Glossary entry

Spanish term or phrase:

No tienes porqué elegir - siehe Satz

German translation:

Hier kommt einfach jeder auf seine Kosten

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Sep 13, 2012 13:32
11 yrs ago
Spanish term

No tienes porqué elegir - siehe Satz

Spanish to German Marketing Tourism & Travel
Aquí todo tiene estrellas: su gente, sus paisajes, su cine, sus restaurantes y hoteles, sus comercios y su infinita vida social. La Parte Vieja bulle con una diversidad de establecimientos, tradicionales y modernos, las zonas Centro y Catedral despuntan con su elegancia de siempre, Gros alterna moda con restauración.
***No tienes porqué elegir. Te quedarás con todo, vas a comprobarlo.***

Es handelt sich um eine Broschüre zum Thema Shoppen im Baskenland. Der Absatz befindet sich im Teil zu San Sebastian. Ich finde für den letzten Teil einfach keine flüssige Übersetzung - hier braucht man nicht zu wählen, sondern nimmt einfach alles mit? Wie drücke ich das bloß aus?!?

Tausend Dank für eure Anregungen.

Discussion

Susanne Rindlisbacher Sep 13, 2012:
Ja, Daniela und Katja, da habe ich mich verhauen. Wahrscheinlich ist einfach gemeint, dass hier alles so nah beieinander liegt, dass man sich nicht für ein Viertel bzw. eine Sache entscheiden muss.
Katja Schoone Sep 13, 2012:
@ Daniela Ja, es bedeutet hier einfach: Hier musst du dich nicht entscheiden, du bekommst einfach alles, du wirst sehen.
Daniela Kleinknecht Sep 13, 2012:
Ich würde sagen, dass man eben nicht die Qual der Wahl hat, sondern alles bekommt, so eine Art "Alles in einem". Man muss sich also nicht zwischen Kultur, Mode, Restaurants entscheiden, sondern kriegt im Baskenland einfach alles auf einmal.

Viele Grüße
Daniela
Susanne Rindlisbacher Sep 13, 2012:
Hier hat man die Qual der Wahl.
Daniela Kleinknecht Sep 13, 2012:
Hier muss man sich nicht für nur eins entscheiden - man bekommt einfach alles (oder so).

Viele Grüße
Daniela

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

Hier kommt einfach jeder auf seine Kosten

Mein Vorschlag entspricht zwar nicht 1:1 dem Ausgangstext, aber ich denke, bei solchen Texten kann man ruhig etwas freier übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-13 18:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Weitere Ideen:

- Hier gibt es einfach alles, was das Herz begehrt.
- Hier gibt es einfach alles, was man sich nur wünschen kann.
- Hier gibt es einfach alles, was man für einen perfekten Urlaub braucht.
Peer comment(s):

agree Sebastian Witte : Gut!
1 min
agree KKastenhuber
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
4 hrs

Du brauchst nicht so wählerisch zu sein ...

... du wirst einfach alles mitnehmen.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

Eine Auswahl ist nicht nötig - genießen sie doch einfach alles!

Eine Möglichkeit, den Satz zu übersetzen.

Viel Glück!

--------------------------------------------------
Note added at 1 día5 horas (2012-09-14 19:04:19 GMT)
--------------------------------------------------

Sie natürlich, mit Großbuchstaben am Anfang!
Peer comment(s):

neutral Sebastian Witte : ist zumindest inhaltlich OK, nur dass Olaf die Latte hier stilistisch eben recht hoch gelegt hat, so wie es sein soll bei einem tourist. Werbetext
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search