tratta di “abiti da cerimonia donna”, che potrebbero andar bene per signore di tutte le età, siano esse mamme, testimoni, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-10-26 17:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che devi rendere il termine ben 4 volte e dato che poi si parla anche di "vestidos madre de la novia" ( http://www.matrimonio.com/articoli/vestito-della-mamma-della... ), se volessi attenerti alla tradizione spagnola della "madrina" come "mamma dello sposo" (concedendo così anche alla suocera il meritato protagonismo), allora potresti usare anche "abito mamma sposo":
http://sposimilanoloveunmatrimoniounico.myblog.it/archive/20...
Buona serata e buo lavoro!
Anch'io punterei sulla testimone, sperando che non me ne voglia la mamma dello sposo...
Vedi per es. anche qui:
http://fashionscook.blogspot.com.es/2012/10/labito-per-il-ma...
http://itanolandia.com/2012/09/17/due-matrimoni-e-unitanola/
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2012-10-26 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ops! Non avevo visto le risposte precedenti... Cercavo dei riferimenti in rete per aiutarti :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-10-26 16:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Guarda un po’anche su questo sito (dalla versione francese mi sembra di capire che l’azienda sia cinese), dove fanno davvero un bel minestrone...
Nella versione spagnola parlano di “Vestidos Madrina” (http://www.lightinthebox.com/es/c/vestidos-madrina_2545); in quella italiana di: “Abiti Mamma Sposa” (mentre in Spagna di norma è la mamma dello sposo) per poi ribattezzarla come "Madrina sposa" (http://www.lightinthebox.com/it/c/abiti-mamma-sposa_2545).
Vedo che anche in inglese parlano di “Mother of the Bride Dresses” e in portoghese di “Vestidos Mãe da Noiva”, mentre in francese almeno lo rendono con "Robe mères des mariés", così almeno fanno contente entrambe le mamme :)
Credo siano comunque molto utili le immagini, dalle quali sembra emergere che si tratta di “abiti da cerimonia donna”, che potrebbero andar bene per signore di tutte le età, siano esse mamme, testimoni, ecc.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-10-26 17:15:24 GMT)
--------------------------------------------------
Visto che devi rendere il termine ben 4 volte e dato che poi si parla anche di "vestidos madre de la novia" ( http://www.matrimonio.com/articoli/vestito-della-mamma-della... ), se volessi attenerti alla tradizione spagnola della "madrina" come "mamma dello sposo" (concedendo così anche alla suocera il meritato protagonismo), allora potresti usare anche "abito mamma sposo":
http://sposimilanoloveunmatrimoniounico.myblog.it/archive/20...
Buona serata e buo lavoro!
Note from asker:
Non ti preoccupare, capita spesso anche a me! Sto consultando i link che mi hai indicato. Grazie!! |
4 days
damigella d'onore
Ciao a tutti!
Credo che in questo caso, cioè, quando si tratta di un testimone di nozze sì, ma soltanto al femminile, sia più corretto utilizzare l'espressione "abiti damigelle" oppure "abiti damigella d'onore", più vicina per ruolo a quella "madrina" spagnola segnalata dal DRAE.
L'opzione "abiti da cerimonia" penso sia aperto anche ad altri tipi di partecipanti e ad altri tipi di eventi come un battessimo.
Credo che in questo caso, cioè, quando si tratta di un testimone di nozze sì, ma soltanto al femminile, sia più corretto utilizzare l'espressione "abiti damigelle" oppure "abiti damigella d'onore", più vicina per ruolo a quella "madrina" spagnola segnalata dal DRAE.
L'opzione "abiti da cerimonia" penso sia aperto anche ad altri tipi di partecipanti e ad altri tipi di eventi come un battessimo.
Discussion