Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Y un poder enorme en quién no necesita figurar para realizar cualquier cosa.
English translation:
And a great power in those who don't need to stand out in order to do something.
Added to glossary by
Sofia Sforza (X)
Aug 9, 2007 19:41
16 yrs ago
Spanish term
Y un poder enorme en quién no necesita figurar para realizar cualquier cosa.
Spanish to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
women/feminism
How would you translate this? It is an article on how executive assistants help their bosses.
Thank you!
Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
22 mins
Selected
And a great power in those who don't need to stand out in order to do something.
Creo que es la idea. Aunque, dependiendo del resto del texto, puede ser que figurar se traduzca como "imagine" en lugar de "stand out", pero no tiene mucho sentido. A menos que el texto hable de imaginatividad o algo así.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+4
28 mins
and an enormous strength/power in those who don't need recognition in order to get things done
I prefer strength here..
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-08-09 20:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
or..in order to get the job done.
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-08-09 20:10:46 GMT)
--------------------------------------------------
or..in order to get the job done.
Peer comment(s):
agree |
Rocio Barrientos
: Si, anything done... no se... como se pusiera cualquier cosa, son como Jacks' o Jills' of all trades :)
35 mins
|
gracias Rocio!
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
49 mins
|
gracias Claudia!
|
|
agree |
Victoria Frazier
: Me encantó!
1 hr
|
muchas gracias Victoria!
|
|
agree |
Salloz
1 hr
|
gracias Salloz!
|
+2
55 mins
see suggestions below
And the tremendous power/strength (to be found) in those who get things done without making a song and dance about it
or ... without making a fuss about it
or ... those who quietly but effectively get things done
or ... those achieve great things behind the scenes....
------
I'm interpreting "figurar" as "show off", as in Collins [2] = destacar....
or ... without making a fuss about it
or ... those who quietly but effectively get things done
or ... those achieve great things behind the scenes....
------
I'm interpreting "figurar" as "show off", as in Collins [2] = destacar....
Peer comment(s):
agree |
Rocio Barrientos
: Exactamente, figurar quiere decir por ejemplo que tu foto salga en el periódico, viene de es una "figura pública", la forma despectiva es "figurón", de tus opciones la que mas se acerca (a mi parecer) es la "get things done", o sería can achieve anything
6 mins
|
gracias, Rocio! Me encanta to "can achieve anything"
|
|
agree |
Salloz
: Me gusta "quietly but effectively get things done".
44 mins
|
muchas gracias, Salloz!
|
1 hr
and (there is) enormous power in those who do not need to take/receive credit for their accomplishme
and (there is) enormous power in those who do not need to take/receive credit for their accomplishments
It's a bit freer of a translation but it seems to fit not only the idea but the context you provided..... However other options:
and (there is) enormous power in those who do not/don't need to take/receive/get credit in order to get things done / do what needs to be done
It's a bit freer of a translation but it seems to fit not only the idea but the context you provided..... However other options:
and (there is) enormous power in those who do not/don't need to take/receive/get credit in order to get things done / do what needs to be done
Discussion
End of article.