Glossary entry

Spanish term or phrase:

guatusa

Italian translation:

ipocrita/fare alzare il dito medio

Added to glossary by Claudia Carroccetto
Jan 12, 2009 12:25
15 yrs ago
Spanish term

guatusa

Homework / test Spanish to Italian Art/Literary Poetry & Literature racconto
haciendole la guatusa.

è un modo di dire basato su un animale che in italiano è il coati
Proposed translations (Italian)
4 +3 ipocrita
Change log

Jan 18, 2009 18:53: Claudia Carroccetto Created KOG entry

Discussion

Maria Assunta Puccini Jan 14, 2009:
prego, figurati!...comunque anche tu hai ragione infatti, conoscere il contesto è l'unico modo di avvicinarsi alla traduzione giusta; è per questo che ho trascritto quella parte del racconto originale. D'altra parte ho creduto opportuno anche il tentativo di accostare le culture veicolate dal... gesto di partenza e da quello di arrivo : D
Claudia Carroccetto Jan 13, 2009:
Tienes razón Cara Maria Assunta, adesso che leggo tutto il contesto credo che la tua interpretazione sia quella più corretta. In questo caso l'integrità del testo era indispensabile per darne una corretta traduzione. Grazie per la precisazione! :)
gioconda quartarolo Jan 13, 2009:
Aclaración Hola a todos:
Leyendo todo el contexto que presenta Ma. Assunta, yo también entiendo que es más lógico el primer significado que presenta el link de las jergas, aportado por Claudia. Me refiero entonces, al ademán grosero hecho con la mano.
Saludos. :-)
Maria Assunta Puccini Jan 12, 2009:
hipócrita vs gesto vulgar Claudia, acabo de caer en cuenta que en mi "neutral" no mencioné a qué gesto me refiería: es el del dedo medio alzado o "digitus impudicus". Tal vez esto explique mejor la razón de ese "neutrale" pues creo que podría decirse que este ademán pertenece al lenguaje gestual universal y en muchos países de América Latina se usa como afrenta y escarnio, especialmente cuando acompaña a una repulsa verbal.
Pego a continuación la parte pertinente del cuento, para que juzgues tú misma:

" ...Pitirre los esperaba a la orilla del río.

-A ver mis cinco cigarros -dijo Pitirre.

-Tomalos -dijo el niño.

-Onde está el nido -dijo la Socorrito.

-¿Cuál nido? -dijo Pitirre.

- El nido -dijo el niño.

-Te engañé, baboso -dijo Pitirre.

El niño cambiaba de colores.

-¿Son mentiras -dijo la Socorrito.

-¡ No pues ! -dijo Pitirre.

-A ver mis cigarros -dijo el niño.



-Tomá -dijo Pitirre haciéndole la guatusa"...


Después de leer lo anterior, parece evidente que la “guatusa” no es más que eso ;-)

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

ipocrita

http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Nicaragua...

--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-01-13 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------

Francy, la nostra cara collega Maria Assunta ha proprio ragione. In questo caso, dopo aver letto il contesto, l'interpretazione giusta è proprio quella del "dito medio" (ti consiglio di leggere attentamente la sezione di discussione).
Quindi la traduzione più adeguata in questo caso è "facendogli/alzando il dito medio".
Peer comment(s):

agree enrico cottini : hacer la guatusa: fingir, ser hipócrita. Mi suegra me
35 mins
Grazie Enrico...
agree Oscar Romagnone
58 mins
Grazie collega! :)
agree gioconda quartarolo : Saluti. ;-)
1 hr
Grazie Gioconda! :)
neutral Maria Assunta Puccini : Yo diría q' no se refiere a esto, sino a la 1ª acepción del enlace q' tú has propuesto: "ademán grosero hecho con la mano"; con significado de "hipócrita", debería llevar verbo reflexivo y concordar con el gén. masc. del "Pitirre": "haciéndose el guatusa"
6 hrs
Aunque Francy has puesto solo la palabra "guatusa", la espresiòn que nos interesa es "hacer la guatusa". Por eso traducirìa con "ipocrita".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti metterò piu testo la prossima volta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search