Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
guatusa
Italian translation:
ipocrita/fare alzare il dito medio
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Jan 12, 2009 12:25
15 yrs ago
Spanish term
guatusa
Homework / test
Spanish to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
racconto
haciendole la guatusa.
è un modo di dire basato su un animale che in italiano è il coati
è un modo di dire basato su un animale che in italiano è il coati
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | ipocrita |
Claudia Carroccetto
![]() |
Change log
Jan 18, 2009 18:53: Claudia Carroccetto Created KOG entry
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
ipocrita
http://www.jergasdehablahispana.org/index.php?pais=Nicaragua...
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-01-13 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Francy, la nostra cara collega Maria Assunta ha proprio ragione. In questo caso, dopo aver letto il contesto, l'interpretazione giusta è proprio quella del "dito medio" (ti consiglio di leggere attentamente la sezione di discussione).
Quindi la traduzione più adeguata in questo caso è "facendogli/alzando il dito medio".
--------------------------------------------------
Note added at 18 ore (2009-01-13 07:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Francy, la nostra cara collega Maria Assunta ha proprio ragione. In questo caso, dopo aver letto il contesto, l'interpretazione giusta è proprio quella del "dito medio" (ti consiglio di leggere attentamente la sezione di discussione).
Quindi la traduzione più adeguata in questo caso è "facendogli/alzando il dito medio".
Peer comment(s):
agree |
enrico cottini
: hacer la guatusa: fingir, ser hipócrita. Mi suegra me
35 mins
|
Grazie Enrico...
|
|
agree |
Oscar Romagnone
58 mins
|
Grazie collega! :)
|
|
agree |
gioconda quartarolo
: Saluti. ;-)
1 hr
|
Grazie Gioconda! :)
|
|
neutral |
Maria Assunta Puccini
: Yo diría q' no se refiere a esto, sino a la 1ª acepción del enlace q' tú has propuesto: "ademán grosero hecho con la mano"; con significado de "hipócrita", debería llevar verbo reflexivo y concordar con el gén. masc. del "Pitirre": "haciéndose el guatusa"
6 hrs
|
Aunque Francy has puesto solo la palabra "guatusa", la espresiòn que nos interesa es "hacer la guatusa". Por eso traducirìa con "ipocrita".
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti metterò piu testo la prossima volta"
Discussion
Leyendo todo el contexto que presenta Ma. Assunta, yo también entiendo que es más lógico el primer significado que presenta el link de las jergas, aportado por Claudia. Me refiero entonces, al ademán grosero hecho con la mano.
Saludos. :-)
Pego a continuación la parte pertinente del cuento, para que juzgues tú misma:
" ...Pitirre los esperaba a la orilla del río.
-A ver mis cinco cigarros -dijo Pitirre.
-Tomalos -dijo el niño.
-Onde está el nido -dijo la Socorrito.
-¿Cuál nido? -dijo Pitirre.
- El nido -dijo el niño.
-Te engañé, baboso -dijo Pitirre.
El niño cambiaba de colores.
-¿Son mentiras -dijo la Socorrito.
-¡ No pues ! -dijo Pitirre.
-A ver mis cigarros -dijo el niño.
-Tomá -dijo Pitirre haciéndole la guatusa"...
Después de leer lo anterior, parece evidente que la “guatusa” no es más que eso ;-)